Об обязанностях проконсула

Книга VIII

Сохранившиеся фрагменты по Palingenesia iuris civilis. Ed. O. Lenei. V. 2. Lipsiae, 1889.
Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

(О взлом­щи­ках и гра­би­те­лях)

2223 (47. 18. 1) Боже­ст­вен­ные бра­тья пред­пи­са­ли в (сво­ем) рескрип­те Эми­лию Тиро­ну, что сле­ду­ет каз­нить тех, кто бежал после взло­ма тюрь­мы. Сатур­нин же пола­га­ет, что сле­ду­ет каз­нить (лишь) тех, кто бежал, либо выло­мав две­ри (тюрь­мы), либо всту­пив в заго­вор с осталь­ны­ми (заклю­чен­ны­ми), нахо­див­ши­ми­ся в той же тюрь­ме, посколь­ку если побег совер­шен из-за нера­ди­во­сти страж­ни­ков, нака­за­ние долж­но быть мяг­че. (1) Гра­би­те­ли — это более опас­ные воры (тако­во зна­че­ние сло­ва «гра­би­те­ли»). Их обыч­но при­го­ва­ри­ва­ют к бес­сроч­ным или вре­мен­ным каторж­ным работам, а почтен­ных (в этом слу­чае) обыч­но исклю­ча­ют на вре­мя из (при­ви­ле­ги­ро­ван­но­го) сосло­вия или застав­ля­ют поки­нуть пре­де­лы оте­че­ства. Посколь­ку для них в импе­ра­тор­ских рескрип­тах не уста­нов­ле­но осо­бое нака­за­ние, тот, кто вер­шит суд, разо­брав дело, может назна­чить нака­за­ние по сво­е­му усмот­ре­нию. (2) Подоб­ным обра­зом сле­ду­ет назна­чать нака­за­ния охот­ни­кам за кошель­ка­ми и деректа­ри­ям75, так же как и взлом­щи­кам. Одна­ко боже­ст­вен­ный Марк при­го­во­рил рим­ско­го всад­ни­ка, кото­рый совер­шал кра­жу денег со взло­мом, про­ды­ря­вив сте­ну, к пяти­лет­не­му изгна­нию из про­вин­ции Афри­ки, откуда тот был родом, запре­тив ему так­же пре­бы­ва­ние в Риме и Ита­лии. По рас­смот­ре­нии дела (пре­зи­ду) сле­ду­ет нака­зы­вать взлом­щи­ков и про­чих выше­упо­мя­ну­тых (пре­ступ­ни­ков) точ­но так же, в зави­си­мо­сти от тяже­сти соде­ян­но­го, лишь бы пле­бею не было назна­че­но более тяже­лое нака­за­ние, чем каторж­ные работы, а почтен­но­му — чем высыл­ка.

(De effrac­to­ri­bus et ex­pi­la­to­ri­bus)

2223 (47. 18. 1) De his, qui car­ce­re effrac­to eva­se­runt, su­men­dum suppli­cium di­vi frat­res Aemi­lio Ti­ro­ni rescrip­se­runt. Sa­tur­ni­nus etiam pro­bat in eos, qui de car­ce­re eru­pe­runt si­ve effrac­tis fo­ri­bus si­ve conspi­ra­tio­ne cum ce­te­ris, qui in eadem cus­to­dia erant, ca­pi­te pu­nien­dos: quod si per neg­le­gen­tiam cus­to­dum eva­se­runt, le­vius pu­nien­dos. (1) Ex­pi­la­to­res, qui sunt at­ro­cio­res fu­res (hoc enim est ex­pi­la­to­res), in opus pub­li­cum vel per­pe­tuum vel tem­po­ra­rium da­ri so­lent, ho­nes­tio­res autem or­di­ne ad tem­pus mo­ve­ri vel fi­nes pat­riae iube­ri ex­ce­de­re. qui­bus nul­la spe­cia­lis poe­na rescrip­tis prin­ci­pa­li­bus in­po­si­ta est: id­cir­co cau­sa cog­ni­ta li­be­rum erit ar­bit­rium sta­tuen­di ei qui cog­nos­cit. (2) Si­mi­li mo­do et sac­cu­la­ri et de­rec­ta­rii erunt pu­nien­di, item effrac­to­res. sed enim di­vus Mar­cus effrac­to­rem equi­tem Ro­ma­num, qui effrac­to per­fo­ra­to­que pa­rie­te pe­cu­niam abstu­le­rat, quin­quen­nio absti­ne­re ius­sit pro­vin­cia Af­ri­ca, un­de erat, et ur­be et Ita­lia. opor­te­bit autem aeque et in effrac­to­res et in ce­te­ros sup­ra scrip­tos cau­sa cog­ni­ta sta­tui, prout ad­mis­sum sug­ge­rit, dum­mo­do ne quis in ple­beio ope­ris pub­li­ci poe­nam vel in ho­nes­tio­re re­le­ga­tio­nis ex­ce­dat.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 75См. фр. 2226.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004413 1364004421 1364004423 1392100037 1392100038 1392100039