Афинская полития

Гл. 35

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4

35. Вот каким обра­зом Трид­цать268 ста­ли у вла­сти, при архон­те Пифо­до­ре269. Взяв в свои руки управ­ле­ние государ­ст­вом, они не ста­ли счи­тать­ся ни с каки­ми поста­нов­ле­ни­я­ми, касаю­щи­ми­ся государ­ст­вен­но­го устрой­ства. Они назна­чи­ли пять­сот чле­нов Сове­та и про­чих долж­ност­ных лиц из пред­ва­ри­тель­но наме­чен­ной тыся­чи кан­дида­тов и, избрав сверх того в помощ­ни­ки себе деся­те­рых пра­ви­те­лей Пирея270, один­на­дцать стра­жей тюрь­мы271 и три­ста биче­нос­цев в каче­стве слу­жи­те­лей272, рас­по­ря­жа­лись государ­ст­вом по сво­е­му усмот­ре­нию.

(2) Пер­вое вре­мя они про­яв­ля­ли уме­рен­ность по отно­ше­нию к граж­да­нам и дела­ли вид, что стре­мят­ся к вос­ста­нов­ле­нию оте­че­ско­го строя. Они веле­ли убрать из Аре­о­па­га зако­ны Эфи­аль­та и Архе­стра­та273 отно­си­тель­но аре­о­па­ги­тов и из зако­нов Соло­на те, кото­рые воз­буж­да­ли спор­ные тол­ко­ва­ния, а так­же отме­ни­ли пре­до­став­лен­ное судьям пра­во окон­ча­тель­но­го раз­ре­ше­ния спор­ных вопро­сов274. Этим самым они как буд­то вос­ста­нов­ля­ли государ­ст­вен­ный строй и дела­ли его сво­бод­ным от вся­ких спо­ров. Напри­мер, закон о пра­ве каж­до­го отдать свое иму­ще­ство кому он поже­ла­ет они утвер­ди­ли без­услов­но, а ослож­ня­ю­щие дело ого­вор­ки к нему — «буде он не лишил­ся рас­суд­ка, не выжил из с.50 ума от ста­ро­сти или не под­пал под вли­я­ние жен­щи­ны»275 — отме­ни­ли, чтобы не было пово­да для при­ди­рок со сто­ро­ны сико­фан­тов276. Оди­на­ко­во дела­ли это и в осталь­ных слу­ча­ях.

(3) Так вот с само­го нача­ла они дер­жа­лись тако­го обра­за дей­ст­вий, устра­ня­ли сико­фан­тов и людей, под­ла­жи­вав­ших­ся в речах сво­их к наро­ду вопре­ки его насто­я­щим инте­ре­сам, афе­ри­стов и него­дя­ев, и государ­ство радо­ва­лось это­му, думая, что они дела­ют это во имя выс­ших инте­ре­сов. (4) Но, когда они укре­пи­ли власть свою в государ­стве, они не ста­ли щадить нико­го из граж­дан, но уби­ва­ли всех, кто толь­ко выда­вал­ся по состо­я­нию или по про­ис­хож­де­нию или поль­зо­вал­ся ува­же­ни­ем. Так дела­ли они, ста­ра­ясь неза­мет­но устра­нять опас­ные эле­мен­ты и желая гра­бить их иму­ще­ство. Так за корот­кое вре­мя они погу­би­ли не менее полу­то­ры тыся­чи чело­век.

