Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
(О содержании обвиняемых под стражей)2187 (48. 3. 3) Божественный Пий, отвечая по-гречески на письмо антиохийцев, написал, что не следует заключать в оковы того, кто изъявил готовность представить поручителей, разве только о нем известно, что он совершил тягчайшее преступление, не позволяющее вверить его ни поручителям, ни воинам, и он должен перед (установленной приговором) карой претерпеть само наказание тюрьмой. 2188 (2. 12. 9) Божественный Траян в рескрипте к Миницию Наталу постановил, что праздники освобождают (презида) только от судебных разбирательств на форуме, что же касается дел, имеющих отношение к военной дисциплине, то они должны разбираться даже и в праздничные дни. Это относится и к судебному следствию по делам тюремных стражников. |
(De custodia reorum)2187 (48. 3. 3) Divus Pius ad epistulam Antiochensium Graece rescripsit non esse in vincula coiciendum eum, qui fideiussores dare paratus est, nisi si tam grave scelus admisisse eum constet, ut neque fideiussoribus neque militibus committi debeat, verum hanc ipsam carceris poenam ante supplicium sustinere. 2188 (2. 12. 9) Divus Traianus Minicio Natali rescripsit ferias a forensibus tantum negotiis dare vacationem, ea autem, quae ad disciplinam militarem pertinent, etiam feriatis diebus peragenda: inter quae custodiarum quoque cognitionem esse. |