Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
(Об отпуске рабов на волю).2180 (40. 2. 11; 13) Если кто-либо моложе 20 лет отпускает (рабов) на волю, то при этом признаются основания такого рода: если (отпущенный на волю) является родным сыном или дочерью, либо родным братом или сестрой (господина)30, (13) либо если это — его молочный брат или воспитатель, или педагог31, или кормилица, либо сын или дочь кого-нибудь из них, либо если это его воспитанник или капсарий [то есть тот, кто носит книги]32, либо же если он отпускает кого-либо на волю, чтобы тот стал (его) прокуратором33, причем последнему не должно быть меньше 18 лет. Кроме того, требуется, чтобы у того, кто отпускает на волю, не был бы всего лишь один раб. Также, если с целью вступления в брак на волю отпускается девица или женщина, то предварительно берется клятва, что (патрон) в течение шести месяцев должен будет жениться на ней, ибо так постановил сенат34. |
(De manumissionibus)2180 (40. 2. 11; 13) Si minor annis viginti manumittit, huiusmodi solent causae manumissionis recipi: si filius filiave sororve naturalis sit, (13) si collactaneus, si educator, si paedagogus ipsius, si nutrix, vel filius filiave cuius eorum, vel alumnus, vel capsarius (id est qui portat libros), ves si in hoc manumittatur, ut procurator sit, dummodo non minor annis decem et octo sit. praeterea et illud exigitur, ut non utique unum servum habeat, qui manumittit. item si matrimonii causa virgo vel mulier manumittatur, exacto prius iureiurando, ut intra sex menses uxorem eam duci oporteat: ita enim senatus censuit. |
ПРИМЕЧАНИЯ