Афинская полития

Гл. 38

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4

38. После это­го, когда граж­дане, насту­пав­шие из-под Филы, заня­ли Муни­хию285 и победи­ли в сра­же­нии Трид­цать286 вме­сте с их сто­рон­ни­ка­ми, при­шед­ши­ми им на под­мо­гу, город­ское насе­ле­ние, воз­вра­тив­шись по мино­ва­нии опас­но­сти, собра­лось на сле­дую­щий день на пло­щадь и низ­ло­жи­ло власть Трид­ца­ти; тут оно избра­ло деся­те­рых287 из граж­дан и дало им неогра­ни­чен­ные пол­но­мо­чия для пре­кра­ще­ния вой­ны. Одна­ко, взяв в свои руки власть, эти лица не при­ни­ма­ли ника­ких мер к осу­щест­вле­нию того, для чего были избра­ны; наобо­рот, они посы­ла­ли в Лакеде­мон с прось­бой ока­зать им помощь и ссудить день­га­ми. (2) Но так как это воз­буди­ло него­до­ва­ние тех, кто имел граж­дан­ские пра­ва, то они, боясь лишить­ся вла­сти и желая наве­сти на всех страх (что и слу­чи­лось), схва­ти­ли Дема­ре­та, чело­ве­ка дале­ко не зауряд­но­го сре­ди граж­дан, и каз­ни­ли. После это­го они креп­ко дер­жа­ли в сво­их руках управ­ле­ние бла­го­да­ря содей­ст­вию Кал­ли­бия и быв­ших там пело­пон­нес­цев, а кро­ме того и неко­то­рых лиц, при­над­ле­жав­ших к сосло­вию всад­ни­ков. Дело в том, что неко­то­рые из всад­ни­ков более дру­гих граж­дан ста­ра­лись поме­шать воз­вра­ще­нию эми­гран­тов из Филы.

(3) Когда же на сто­ро­ну граж­дан, заняв­ших Пирей и Муни­хию, пере­шел весь народ и эта пар­тия ста­ла одоле­вать в войне, тогда в горо­де низ­ло­жи­ли кол­ле­гию деся­те­рых это­го пер­во­го избра­ния и избра­ли новых деся­те­рых — таких, кото­рые поль­зо­ва­лись репу­та­ци­ей наи­луч­ших людей288. При них-то и при их энер­гич­ном содей­ст­вии состо­я­лось при­ми­ре­ние меж­ду сто­ро­на­ми и воз­вра­ти­лась демо­кра­ти­че­ская пар­тия. Руко­во­дя­щую роль сре­ди них игра­ли пре­иму­ще­ст­вен­но Ринон из Пеа­нии289 с.53 и Фаилл из Ахер­дун­та290. Они еще до при­хо­да Пав­са­ния291 ста­ли вести пере­го­во­ры с нахо­див­ши­ми­ся в Пирее, а после его при­хо­да общи­ми ста­ра­ни­я­ми доби­лись воз­вра­ще­ния изгнан­ни­ков. (4) Окон­ча­тель­но водво­рил мир и ула­дил заклю­че­ние дого­во­ра лакеде­мон­ский царь Пав­са­ний сов­мест­но с деся­тью292 посред­ни­ка­ми, при­быв­ши­ми позд­нее из Лакеде­мо­на по его насто­я­нию. Комис­сия Рино­на заслу­жи­ла одоб­ре­ние293 за сочув­ст­вен­ное отно­ше­ние к наро­ду. Хотя чле­ны ее взя­ли дела в свои руки при оли­гар­хии, им уда­лось бла­го­по­луч­но сдать отчет при демо­кра­тии, и никто не выста­вил про­тив них ника­ко­го обви­не­ния, ни из тех, кото­рые оста­ва­лись в горо­де, ни из тех, кото­рые вер­ну­лись из Пирея. Наобо­рот, за свои заслу­ги в этом деле Ринон был даже выбран сей­час же в стра­те­ги.

