Афинская полития

Гл. 56

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

56. Архонт, басилевс и поле­марх берут себе каж­дый двух това­ри­щей по соб­ст­вен­но­му выбо­ру, и эти послед­ние толь­ко тогда могут при­сту­пить к испол­не­нию обя­зан­но­стей това­ри­щей, когда прой­дут доки­ма­сию в суде, а по окон­ча­нии сво­ей служ­бы они сда­ют отчет.

(2) Архонт сей­час же по вступ­ле­нии в долж­ность пер­вым делом объ­яв­ля­ет через гла­ша­тая, что всем пре­до­став­ля­ет­ся вла­деть иму­ще­ст­вом, какое каж­дый имел до вступ­ле­ния его в долж­ность, и сохра­нять его до кон­ца его управ­ле­ния471. (3) Затем он назна­ча­ет с.79 хоре­га­ми для пред­став­ле­ния тра­гедий тро­их наи­бо­лее бога­тых472 из всех афи­нян. Преж­де же он назна­чал и на пред­став­ле­ние комедий пяте­рых473, но теперь их изби­ра­ют филы. Далее, он при­ни­ма­ет хоре­гов, избран­ных фила­ми на Дио­ни­сии474 для хоров взрос­лых и маль­чи­ков и для комедий и на Фар­ге­лии475 для взрос­лых и маль­чи­ков (на Дио­ни­сии они изби­ра­ют­ся по одно­му на каж­дую филу, на Фар­ге­лии же — по одно­му для двух фил; каж­дая из двух фил пред­став­ля­ет их по оче­реди); он устра­и­ва­ет меж­ду ними обмен иму­ще­ства476 и дает ход заяв­ле­ни­ям об отка­зе, кото­рый моти­ви­ру­ет­ся или тем, что дан­ное лицо ранее испол­ня­ло уже эту литур­гию, или что оно не под­ле­жит этой литур­гии, так как толь­ко что испол­ня­ло дру­гую и еще не истек­ло вре­мя сво­бо­ды его от повин­но­стей477, или что не достиг­ло над­ле­жа­ще­го воз­рас­та: напри­мер, лицо, испол­ня­ю­щее обя­зан­но­сти хоре­га при хоре маль­чи­ков, долж­но иметь свы­ше 40 лет от роду. Архонт же назна­ча­ет и на Делос478 хоре­гов и архи­фе­о­ра479 для трид­ца­ти­ве­сель­но­го кораб­ля, везу­ще­го юно­шей. (4) Под его веде­ни­ем нахо­дят­ся про­цес­сии: во-пер­вых, та, кото­рая устра­и­ва­ет­ся в честь Аскле­пия, когда мисты «домов­ни­ча­ют»480, и, во-вто­рых, на вели­ких Дио­ни­си­ях481, когда ему помо­га­ют попе­чи­те­ли, кото­рых преж­де изби­рал народ под­ня­ти­ем рук в коли­че­стве деся­ти (они долж­ны были покры­вать из соб­ст­вен­ных средств издерж­ки на эту про­цес­сию), а теперь изби­ра­ет жре­би­ем по одно­му из каж­дой филы, при­чем дает на обо­рудо­ва­ние сто мин. (5) Архонт заве­ду­ет и про­цес­си­я­ми в Фар­ге­лии и в честь Зев­са-Спа­си­те­ля482. Он же устра­и­ва­ет и состя­за­ния на Дио­ни­си­ях и Фар­ге­ли­ях. Вот празд­не­ства, о кото­рых он име­ет попе­че­ние.

