Афинская полития

Гл. 53

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

53. Изби­ра­ют по жре­бию еще и комис­сию соро­ка — по четы­ре из каж­дой филы. В этой комис­сии воз­буж­да­ют все осталь­ные иски. Она преж­де состо­я­ла из трид­ца­ти лиц, кото­рые суди­ли, обхо­дя по демам436, а после оли­гар­хии Трид­ца­ти их чис­ло доведе­но было до соро­ка. Дела на сум­му не свы­ше деся­ти драхм они име­ют пра­во решать окон­ча­тель­но, а свы­ше этой сум­мы пере­да­ют диэте­там437. (2) Послед­ние при­ни­ма­ют дело и, если не в состо­я­нии будут при­ми­рить сто­ро­ны, выно­сят свое реше­ние. Если обе сто­ро­ны оста­нут­ся доволь­ны при­го­во­ром и согла­сят­ся с ним, тяж­ба пре­кра­ща­ет­ся. Если же один из тяжу­щих­ся подаст апел­ля­цию в суд, тогда они кла­дут пока­за­ния свиде­те­лей, запро­сы438 и тек­сты зако­нов439 в ящи­ки — отдель­но со сто­ро­ны ист­ца и с.74 отдель­но со сто­ро­ны ответ­чи­ка, запе­ча­ты­ва­ют их и, при­ло­жив реше­ние диэте­та, напи­сан­ное на осо­бом листе, пере­да­ют четы­рем судьям, раз­би­раю­щим дела филы ответ­чи­ка440. (3) Послед­ние, при­няв этот мате­ри­ал, направ­ля­ют его в суд: дела на сум­му не свы­ше тыся­чи драхм — в комис­сию двух­сот одно­го, дела свы­ше тыся­чи драхм — в комис­сию четы­рех­сот одно­го. Там уже нель­зя поль­зо­вать­ся ни зако­на­ми, ни запро­са­ми, ни свиде­тель­ски­ми пока­за­ни­я­ми поми­мо тех, кото­рые были пред­став­ле­ны у диэте­та и поло­же­ны в ящи­ки.

(4) Диэте­та­ми могут быть люди, кото­рым идет шести­де­ся­тый год. Это опре­де­ля­ет­ся по архон­там и эпо­ни­мам. Дело вот в чем: есть десять эпо­ни­мов фил441 и 42 эпо­ни­ма воз­рас­тов442. Преж­де, когда про­из­во­ди­лась запись в эфе­бы, их име­на зано­си­ли на выбе­лен­ные таб­лич­ки, при­чем обо­зна­чал­ся архонт, при кото­ром они были запи­са­ны, и эпо­ним диэте­тов преды­ду­ще­го года, а теперь эфе­бов запи­сы­ва­ют на брон­зо­вую пли­ту, и эта пли­та ста­вит­ся перед зда­ни­ем Сове­та воз­ле эпо­ни­мов443. (5) Сорок берут послед­не­го из эпо­ни­мов444, рас­пре­де­ля­ют меж­ду людь­ми, запи­сан­ны­ми под его име­нем, обя­зан­но­сти судей и опре­де­ля­ют по жре­бию, какие каж­дый из них дол­жен испол­нять. И каж­дый дол­жен выпол­нить до кон­ца судей­ские обя­зан­но­сти, кото­рые ему доста­нут­ся. Закон повеле­ва­ет, чтобы тот, кто не будет диэте­том в соот­вет­ст­ву­ю­щем воз­расте, был лишен граж­дан­ской чести. Исклю­че­ние допус­ка­ет­ся толь­ко для тех, кто в этот год исправ­лял какую-нибудь долж­ность или нахо­дил­ся в отъ­езде. Толь­ко такие лица осво­бож­да­ют­ся от этой повин­но­сти.

(6) Мож­но вно­сить и чрез­вы­чай­ные заяв­ле­ния в кол­ле­гию диэте­тов в слу­чае неспра­вед­ли­во­сти со сто­ро­ны одно­го из них. При этом зако­ны повеле­ва­ют, чтобы тот диэтет, кого они при­зна­ют винов­ным, с.75 под­вер­гал­ся лише­нию граж­дан­ской чести445. Но и такие люди име­ют пра­во апел­ля­ции. (7) Эпо­ни­ма­ми поль­зу­ют­ся и для воен­ных похо­дов, и, когда соби­ра­ют­ся послать извест­ный воз­раст, выве­ши­ва­ют объ­яв­ле­ние, с како­го архон­та и эпо­ни­ма до како­го долж­ны идти в поход.

