Перевод с латинского, вступительная статья и примечания А. Л. Смышляева.
Текст приводится по изданию: Вестник древней истории. 1985, № 4, с. 221—233, 1986, № 1, с. 194—214.
В круглых скобках даются пояснения переводчика, а в квадратных — предполагаемые глоссемы и интерполяции. Названия глав, взятые в скобки, принадлежат О. Ленелю, без скобок — самому Ульпиану. Ссылки на Дигесты даются без указания источника. СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
(О наказаниях отпущенников)2225 (37. 14. 1) Президы должны выслушивать жалобы патронов на отпущенников и тщательно разбирать их, поскольку недопустимо оставлять безнаказанной неблагодарность (по отношению к патрону). Если окажется, что отпущенник не исполняет своих обязанностей по отношению к патрону, патроне и их детям, то (президу) следует подвергнуть его только телесному наказанию и отпустить, пригрозив наказать его более строго, если он снова даст основание для жалобы. А если отпущенник причинит им обиду или нанесет словесное оскорбление, его до́лжно присудить даже к временному изгнанию; если же он нанесет оскорбление действием, его следует приговорить к рудникам. То же самое, если он (патронов) оклевещет или натравит на них доносчика, или попытается возбудить против них какое-нибудь судебное дело. |
(De libertis coercendis)2225 (37. 14. 1) Patronorum querellas adversus libertos praesides audire et non translaticie exsequi debent, cum, si ingratus libertus sit, non impune ferre eum oporteat. sed si quidem inofficiosus patrono patronae liberisve eorum sit, tantummodo castigari eum sub comminatione aliqua severitatis non defuturae, si rursum causam querellae praebuerit, et dimitti oportet. enimvero si contumeliam fecit aut convicium eis dixit, etiam in exilium temporale dari debebit: quod si manus intulit, in metallum dandus erit: idem et si calumniam aliquam eis instruxit vel delatorem subornavit vel quam causam adversus eos temptavit. |