Афинская полития

Гл. 36

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

36. Когда таким обра­зом в государ­стве дела ста­ли идти все хуже и хуже, Фера­мен, воз­му­щен­ный про­ис­хо­див­шим, стал уго­ва­ри­вать277 сво­их сото­ва­ри­щей пре­кра­тить такой необуздан­ный образ дей­ст­вий и допу­стить к уча­стию в делах прав­ле­ния луч­ших людей. Они сна­ча­ла вос­про­ти­ви­лись это­му, но потом, когда рас­про­стра­ни­лись в наро­де слу­хи о речах Фера­ме­на и к нему ста­ло сочув­ст­вен­но отно­сить­ся боль­шин­ство насе­ле­ния, они испу­га­лись, чтобы он не сде­лал­ся про­ста­том наро­да и не низ­верг их гос­под­ства. Поэто­му они состав­ля­ют спи­сок, вклю­чая в него три тыся­чи граж­дан, под видом того, что хотят допу­стить их к уча­стию в государ­ст­вен­ном управ­ле­нии.

(2) Но Фера­мен опять-таки воз­ра­жал и про­тив это­го — во-пер­вых, с той точ­ки зре­ния, что они, желая дать место бла­го­род­ным людям, дают его толь­ко трем тыся­чам, как буд­то имен­но в этом чис­ле сосре­дото­че­но с.51 все бла­го­род­ство, затем он ука­зы­вал на то, что они совер­ша­ют две пря­мо про­ти­во­по­лож­ные вещи — осно­вы­ва­ют власть на наси­лии и в то же вре­мя дела­ют ее сла­бее под­чи­нен­ных. Трид­цать не при­да­ли зна­че­ния его сло­вам, а обна­ро­до­ва­ние спис­ка трех тысяч дол­гое вре­мя откла­ды­ва­ли и хра­ни­ли у себя име­на наме­чен­ных, а если ино­гда и при­хо­ди­ли к реше­нию опуб­ли­ко­вать его, то неко­то­рых из зане­сен­ных в него начи­на­ли вычер­ки­вать и впи­сы­вать вме­сто них кого-нибудь ново­го.

36. οὕτως δὲ τῆς πό­λεως ὑπο­φερο­μένης, Θη­ραμέ­νης ἀγα­νακ­τῶν ἐπὶ τοῖς γιγ­νο­μένοις, τῆς μὲν ἀσελ­γείας αὐτοῖς παρῄνει παύ­σασ­θαι, με­ταδοῦ­ναι δὲ τῶν πραγ­μά­των τοῖς βελ­τίστοις. οἱ δὲ πρῶ­τον ἐναν­τιωθέν­τες, ἐπεὶ διεσ­πά­ρησαν οἱ λό­γοι πρὸς τὸ πλῆ­θος καὶ πρὸς τὸν Θη­ραμέ­νην οἰκείως εἶχον οἱ πολ­λοί, φο­βηθέν­τες μὴ προσ­τά­της γε­νόμε­νος τοῦ δή­μου κα­ταλύσῃ τὴν δυ­νασ­τείαν, κα­ταλέ­γου­σιν τῶν πο­λιτῶν τρισ­χι­λίους, ὡς με­ταδώ­σον­τες τῆς πο­λιτείας. [2] Θη­ραμέ­νης δὲ πά­λιν ἐπι­τιμᾷ καὶ τού­τοις, πρῶ­τον μὲν ὅτι βου­λό­μενοι με­ταδοῦ­ναι τοῖς ἐπι­εικέ­σι τρισ­χι­λίοις μό­νοις με­ταδι­δόασι, ὡς ἐν τού­τῳ τῷ πλή­θει τῆς ἀρε­τῆς ὡρισ­μέ­νης, ἔπειθ᾽ ὅτι δύο τὰ ἐναν­τιώτα­τα ποιοῦ­σιν, βίαιόν τε τὴν ἀρχὴν καὶ τῶν ἀρχο­μέ­νων ἥττω κα­τασ­κευάζον­τες. οἱ δὲ τού­των μὲν ὠλι­γώρη­σαν, τὸν δὲ κα­τάλο­γον τῶν τρισ­χι­λίων πολὺν μὲν χρό­νον ὑπε­ρεβάλ­λον­το καὶ παρ᾽ αὑτοῖς ἐφύ­λατ­τον τοὺς ἐγνωσ­μέ­νους, ὅτε δὲ καὶ δό­ξειεν αὐτοῖς ἐκφέ­ρειν, τοὺς μὲν ἐξή­λειφον τῶν ἐγ­γεγ­ραμμέ­νων, τοὺς δ᾽ ἀντε­νέγ­ρα­φον τῶν ἔξω­θεν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 277[10] Подроб­но об этом рас­ска­зы­ва­ет Ксе­но­фонт (Hell., II, 3, 15—17).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001037 1443001038 1443001039