35. οἱ μὲν οὖν τριάκον­τα τοῦ­τον τὸν τρό­πον κα­τέσ­τη­σαν ἐπὶ Πυ­θοδώ­ρου ἄρχον­τος. γε­νόμε­νοι δὲ κύ­ριοι τῆς πό­λεως, τὰ μὲν ἄλ­λα τὰ δό­ξαν­τα περὶ τῆς πο­λιτείας πα­ρεώρων, πεν­τα­κοσίους δὲ βου­λευ­τὰς καὶ τὰς ἄλ­λας ἀρχὰς κα­τασ­τή­σαν­τες ἐκ προκ­ρί­των ἐκ τῶν χι­λίων, καὶ προ­σελό­μενοι σφί­σιν αὐτοῖς τοῦ Πει­ραιέως ἄρχον­τας δέ­κα, καὶ τοῦ δεσ­μω­τηρίου φύ­λακας ἕνδε­κα, καὶ μασ­τι­γοφό­ρους τριακο­σίους ὑπη­ρέ­τας κα­τεῖχον τὴν πό­λιν δι᾽ ἑαυτῶν. [2] τὸ μὲν οὖν πρῶ­τον μέτ­ριοι τοῖς πο­λίταις ἦσαν καὶ προ­σεποιοῦν­το διώκειν τὴν πάτ­ριον πο­λιτείαν, καὶ τούς τ᾽ Ἐφιάλ­του καὶ Ἀρχεστρά­του νό­μους τοὺς περὶ τῶν Ἀρεοπα­γιτῶν κα­θεῖλον ἐξ Ἀρείου πά­γου, καὶ τῶν Σό­λωνος θεσ­μῶν ὅσοι διαμ­φισβη­τήσεις ἔσχον, καὶ τὸ κῦρος ὃ ἦν ἐν τοῖς δι­κασ­ταῖς κα­τέλυ­σαν, ὡς ἐπα­νορ­θοῦν­τες καὶ ποιοῦν­τες ἀναμ­φισβή­τητον τὴν πο­λιτείαν, οἷον τὸν περὶ τοῦ δοῦ­ναι τὰ ἑαυτοῦ ᾧ ἂν ἐθέλῃ κύ­ριον ποιήσαν­τες κα­θάπαξ· τὰς δὲ προ­σούσας δυσ­κο­λίας, «ἐὰν μὴ μα­νιῶν ἢ γη­ρῶν ἢ γυ­ναικὶ πι­θόμε­νος», ἀφεῖ­λον ὅπως μὴ ᾖ τοῖς συ­κοφάν­ταις ἔφο­δος· ὁμοίως δὲ τοῦτ᾽ ἔδρων καὶ ἐπὶ τῶν ἄλ­λων. [3] κατ᾽ ἀρχὰς μὲν οὖν ταῦτ᾽ ἐποίουν, καὶ τοὺς συ­κοφάν­τας καὶ τοὺς τῷ δή­μῳ πρὸς χά­ριν ὁμι­λοῦν­τας πα­ρὰ τὸ βέλ­τιστον καὶ κα­κοπ­ράγ­μο­νας ὄν­τας καὶ πο­νηροὺς ἀνῄρουν, ἐφ᾽ οἷς ἔχαι­ρεν ἡ πό­λις γιγ­νο­μένοις, ἡγού­μενοι τοῦ βελ­τίστου χά­ριν ποιεῖν αὐτούς. [4] ἐπεὶ δὲ τὴν πό­λιν ἐγκρα­τέσ­τε­ρον ἔσχον, οὐδε­νὸς ἀπεί­χον­το τῶν πο­λιτῶν, ἀλλ᾽ ἀπέκ­τει­ναν τοὺς καὶ ταῖς οὐσίαις καὶ τῷ γέ­νει καὶ τοῖς ἀξιώμα­σιν προέχον­τας, ὑπε­ξαιρού­μενοί τε τὸν φό­βον καὶ βου­λό­μενοι τὰς οὐσίας διαρ­πά­ζειν. καὶ χρό­νου διαπε­σόν­τος βρα­χέος, οὐκ ἐλάτ­τους ἀνῃρή­κεσαν ἢ χι­λίους πεν­τα­κοσίους.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 268[1] Чис­ло­вое обо­зна­че­ние — обыч­ная фор­ма назва­ния кол­ле­ги­аль­ных долж­но­стей. Назва­ние «тира­нов» утвер­ди­лось за этим пра­ви­тель­ст­вом толь­ко мно­го позд­нее (впер­вые встре­ча­ет­ся в лите­ра­ту­ре у Дио­до­ра, XIX, 32). Име­на их при­во­дит Ксе­но­фонт (Hell., II, 3, 2).
  • 269[2] 404/403 г. Обыч­но этот год не назы­ва­ет­ся по име­ни архон­та, а обо­зна­ча­ет­ся как «год анар­хии» (Xe­no­phon, Hell., II, 3, 1).
  • 270[3] Они были назна­че­ны Лисанд­ром и позд­нее, по вос­ста­нов­ле­нии демо­кра­тии, вме­сте с дру­ги­ми чле­на­ми пра­ви­тель­ства Трид­ца­ти изъ­яты из общей амни­стии (см. ниже, гл. 39, 6).
  • 271[4] Об этой кол­ле­гии — см. ниже, гл. 52, 1. Чле­ны ее так­же были изъ­яты из амни­стии (см. ниже, гл. 39, 6).
  • с.115
  • 272[5] Ксе­но­фонт не упо­ми­на­ет об этих биче­нос­цах, но гово­рит толь­ко о моло­дых людях, испол­няв­ших рас­по­ря­же­ния Трид­ца­ти, чис­ла же их не обо­зна­ча­ет (Hell., II, 3, 23).
  • 273[6] По-види­мо­му, он был сотруд­ни­ком Эфи­аль­та (см. выше, гл. 25).
  • 274[7] Выше (гл. 9) Ари­сто­тель ука­зы­вал, что демо­кра­тич­ность зако­но­да­тель­ства Соло­на состо­я­ла имен­но в том, что он дал широ­кие пол­но­мо­чия суду (гелиее), пре­до­став­ляя ему истол­ко­ва­ние зако­нов, а кро­ме того суду под­ле­жа­ло рас­смот­ре­ние таких важ­ных в поли­ти­че­ском отно­ше­нии вопро­сов, как отчет­ность долж­ност­ных лиц, про­вер­ка прав кан­дида­тов на долж­но­сти (доки­ма­сия) и т. д.
  • 275[8] Древ­ней­шее пра­во при­зна­ва­ло толь­ко родо­вую соб­ст­вен­ность. Впер­вые Солон допу­стил пра­во сво­бод­но­го рас­по­ря­же­ния иму­ще­ст­вом и пере­да­чу его по заве­ща­нию посто­рон­ним лицам (см. выше, гл. 9, 2).
  • 276[9] Сико­фан­ты — мошен­ни­ки, зани­мав­ши­е­ся вымо­га­тель­ст­вом и шан­та­жи­ро­вав­шие людей путем доно­сов и кля­уз­ни­че­ства (ср. ниже, гл. 43, 5).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1443001036 1443001037 1443001038