Афинская полития

Гл. 48

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5

48. Затем есть десять апо­дек­тов394, изби­рае­мых жре­би­ем по филам. Полу­чив спис­ки, они отме­ча­ют вно­си­мые день­ги в при­сут­ст­вии Сове­та в булев­те­рии395 и воз­вра­ща­ют спис­ки обрат­но государ­ст­вен­но­му сек­ре­та­рю. Таким обра­зом, если кто-нибудь про­пу­стит срок пла­те­жа, его имя там запи­са­но, и он дол­жен вно­сить сум­му дол­га в двой­ном раз­ме­ре или, в про­тив­ном слу­чае, с.69 под­верг­нуть­ся заклю­че­нию. Взыс­ки­вать это, рав­но как и заклю­чить неис­прав­но­го в тюрь­му, Совет име­ет по зако­нам без­апел­ля­ци­он­ное пра­во396. (2) Один день апо­дек­ты при­ни­ма­ют все взно­сы и рас­пре­де­ля­ют их меж­ду долж­ност­ны­ми лица­ми, а на сле­дую­щий день докла­ды­ва­ют об этом рас­пре­де­ле­нии, запи­сав его на дос­ку; потом они чита­ют по поряд­ку в зда­нии Сове­та и пред­ла­га­ют в заседа­нии Сове­та выска­зать­ся, если кто зна­ет, что тот или дру­гой чело­век — долж­ност­ное или част­ное лицо — пови­нен в непра­виль­ном рас­пре­де­ле­нии, и, если кого-нибудь нахо­дят винов­ным в каком-либо про­ступ­ке, ста­вят вопрос о нем на голо­со­ва­ние.

(3) Еще изби­ра­ют чле­ны Сове­та из сво­ей среды десять логи­стов397, кото­рые обя­за­ны про­ве­рять отчет­ность у долж­ност­ных лиц в каж­дую при­та­нию. (4) Далее, они изби­ра­ют жре­би­ем эвфи­нов398 по одно­му из каж­дой филы и по два това­ри­ща при каж­дом из эвфи­нов, кото­рые долж­ны в дни собра­ний399 заседать воз­ле эпо­ни­ма400 каж­дой филы. И если у одно­го из сдав­ших отчет перед судом кто-нибудь поже­ла­ет в тече­ние трех дней после сда­чи потре­бо­вать ново­го отче­та по част­но­му или государ­ст­вен­но­му делу, он пишет на выбе­лен­ной дощеч­ке имя свое, имя обви­ня­е­мо­го и про­сту­пок, в кото­ром его обви­ня­ет; обо­зна­ча­ет так­же нака­за­ние, кото­рое нахо­дит для него нуж­ным, и пода­ет эвфи­ну. (5) Послед­ний, при­няв это заяв­ле­ние, рас­смат­ри­ва­ет его и, в слу­чае если при­зна­ет обви­не­ние осно­ва­тель­ным, пере­да­ет част­ные дела на раз­би­ра­тель­ство судьям по демам401, кото­рые раз­би­ра­ют тяж­бы этой филы, а дела государ­ст­вен­но­го зна­че­ния пре­про­вож­да­ет со сво­им заклю­че­ни­ем фесмо­фе­там402. Фесмо­фе­ты, в свою оче­редь, если при­мут такое заяв­ле­ние, вто­рич­но вно­сят эту отчет­ность на рас­смот­ре­ние в суд, и что приз­на́ют судьи, то име­ет окон­ча­тель­ную силу.

48. εἰσὶ δ᾽ ἀπο­δέκ­ται δέ­κα κεκ­λη­ρωμέ­νοι κα­τὰ φυ­λάς· οὗτοι δὲ πα­ραλα­βόν­τες τὰ γραμ­μα­τεῖα, ἀπα­λείφου­σι τὰ κα­ταβαλ­λό­μενα χρή­ματα ἐναν­τίον τῆς βου­λῆς ἐν τῷ βου­λευ­τηρίῳ, καὶ πά­λιν ἀπο­διδόα­σιν τὰ γραμ­μα­τεῖα τῷ δη­μοσίῳ. κἄν τις ἐλλίπῃ κα­ταβο­λήν, ἐνταῦθ᾽ ἐγ­γέγ­ραπται, καὶ διπ­λά­σιον ἀνάγ­κη τὸ ἐλ­λειφθὲν κα­ταβάλ­λειν ἢ δε­δέσ­θαι, καὶ ταῦτα εἰσπράτ­τειν ἡ βου­λὴ καὶ δῆ­σαι κυ­ρία κα­τὰ τοὺς νό­μους ἐστίν. [2] τῇ μὲν οὖν προ­τεραίᾳ δέ­χον­ται τὰς πά­σας καὶ με­ρίζου­σι ταῖς ἀρχαῖς, τῇ δ᾽ ὑστε­ραίᾳ τόν τε με­ρισ­μὸν εἰσφέ­ρουσι γρά­ψαν­τες ἐν σα­νίδι καὶ κα­ταλέ­γου­σιν ἐν τῷ βου­λευ­τηρίῳ, καὶ προ­τιθέα­σιν ἐν τῇ βου­λῇ, εἴ τίς τι­να οἶδεν ἀδι­κοῦν­τα περὶ τὸν με­ρισ­μὸν ἢ ἄρχον­τα ἢ ἰδιώτην, καὶ γνώ­μας ἐπι­ψη­φίζου­σιν, ἐάν τίς τι δοκῇ ἀδι­κεῖν.