(6) Кро­ме того, ему пода­ют­ся жало­бы по государ­ст­вен­ным и част­ным делам. Он рас­смат­ри­ва­ет их и направ­ля­ет в суд. Сюда отно­сят­ся дела о дур­ном с.80 обхож­де­нии с роди­те­ля­ми (эти про­цес­сы не сопря­же­ны ни с каким взыс­ка­ни­ем483 для того, кто хочет высту­пать обви­ни­те­лем), о дур­ном обра­ще­нии с сирота­ми (эти направ­ля­ют­ся про­тив опе­ку­нов), о дур­ном обра­ще­нии с наслед­ни­цей (эти направ­ля­ют­ся про­тив опе­ку­нов и мужей), о нане­се­нии ущер­ба сирот­ско­му иму­ще­ству (эти тоже направ­ля­ют­ся про­тив опе­ку­нов), об умо­по­ме­ша­тель­стве, когда кто-нибудь обви­ня­ет дру­го­го в том, что он, выжив­ши из ума, рас­то­ча­ет свое состо­я­ние; дела по избра­нию лик­вида­ци­он­ной комис­сии, когда кто-нибудь не жела­ет про­из­во­дить раздел обще­го иму­ще­ства; дела об учреж­де­нии опе­ки, по пово­ду раз­ре­ше­ния спо­ров об опе­кун­стве, по пово­ду предъ­яв­ле­ния доку­мен­тов, касаю­щих­ся запи­си себя опе­ку­ном, тяж­бы о наслед­ствах и наслед­ни­цах. (7) Архонт име­ет попе­че­ние так­же и о сиротах, о наслед­ни­цах и о жен­щи­нах, кото­рые заяв­ля­ют, что по смер­ти мужа оста­лись бере­мен­ны­ми. При этом он име­ет пра­во на винов­ных нала­гать дис­ци­пли­нар­ные взыс­ка­ния или при­вле­кать к суду. Далее, он сда­ет в арен­ду иму­ще­ство484 сирот и наслед­ниц до того сро­ка, пока жен­щине не испол­нит­ся 14 лет, и берет от арен­да­то­ров обес­пе­че­ние. Нако­нец, он же взыс­ки­ва­ет с опе­ку­нов содер­жа­ние, если они не выда­ют его детям.

56. λαμ­βά­νουσι δὲ καὶ πα­ρέδ­ρους ὅ τ᾽ ἄρχων καὶ ὁ βα­σιλεὺς καὶ ὁ πο­λέμαρ­χος δύο ἕκασ­τος, οὓς ἂν βού­λη­ται, καὶ οὗτοι δο­κιμά­ζον­ται ἐν τῷ δι­κασ­τη­ρίῳ πρὶν πα­ρεδ­ρεύειν, καὶ εὐθύ­νας δι­δόα­σιν ἐπὰν πα­ρεδ­ρεύσω­σιν.