38. με­τὰ δὲ ταῦτα κα­ταλα­βόν­των τῶν ἀπὸ Φυλῆς τὴν Μου­νιχίαν, καὶ νι­κησάν­των μάχῃ τοὺς με­τὰ τῶν τριάκον­τα βοηθή­σαν­τας, ἐπα­ναχω­ρήσαν­τες με­τὰ τὸν κίν­δυ­νον οἱ ἐκ τοῦ ἄστεως, καὶ συ­ναθ­ροισ­θέν­τες εἰς τὴν ἀγο­ρὰν τῇ ὑστε­ραίᾳ τοὺς μὲν τριάκον­τα κα­τέλυ­σαν, αἱροῦν­ται δὲ δέ­κα τῶν πο­λιτῶν αὐτοκ­ρά­τορας ἐπὶ τὴν τοῦ πο­λέ­μου κα­τάλυ­σιν. οἱ δὲ πα­ραλα­βόν­τες τὴν ἀρχήν, ἐφ᾽ οἷς μὲν ᾑρέ­θησαν οὐκ ἔπρατ­τον, ἔπεμ­πον δ᾽ εἰς Λα­κεδαί­μο­να βοήθειαν με­ταπεμ­πό­μενοι καὶ χρή­ματα δα­νειζό­μενοι. [2] χα­λεπῶς δὲ φε­ρόν­των ἐπὶ τού­τοις τῶν ἐν τῇ πο­λιτείᾳ, φο­βού­με­νοι μὴ κα­ταλυ­θῶ­σιν τῆς ἀρχῆς, καὶ βου­λό­μενοι κα­ταπ­λῆ­ξαι τοὺς ἄλ­λους (ὅπερ ἐγέ­νετο), συλ­λα­βόν­τες Δη­μάρε­τον οὐδε­νὸς ὄντα δεύτε­ρον τῶν πο­λιτῶν ἀπέκ­τει­ναν, καὶ τὰ πράγ­μα­τα βε­βαίως εἶχον, συ­ναγω­νιζο­μένου Καλ­λι­βίου τε καὶ τῶν Πε­λοπον­νη­σίων τῶν πα­ρόν­των, καὶ πρὸς τού­τοις ἐνίων τῶν ἐν τοῖς ἱπ­πεῦσι· τού­των γάρ τι­νες μά­λισ­τα τῶν πο­λιτῶν ἐσπού­δαζον μὴ κα­τελ­θεῖν τοὺς ἀπὸ Φυλῆς. [3] ὡς δ᾽ οἱ τὸν Πει­ραιέα καὶ τὴν Μου­νιχίαν ἔχον­τες, ἀποσ­τάν­τος ἅπαν­τος τοῦ δή­μου πρὸς αὐτούς, ἐπεκ­ρά­τουν τῷ πο­λέμῳ, τό­τε κα­ταλύ­σαν­τες τοὺς δέ­κα τοὺς πρώ­τους αἱρε­θέν­τας ἄλ­λους εἵλον­το δέ­κα τοὺς βελ­τίσ­τους εἶναι δο­κοῦν­τας, ἐφ᾽ ὧν συ­νέβη καὶ τὰς διαλύ­σεις γε­νέσ­θαι καὶ κα­τελ­θεῖν τὸν δῆ­μον, συ­ναγω­νιζο­μέ­νων καὶ προ­θυ­μου­μέ­νων τού­των. προεισ­τή­κεσαν δ᾽ αὐτῶν μά­λισ­τα Ῥί­νων τε ὁ Παιανιεὺς καὶ Φάυλ­λος ὁ Ἀχερ­δού­σιος· οὗτοι γὰρ πρίν τε Παυ­σανίαν τ᾽ ἀφι­κέσ­θαι διεπέμ­ποντο πρὸς τοὺς ἐν Πει­ραιεῖ, καὶ ἀφι­κομέ­νου συ­νεσ­πού­δασαν τὴν κά­θοδον. [4] ἐπὶ πέ­ρας γὰρ ἤγα­γε τὴν εἰρή­νην καὶ τὰς διαλύ­σεις Παυ­σανίας ὁ τῶν Λα­κεδαι­μο­νίων βα­σιλεύς, με­τὰ τῶν δέ­κα διαλ­λακ­τῶν τῶν ὕστε­ρον ἀφι­κομέ­νων ἐκ Λα­κεδαί­μο­νος, οὓς αὐτὸς ἐσπού­δα­σεν ἐλθεῖν· οἱ δὲ περὶ τὸν Ῥί­νωνα διά τε τὴν εὔνοιαν τὴν εἰς τὸν δῆ­μον ἐπῃνέ­θησαν, καὶ λα­βόν­τες τὴν ἐπι­μέ­λειαν ἐν ὀλι­γαρ­χίᾳ, τὰς εὐθύ­νας ἔδο­σαν ἐν δη­μοκ­ρα­τίᾳ, καὶ οὐδεὶς οὐδὲν ἐνε­κάλε­σεν αὐτοῖς, οὔτε τῶν ἐν ἄστει μει­νάν­των, οὔτε τῶν ἐκ Πει­ραιέως κα­τελ­θόντων, ἀλλὰ διὰ ταῦτα καὶ στρα­τηγὸς εὐθὺς ᾑρέ­θη Ῥί­νων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.116
  • 285[1] Гавань Афин восточ­нее Пирея. О собы­ти­ях подроб­нее рас­ска­зы­ва­ют Ксе­но­фонт (Hell., II, 4, 11—19) и Андо­кид (I, 80).
  • 286[2] По рас­ска­зу Ксе­но­фон­та (Hell., II, 4, 10 sqq.), сра­же­ние про­изо­шло в самом Пирее; тут были уби­ты самый жесто­кий из Трид­ца­ти — Кри­тий — и с ним еще мно­го оли­гар­хов.
  • 287[3] Об их дей­ст­ви­ях рас­ска­зы­ва­ет подроб­нее Лисий (XII, 53—60).
  • 288[4] Об этих деся­те­рых не упо­ми­на­ют ни Ксе­но­фонт, ни Лисий.
  • 289[5] Ора­тор Исо­крат (XVIII, 17, 49; ср. XVIII, 6, 5) при­чис­ля­ет его к пер­вой кол­ле­гии деся­ти.
  • 290[6] Фаилл — лич­ность нам неиз­вест­ная.
  • 291[7] Спар­тан­ский царь Пав­са­ний из сопер­ни­че­ства с Лисанд­ром явил­ся с вой­ском в Афи­ны, всту­пил в пере­го­во­ры с обе­и­ми пар­ти­я­ми и добил­ся заклю­че­ния обще­го мира.
  • 292[8] Ксе­но­фонт (Hell., II, 4, 38) назы­ва­ет их 15 — может быть, здесь в тек­сте про­стая опис­ка и сле­ду­ет при­нять соот­вет­ст­ву­ю­щую поправ­ку.
  • 293[9] Ари­сто­тель, веро­ят­но, име­ет в виду какое-нибудь поста­нов­ле­ние тако­го содер­жа­ния.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001039 1443001040 1443001041