[3] κλη­ροῦσι δὲ καὶ λο­γισ­τὰς ἐξ αὑτῶν οἱ βου­λευ­ταὶ δέ­κα, τοὺς λο­γιουμέ­νους ταῖς ἀρχαῖς κα­τὰ τὴν πρυ­τανείαν ἑκάσ­την. [4] κλη­ροῦσι δὲ καὶ εὐθύ­νους ἕνα τῆς φυ­λῆς ἑκάσ­της, καὶ πα­ρέδ­ρους βʹ ἑκάσ­τῳ τῶν εὐθύ­νων οἷς ἀναγ­καῖόν ἐστι ταῖς ἀγο­ραῖς κα­τὰ τὸν ἐπώ­νυ­μον τὸν τῆς φυ­λῆς ἑκάσ­της κα­θῆσ­θαι, κἄν τις βού­λη­ταί τι­νι τῶν τὰς εὐθύ­νας ἐν τῷ δι­κασ­τη­ρίῳ δε­δωκό­των ἐντὸς γʹ ἡμε­ρῶν ἀφ᾽ ἧς ἔδω­κε τὰς εὐθύ­νας εὔθυ­ναν ἄν τ᾽ ἰδίαν ἄν τε δη­μοσίαν ἐμβα­λέσ­θαι, γρά­ψας εἰς πι­νάκιον λε­λευκω­μένον τοὔνο­μα τό θ᾽ αὑτοῦ καὶ τὸ τοῦ φεύγον­τος, καὶ τὸ ἀδί­κημ᾽ ὅ τι ἂν ἐγκαλῇ, καὶ τί­μημα ἐπι­γρα­ψάμε­νος ὅ τι ἂν αὐτῷ δοκῇ, δί­δω­σιν τῷ εὐθύ­νῳ· [5] ὁ δὲ λα­βὼν τοῦ­το καὶ ἀνακ­ρί­νας, ἐὰν μὲν κα­ταγνῷ, πα­ραδί­δω­σιν τὰ μὲν ἴδια τοῖς δι­κασ­ταῖς τοῖς κα­τὰ δή­μους τοῖς τὴν φυλὴν ταύ­την δι­κάζου­σιν, τὰ δὲ δη­μόσια τοῖς θεσ­μο­θέταις συ­ναναγ­ρά­φει. οἱ δὲ θεσ­μο­θέται, ἐὰν πα­ραλά­βω­σιν, πά­λιν εἰσά­γου­σιν ταύ­την τὴν εὔθυ­ναν εἰς τὸ δι­κασ­τή­ριον, καὶ ὅ τι ἂν γνῶ­σιν οἱ δι­κασ­ταί, τοῦ­το κύ­ριόν ἐστιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 394[20] Ἀπο­δέκ­ται — бук­валь­но «при­ем­щи­ки».
  • 395[21] Т. е. в зда­нии Сове­та.
  • 396[22] Ср. выше, гл. 45, 1.
  • 397[23] Нечто вро­де кон­тро­ле­ров. Эту комис­сию, по-види­мо­му, надо отли­чать от дру­гой одно­имен­ной комис­сии, о кото­рой см. ниже, гл. 54, 2.
  • 398[24] Нечто вро­де реви­зи­он­ной комис­сии.
  • 399[25] Каж­дая фила име­ла свои общие собра­ния, кото­рые про­ис­хо­ди­ли на какой-нибудь из пло­ща­дей.
  • 400[26] Ста­туя родо­на­чаль­ни­ка филы (см. выше, гл. 21, 6).
  • 401[27] «Судьи по демам» учреж­де­ны Писи­стра­том (см. выше, гл. 16, 5, и ниже, гл. 53, 1 и сл.).
  • 402[28] Архон­ты-фесмо­фе­ты. О них см. ниже, гл. 59.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001049 1443001050 1443001051