Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
О (грабеже при) кораблекрушениях и (о поджигателях)2215 (47. 9. 12 pr.) Известно, что кораблекрушение позволяет каждому в отдельности безнаказанно собирать свое (добро). Это постановили в рескрипте император Антонин с его божественным отцом. 2216 (Coll. 12. 5). Хотя закон Корнелия повелевает карать поджигателей изгнанием из отечества, наказания к ним применяются различные. (= 47. 9. 12. 1) Если совершившие преднамеренный поджог в городе принадлежат к низшим, то их обычно приговаривают к бою на арене. Если поджигатели — другого ранга и сделали они это в Риме, то им следует смертная казнь или по меньшей мере ссылка на остров. Но того, кто вызвал пожар непреднамеренно, чаще всего прощают, кроме случаев особой неосторожности или озорства. |
De naufragiis et (incendiariis)2215 (47. 9. 12 pr.) Licere unicuique naufragium suum impune colligere constat: idque imperator Antoninus cum divo patre suo rescripsit. 2216 (Coll. 12. 5) Incendiariis lex quidem Cornelia aqua et igni interdici iussit: sed varie sunt puniti (= 47. 9. 12. 1) nam qui data opera in civitate incendium fecerint, si humiliore loco sint, bestiis subici solent: si in aliquo gradu, et Romae id fecerint, capite puniri aut certe [deportationis poena] adficiendi sunt, qui haec committunt. (2) Sed ei, qui non data opera incendium fecerit, plerumque ignoscitur, nisi in lata et incauta neglegentia vel lascivia fuit. |