[2] καὶ ὁ μὲν ἄρχων εὐθὺς εἰσελ­θὼν πρῶ­τον μὲν κη­ρύτ­τει, ὅσα τις εἶχεν πρὶν αὐτὸν εἰσελ­θεῖν εἰς τὴν ἀρχήν, ταῦτ᾽ ἔχειν καὶ κρα­τεῖν μέχ­ρι ἀρχῆς τέ­λους. [3] ἔπει­τα χο­ρηγοὺς τρα­γῳδοῖς κα­θίσ­τη­σι τρεῖς, ἐξ ἁπάν­των Ἀθη­ναίων τοὺς πλου­σιωτά­τους· πρό­τερον δὲ καὶ κω­μῳδοῖς κα­θίσ­τη πέν­τε, νῦν δὲ τού­τους αἱ φυ­λαὶ φέ­ρου­σιν. ἔπει­τα πα­ραλα­βὼν τοὺς χο­ρηγούς, τοὺς ἐνη­νεγ­μέ­νους ὑπὸ τῶν φυ­λῶν εἰς Διονύ­σια ἀνδρά­σιν καὶ παισὶν καὶ κω­μῳδοῖς, καὶ εἰς Θαρ­γή­λια ἀνδρά­σιν καὶ παι­σίν (εἰσὶ δ᾽ οἱ μὲν εἰς Διονύ­σια κα­τὰ φυ­λάς, εἰς Θαρ­γή­λια δὲ δυεῖν φυ­λαῖν εἷς· πα­ρέχει δ᾽ ἐν μέ­ρει ἑκα­τέρα τῶν φυ­λῶν), τού­τοις τὰς ἀντι­δόσεις ποιεῖ καὶ τὰς σκή­ψεις εἰσά­γει, ἐάν τις ἢ λελῃτουρ­γη­κέναι φῇ πρό­τερον ταύ­την τὴν λῃτουρ­γίαν, ἢ ἀτελὴς εἶναι λελῃτουρ­γη­κὼς ἑτέ­ραν λῃτουρ­γίαν καὶ τῶν χρό­νων αὐτῷ τῆς ἀτε­λείας μὴ ἐξε­ληλυ­θότων, ἢ τὰ ἔτη μὴ γε­γονέ­ναι· δεῖ γὰρ τὸν τοῖς παισὶν χο­ρηγοῦν­τα ὑπὲρ τετ­τα­ράκον­τα ἔτη γε­γονέ­ναι. κα­θίσ­τη­σι δὲ καὶ εἰς Δῆ­λον χο­ρηγοὺς καὶ ἀρχι­θέωρον τῷ τριακον­το­ρίῳ τῷ τοὺς ᾐθέους ἄγον­τι. [4] πομ­πῶν δ᾽ ἐπι­με­λεῖται τῆς τε τῷ Ἀσκλη­πιῷ γιγ­νο­μένης, ὅταν οἰκου­ρῶσι μύσ­ται, καὶ τῆς Διονυ­σίων τῶν με­γάλων με­τὰ τῶν ἐπι­με­λητῶν, οὓς πρό­τερον μὲν ὁ δῆ­μος ἐχει­ροτό­νει δέ­κα ὄν­τας, καὶ τὰ εἰς τὴν πομπὴν ἀνα­λώμα­τα παρ᾽ αὑτῶν ἀνή­λισ­κον, νῦν δ᾽ ἕνα τῆς φυ­λῆς ἑκάσ­της κλη­ροῖ, καὶ δί­δω­σιν εἰς τὴν κα­τασ­κευὴν ἑκα­τὸν μνᾶς. [5] ἐπι­με­λεῖται δὲ καὶ τῆς εἰς Θαρ­γή­λια καὶ τῆς τῷ Διὶ τῷ Σω­τῆρι. διοικεῖ δὲ καὶ τὸν ἀγῶ­να τῶν Διονυ­σίων οὗ­τος καὶ τῶν Θαρ­γη­λίων. ἑορ­τῶν μὲν οὖν ἐπι­με­λεῖται τού­των. [6] γρα­φαὶ δὲ καὶ δί­και λαγ­χά­νον­ται πρὸς αὐτόν, ἃς ἀνακ­ρί­νας εἰς τὸ δι­κασ­τή­ριον εἰσά­γει, γο­νέων κα­κώσεως (αὗται δ᾽ εἰσὶν ἀζή­μιοι τῷ βου­λο­μένῳ διώκειν), ὀρφα­νῶν κα­κώσεως (αὗται δ᾽ εἰσὶ κα­τὰ τῶν ἐπι­τρό­πων), ἐπι­κλή­ρου κα­κώσεως (αὗται δ᾽ εἰσὶ κα­τὰ τῶν ἐπι­τρό­πων καὶ τῶν συ­νοικούν­των), οἴκου ὀρφα­νικοῦ κα­κώσεως (εἰσὶ δὲ καὶ αὗται κα­τὰ τῶν ἐπι­τρό­πων), πα­ρανοίας, ἐάν τις αἰτιᾶταί τι­να πα­ρανοοῦν­τα τὰ ὑπάρ­χοντα ἀπολ­λύ­ναι, εἰς δα­τητῶν αἵρε­σιν, ἐάν τις μὴ θέλῃ κοινὰ τὰ ὄντα νέ­μεσ­θαι, εἰς ἐπι­τρο­πῆς κα­τάσ­τα­σιν, εἰς ἐπι­τρο­πῆς διαδι­κασίαν, εἰς ἐμφα­νῶν κα­τάσ­τα­σιν, ἐπίτ­ρο­πον αὑτὸν ἐγ­γρά­ψαι, κλή­ρων καὶ ἐπι­κλή­ρων ἐπι­δι­κασίαι. [7] ἐπι­με­λεῖται δὲ καὶ τῶν ὀρφα­νῶν καὶ τῶν ἐπι­κλή­ρων, καὶ τῶν γυ­ναικῶν ὅσαι ἂν τε­λευτή­σαν­τος τοῦ ἀνδρὸς σκήπ­τωνται κύειν. καὶ κύ­ριός ἐστι τοῖς ἀδι­κοῦ­σιν ἐπι­βάλ­λειν ἢ εἰσά­γειν εἰς τὸ δι­κασ­τή­ριον. μισ­θοῖ δὲ καὶ τοὺς οἴκους τῶν ὀρφα­νῶν καὶ τῶν ἐπι­κλή­ρων, ἕως ἄν τις τετ­τα­ρακαι­δεκέ­τις γέ­νηται, καὶ τὰ ἀπο­τιμή­ματα λαμ­βά­νει, καὶ τοὺς ἐπι­τρό­πους, ἐὰν μὴ δι­δῶσι τοῖς παισὶ τὸν σῖ­τον, οὗ­τος εἰσπράτ­τει.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 471[9] Осо­бая фор­ма про­воз­гла­ше­ния прин­ци­па непри­кос­но­вен­но­сти иму­ще­ства.