53. κλη­ροῦσι δὲ καὶ τοὺς τετ­τα­ράκον­τα, τέτ­τα­ρας ἐκ τῆς φυ­λῆς ἑκάσ­της, πρὸς οὓς τὰς ἄλ­λας δί­κας λαγ­χά­νου­σιν. οἳ πρό­τερον μὲν ἦσαν τριάκον­τα καὶ κα­τὰ δή­μους πε­ριιόν­τες ἐδί­καζον, με­τὰ δὲ τὴν ἐπὶ τῶν τριάκον­τα ὀλι­γαρ­χίαν τετ­τα­ράκον­τα γε­γόνα­σιν. καὶ τὰ μὲν μέχ­ρι δέ­κα δραχ­μῶν αὐτο­τελεῖς εἰσι δι­κάζειν, τὰ δ᾽ ὑπὲρ τοῦ­το τὸ τί­μημα τοῖς διαιτη­ταῖς πα­ραδι­δόα­σιν· [2] οἱ δὲ πα­ραλα­βόν­τες, ἐὰν μὴ δύ­νων­ται διαλῦσαι, γιγ­νώσκου­σι, κἂν μὲν ἀμφο­τέροις ἀρέσκῃ τὰ γνωσ­θέντα καὶ ἐμμέ­νω­σιν, ἔχει τέ­λος ἡ δί­κη. ἂν δ᾽ ὁ ἕτε­ρος ἐφῇ τῶν ἀντι­δίκων εἰς τὸ δι­κασ­τή­ριον, ἐμβα­λόν­τες τὰς μαρ­τυ­ρίας καὶ τὰς προκ­λή­σεις καὶ τοὺς νό­μους εἰς ἐχί­νους, χωρὶς μὲν τὰς τοῦ διώκον­τος, χωρὶς δὲ τὰς τοῦ φεύγον­τος, καὶ τού­τους κα­ταση­μηνά­μενοι, καὶ τὴν γνῶ­σιν τοῦ διαιτη­τοῦ γεγ­ραμμέ­νην ἐν γραμ­μα­τείῳ προ­σαρ­τή­σαν­τες, πα­ραδι­δόασι τοῖς δʹ τοῖς τὴν φυλὴν τοῦ φεύγον­τος δι­κάζου­σιν. [3] οἱ δὲ πα­ραλα­βόν­τες εἰσά­γου­σιν εἰς τὸ δι­κασ­τή­ριον, τὰ μὲν ἐντὸς χι­λίων εἰς ἕνα καὶ διακο­σίους, τὰ δ᾽ ὑπὲρ χι­λίας εἰς ἕνα καὶ τετ­ρα­κοσίους. οὐκ ἔξεσ­τι δ᾽ οὔτε νό­μοις οὔτε προκ­λή­σεσι οὔτε μαρ­τυ­ρίαις ἀλλ᾽ ἢ ταῖς πα­ρὰ τοῦ διαιτη­τοῦ χρῆσ­θαι ταῖς εἰς τοὺς ἐχί­νους ἐμβεβ­λη­μέναις. [4] διαιτη­ταὶ δ᾽ εἰσὶν οἷς ἂν ἑξη­κοσ­τὸν ἔ­τος ᾖ. τοῦ­το δὲ δῆ­λον ἐκ τῶν ἀρχόν­των καὶ τῶν ἐπω­νύ­μων. εἰσὶ γὰρ ἐπώ­νυμοι δέ­κα μὲν οἱ τῶν φυ­λῶν, δύο δὲ καὶ τετ­τα­ράκον­τα οἱ τῶν ἡλι­κιῶν· οἱ δὲ ἔφη­βοι ἐγ­γρα­φόμε­νοι πρό­τερον μὲν εἰς λε­λευκω­μένα γραμ­μα­τεῖα ἐνεγ­ρά­φον­το, καὶ ἐπεγ­ρά­φον­το αὐτοῖς ὅ τ᾽ ἄρχων ἐφ᾽ οὗ ἐνεγ­ρά­φησαν, καὶ ὁ ἐπώ­νυμος ὁ τῷ προ­τέρῳ ἔτει δε­διαιτη­κώς, νῦν δ᾽ εἰς στή­λην χαλ­κῆν ἀναγ­ρά­φον­ται, καὶ ἵστα­ται ἡ στή­λη πρὸ τοῦ βου­λευ­τηρίου πα­ρὰ τοὺς ἐπω­νύ­μους. [5] τὸν δὲ τε­λευταῖον τῶν ἐπω­νύ­μων λα­βόν­τες οἱ τετ­τα­ράκον­τα διανέ­μου­σιν αὐτοῖς τὰς διαί­τας καὶ ἐπι­κλη­ροῦ­σιν ἃς ἕκασ­τος διαιτή­σει· καὶ ἀναγ­καῖον ἃς ἂν ἕκασ­τος λάχῃ διαί­τας ἐκδιαιτᾶν. ὁ γὰρ νό­μος, ἄν τις μὴ γέ­νηται διαιτητὴς τῆς ἡλι­κίας αὐτῷ κα­θηκού­σης, ἄτι­μον εἶναι κε­λεύει, πλὴν ἐὰν τύχῃ ἀρχὴν ἄρχων τι­νὰ ἐν ἐκεί­νῳ τῷ ἐνι­αυτῷ ἢ ἀπο­δημῶν· οὗτοι δ᾽ ἀτε­λεῖς εἰσὶ μό­νοι. [6] ἔστιν δὲ καὶ εἰσαγ­γέλ­λειν εἰς τοὺς διαιτη­τάς, ἐάν τις ἀδι­κηθῇ ὑπὸ τοῦ διαιτη­τοῦ, κἄν τι­νος κα­ταγ­νῶ­σιν, ἀτι­μοῦσ­θαι κε­λεύου­σιν οἱ νό­μοι. ἔφε­σις δ᾽ ἔστι καὶ τού­τοις. [7] χρῶν­ται δὲ τοῖς ἐπω­νύμοις καὶ πρὸς τὰς στρα­τείας, καὶ ὅταν ἡλι­κίαν ἐκπέμ­πω­σι, προγ­ρά­φου­σιν, ἀπὸ τί­νος ἄρχον­τος καὶ ἐπω­νύ­μου μέχ­ρι τί­νων δεῖ στρα­τεύεσ­θαι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 436[62] Так назы­вае­мые «судьи по демам», учреж­ден­ные Писи­стра­том (см. выше, гл. 16, 5; ср. 26, 3; 48, 5).
  • 437[63] Διαιτη­ταί — нечто вро­де тре­тей­ских судей, но с посто­ян­ны­ми функ­ци­я­ми и не огра­ни­чи­вав­ших­ся раз­би­ра­тель­ст­вом одно­го опре­де­лен­но­го дела.
  • 438[64] Πρόκ­λη­σις — вся­ко­го рода пред­ло­же­ния с той и дру­гой сто­ро­ны о мерах для выяс­не­ния дела, напри­мер, при­веде­ние к при­ся­ге, пред­ло­же­ния пытать рабов, вызвать свиде­те­лей, пока­зать доку­мен­ты и т. п.
  • 439[65] Т. е. выпис­ки из зако­нов, на кото­рые ссы­ла­ют­ся сто­ро­ны.
  • 440[66] По-види­мо­му, из чис­ла упо­мя­ну­тых выше соро­ка.
  • 441[67] См. выше, гл. 21, 6.
  • 442[68] Это место у Ари­сто­те­ля застав­ля­ет пред­по­ла­гать в этих эпо­ни­мах воз­рас­тов не архон­тов, при кото­рых граж­дане были запи­са­ны в чис­ло эфе­бов, а атти­че­ских геро­ев, име­на­ми кото­рых обо­зна­чал­ся каж­дый из 42 при­зыв­ных годов (воен­ную служ­бу нес­ли с 18 до 60-лет­не­го воз­рас­та), при­чем спи­сок этих эпо­ни­мов через каж­дые 42 года начи­нал­ся сно­ва. Таким обра­зом, каж­дый с.124 новый при­зыв эфе­бов обо­зна­чал­ся име­нем того эпо­ни­ма, под кото­рым чис­ли­лись люди, в преды­ду­щем году вышед­шие из воен­но­обя­зан­ных, т. е. те, кото­рым тогда шел 60-й год.
  • 443[69] Здесь име­ют­ся в виду эпо­ни­мы фил; ста­туи их нахо­ди­лись перед зда­ни­ем Сове­та.
  • 444[70] Спи­сок граж­дан, поме­чен­ных име­нем послед­не­го из эпо­ни­мов, имен­но тех граж­дан, кото­рым в это вре­мя идет 60-й год. Таким обра­зом, фак­ти­че­ски этот год жиз­ни посвя­щал­ся не воен­ной служ­бе, а несе­нию обя­зан­но­стей диэте­тов.
  • 445[71] О таком слу­чае ати­мии (лише­ния граж­дан­ской чести) неко­е­го Стра­то­на упо­ми­на­ет Демо­сфен (XXI, 83 и сл.).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001054 1443001055 1443001056