Об обязанностях проконсула

Книга VII

Сохранившиеся фрагменты по Palingenesia iuris civilis. Ed. O. Lenei. V. 2. Lipsiae, 1889.
Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

(Об обще­ст­вен­ном поряд­ке)35

2181 (1. 18. 13 pr.) Хоро­ше­му и достой­но­му пре­зи­ду над­ле­жит забо­тить­ся о том, чтобы про­вин­ция, кото­рой он управ­ля­ет, была мир­ной и спо­кой­ной. Это­го нетруд­но будет добить­ся, если он поста­ра­ет­ся очи­стить про­вин­цию от зло­на­ме­рен­ных лиц и при­мет меры к их розыс­ку. Ведь он дол­жен разыс­ки­вать свя­тотат­цев, раз­бой­ни­ков, похи­ти­те­лей людей36, воров и карать их сооб­раз­но с виной каж­до­го. Сле­ду­ет нака­зы­вать и укры­ва­те­лей, без кото­рых раз­бой­ник не может дол­го скры­вать­ся.

(о бег­лых рабах)

2182 (11. 4. 3) По рескрип­ту боже­ст­вен­но­го Пия желаю­щий про­из­ве­сти розыск (сво­его) бег­ло­го (раба) в чужих име­ни­ях может обра­тить­ся к пре­зи­ду для полу­че­ния пись­ма, а если дело это­го потре­бу­ет, и аппа­ри­то­ра37, чтобы тем самым иметь раз­ре­ше­ние туда вхо­дить и про­из­во­дить там розыск. И пре­зид дол­жен уста­но­вить нака­за­ние для того, кто не поз­во­ля­ет про­из­во­дить розыск (в сво­ем име­нии). А боже­ст­вен­ный Марк38 речью, про­чи­тан­ной в сена­те, пре­до­ста­вил желаю­щим разыс­ки­вать (сво­их) бег­лых (рабов) воз­мож­ность всту­пать на терри­то­рию име­ний и Цеза­ря, и сена­то­ров, и сель­ских жите­лей (pa­ga­no­rum), чтобы отыс­ки­вать убе­жи­ща и следы скры­ваю­щих­ся.

(об ума­ли­шен­ных)

2183 (1. 18. 13. 1) Если ума­ли­шен­ных уже не спо­соб­ны обуздать их род­ст­вен­ни­ки, то пре­зид дол­жен при­нять про­тив них соот­вет­ст­ву­ю­щие меры, а имен­но заклю­чить их в тюрь­му. Таков рескрипт боже­ст­вен­но­го Пия. По мне­нию боже­ст­вен­ных бра­тьев, в слу­чае отце­убий­ства (par­ri­ci­dium) надо вни­ма­тель­но рас­смот­реть лич­ность пре­ступ­ни­ка: симу­ли­ро­вал ли он безу­мие в момент убий­ства или и в самом деле не был в здра­вом уме. И в слу­чае при­твор­ства он дол­жен быть пока­ран, а в слу­чае насто­я­ще­го безу­мия содер­жать­ся в тюрь­ме.

(De dis­cip­li­na pub­li­ca)

2181 (1. 18. 13 pr.) Congruit bo­no et gra­vi prae­si­di cu­ra­re, ut pa­ca­ta at­que quie­ta pro­vin­cia sit quam re­git. quod non dif­fi­ci­le ob­ti­ne­bit, si sol­li­ci­te agat, ut ma­lis ho­mi­ni­bus pro­vin­cia ca­reat eos­que con­qui­rat: nam et sac­ri­le­gos lat­ro­nes pla­gia­rios fu­res con­qui­re­re de­bet et prout quis­que de­li­que­rit in eum ani­mad­ver­te­re, re­cep­to­res­que eorum coer­ce­re, si­ne qui­bus lat­ro diu­tius la­te­re non po­test.

(de fu­gi­ti­vis)

2182 (11. 4. 3) Di­vus Pius rescrip­sit eum, qui fu­gi­ti­vum vult re­qui­re­re in prae­diis alie­nis, pos­se adi­re prae­si­dem lit­te­ras ei da­tu­rum et, si ita res exe­ge­rit, ap­pa­ri­to­rem quo­que, ut ei per­mit­ta­tur ingre­di et in­qui­re­re, et poe­nam eun­dem prae­si­dem in eum consti­tue­re, qui in­qui­ri non per­mi­se­rit. sed et di­vus Mar­cus ora­tio­ne, quam in se­na­tu re­ci­ta­vit, fa­cul­ta­tem de­dit ingre­dien­di tam Cae­sa­ris quam se­na­to­rum et pa­ga­no­rum prae­dia vo­len­ti­bus fu­gi­ti­vos in­qui­re­re scru­ta­ri­que cu­bi­lia at­que ves­ti­gia oc­cul­tan­tium.

(de fu­rio­sis)

2183 (1. 18. 13. 1) Fu­rio­sis, si non pos­sint per ne­ces­sa­rios con­ti­ne­ri, eo re­me­dio per prae­si­dem ob­viam eun­dum est: sci­li­cet ut car­ce­re con­ti­nean­tur. et ita di­vus Pius rescrip­sit. sa­ne ex­cu­tien­dum di­vi frat­res pu­ta­ve­runt in per­so­na eius, qui par­ri­ci­dium ad­mi­se­rat, ut­rum si­mu­la­to fu­ro­re fa­ci­nus ad­mi­sis­set an ve­ro re ve­ra com­pos men­tis non es­set, ut si si­mu­las­set, plec­te­re­tur, si fu­re­ret, in car­ce­re con­ti­ne­re­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 35О. Ленель отме­тил, что его рекон­струк­ция поряд­ка изло­же­ния мате­ри­а­ла в этой и после­дую­щих кни­гах — не очень надеж­на. Воз­мож­но, в кни­ге VII после пер­вой гла­вы, закан­чи­ваю­щей­ся разде­лом (об ума­ли­шен­ных), шли гла­вы, посвя­щен­ные государ­ст­вен­ным и экс­тра­ор­ди­нар­ным пре­ступ­ле­ни­ям.
  • 36Похи­ти­те­ли людей — пла­ги­а­рии — те, кто зани­мал­ся кра­жей сво­бод­ных людей (и чужих рабов) с целью про­да­жи их в раб­ство. См. Coll., 14. 2. 1.
  • 37Аппа­ри­то­ры — нахо­див­ши­е­ся в рас­по­ря­же­нии маги­ст­ра­тов и про­ма­ги­ст­ра­тов государ­ст­вен­ные слу­жа­щие (лик­то­ры, посыль­ные, пис­цы и т. д.). Это были сво­бод­ные люди, полу­чав­шие жало­ва­нье от государ­ства. См. Jones A. H. M. Stu­dies in Ro­man go­vernment and law. N. Y., 1968, p. 153—158.
  • 38Име­ет­ся в виду Марк Авре­лий. Ср. 11. 4. 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1392100017 1392100018 1392100019