  • 472[10] Пред­став­ле­ния про­ис­хо­ди­ли на Дио­ни­си­ях вес­ной, а эти назна­че­ния дела­лись в нача­ле атти­че­ско­го года, т. е. в кон­це лета. Чис­ло хоре­гов соот­вет­ст­ву­ет чис­лу тра­ги­че­ских поэтов, допус­кав­ших­ся к состя­за­нию.
  • 473[11] Пер­во­на­чаль­но и комедии ста­ви­лись по три в каж­дый празд­ник — на Дио­ни­си­ях и Лене­ях, и толь­ко в IV в. чис­ло их уве­ли­че­но до пяти.
  • 474[12] Разу­ме­ют­ся вели­кие, или город­ские, Дио­ни­сии в кон­це мар­та. Поми­мо тра­гедий и комедий здесь были еще и лири­че­ские состя­за­ния при испол­не­нии рели­ги­оз­ных пес­но­пе­ний.
  • 475[13] Атти­че­ский празд­ник в честь Апол­ло­на и Арте­ми­ды в кон­це мая.
  • 476[14] Если граж­да­нин, на кото­ро­го воз­ло­жи­ли ту или иную литур­гию, был недо­во­лен этим и нахо­дил, что есть более бога­тые люди, он мог пред­ло­жить кому-нибудь из них взять эту обя­зан­ность на себя, в слу­чае же отка­за с его сто­ро­ны — потре­бо­вать поме­нять­ся с ним иму­ще­ст­вом.
  • 477[15] Обыч­но такие литур­гии пада­ли на бога­тых граж­дан через два года.
  • 478[16] См. выше, гл. 54, 7.
  • 479[17] Так назы­вал­ся началь­ник свя­щен­но­го палом­ни­че­ства, кото­рое отправ­ля­лось на ост­ров Делос в вос­по­ми­на­ние о той дани из 7 юно­шей и 7 деву­шек, кото­рую, по мифу, афи­няне долж­ны были посы­лать на Крит царю Мино­су для чудо­ви­ща Мино­тав­ра и кото­рая была пре­кра­ще­на бла­го­да­ря Фесею, убив­ше­му Мино­тав­ра.
  • 480[18] По-види­мо­му, 18 боэд­ро­ми­о­на (нача­ло октяб­ря), нака­нуне про­цес­сии в Элев­син, мисты про­во­ди­ли ночь в хра­ме Аскле­пия.
  • 481[19] При­бли­зи­тель­но 28 мар­та. В про­цес­сии пере­но­си­ли ста­тую Дио­ни­са из его хра­ма в Ака­де­мию и оттуда в театр. Это было пред­ва­ре­ни­ем теат­раль­ных пред­став­ле­ний.
  • 482[20] Празд­ник, справ­ляв­ший­ся 14 ски­рофо­ри­о­на (конец июня).
  • 483[21] Т. е. в том слу­чае, если бы обви­не­ние не под­твер­ди­лось на суде.
  • с.126
  • 484[22] Опе­ку­ны, чтобы изба­вить­ся от хло­пот по управ­ле­нию иму­ще­ст­вом мало­лет­них, име­ли пра­во сдать его цели­ком в арен­ду. Но арен­да­тор дол­жен был при этом дать обес­пе­че­ние сохран­но­сти отдан­но­го ему иму­ще­ства. Осо­бая комис­сия про­из­во­ди­ла рас­цен­ку пред­став­лен­но­го им обес­пе­че­ния, обыч­но — земель­но­го участ­ка.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001057 1443001058 1443001059