Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
(О взломщиках и грабителях)2223 (47. 18. 1) Божественные братья предписали в (своем) рескрипте Эмилию Тирону, что следует казнить тех, кто бежал после взлома тюрьмы. Сатурнин же полагает, что следует казнить (лишь) тех, кто бежал, либо выломав двери (тюрьмы), либо вступив в заговор с остальными (заключенными), находившимися в той же тюрьме, поскольку если побег совершен из-за нерадивости стражников, наказание должно быть мягче. (1) Грабители — это более опасные воры (таково значение слова «грабители»). Их обычно приговаривают к бессрочным или временным каторжным работам, а почтенных (в этом случае) обычно исключают на время из (привилегированного) сословия или заставляют покинуть пределы отечества. Поскольку для них в императорских рескриптах не установлено особое наказание, тот, кто вершит суд, разобрав дело, может назначить наказание по своему усмотрению. (2) Подобным образом следует назначать наказания охотникам за кошельками и деректариям75, так же как и взломщикам. Однако божественный Марк приговорил римского всадника, который совершал кражу денег со взломом, продырявив стену, к пятилетнему изгнанию из провинции Африки, откуда тот был родом, запретив ему также пребывание в Риме и Италии. По рассмотрении дела (президу) следует наказывать взломщиков и прочих вышеупомянутых (преступников) точно так же, в зависимости от тяжести содеянного, лишь бы плебею не было назначено более тяжелое наказание, чем каторжные работы, а почтенному — чем высылка. |
(De effractoribus et expilatoribus)2223 (47. 18. 1) De his, qui carcere effracto evaserunt, sumendum supplicium divi fratres Aemilio Tironi rescripserunt. Saturninus etiam probat in eos, qui de carcere eruperunt sive effractis foribus sive conspiratione cum ceteris, qui in eadem custodia erant, capite puniendos: quod si per neglegentiam custodum evaserunt, levius puniendos. (1) Expilatores, qui sunt atrociores fures (hoc enim est expilatores), in opus publicum vel perpetuum vel temporarium dari solent, honestiores autem ordine ad tempus moveri vel fines patriae iuberi excedere. quibus nulla specialis poena rescriptis principalibus inposita est: idcirco causa cognita liberum erit arbitrium statuendi ei qui cognoscit. (2) Simili modo et sacculari et derectarii erunt puniendi, item effractores. sed enim divus Marcus effractorem equitem Romanum, qui effracto perforatoque pariete pecuniam abstulerat, quinquennio abstinere iussit provincia Africa, unde erat, et urbe et Italia. oportebit autem aeque et in effractores et in ceteros supra scriptos causa cognita statui, prout admissum suggerit, dummodo ne quis in plebeio operis publici poenam vel in honestiore relegationis excedat. |