Афинская полития

Гл. 54

Текст приводится по изданию: Аристотель. Афинская полития. 2-е изд.
Государственное социально-экономическое издательство. М., 1937. С. 5—131.
Перевод и примечания С. И. Радцига.
Книжная нумерация примечаний по разделам в электронной публикации заменена на сквозную, с сохранением книжного номера в квадратных скобках.
Греч. текст: Athenaion Politeia, ed. Kenyon. Oxford. 1920.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

54. Еще изби­ра­ют по жре­бию сле­дую­щих долж­ност­ных лиц: пять стро­и­те­лей дорог, кото­рым вме­ня­ет­ся в обя­зан­ность исправ­лять пути; для это­го они име­ют в сво­ем рас­по­ря­же­нии казен­ных рабо­чих. (2) Далее, десять логи­стов446 и при них десять сине­го­ров447. Перед ними долж­ны сдать отчет все, кто исправ­лял какую-либо долж­ность. Это — един­ст­вен­ный орган, кото­рый кон­тро­ли­ру­ет сдаю­щих отче­ты и вно­сит дела об отчет­но­сти в суд. И если логи­сты ули­чат кого-нибудь в хище­нии, то судьи при­зна­ют его винов­ным в воров­стве, и сум­ма обна­ру­жен­но­го хище­ния упла­чи­ва­ет­ся в деся­ти­крат­ном раз­ме­ре. Если логи­сты уста­но­вят, что кто-нибудь при­нял подар­ки, и судьи приз­на́ют его винов­ным, то опре­де­ля­ют его про­сту­пок как взя­точ­ни­че­ство; упла­чи­ва­ет­ся и за это в деся­ти­крат­ном раз­ме­ре. Если логи­сты приз­на́ют кого-нибудь винов­ным в непра­виль­ных дей­ст­ви­ях, судьи опре­де­ля­ют его пре­ступ­ле­ние как зло­употреб­ле­ние, и при­чи­нен­ный ущерб воз­ме­ща­ет­ся в насто­я­щей сво­ей сто­и­мо­сти, если винов­ный выпла­тит эту сум­му до девя­той при­та­нии448; в про­тив­ном слу­чае она удва­и­ва­ет­ся. Одна­ко деся­ти­крат­ный штраф не удва­и­ва­ет­ся.

(3) Еще изби­ра­ют по жре­бию сек­ре­та­ря — так назы­вае­мо­го по при­та­нии. Он заве­ду­ет доку­мен­та­ми и хра­нит изда­вае­мые поста­нов­ле­ния, все вооб­ще доку­мен­ты скреп­ля­ет сво­ей под­пи­сью и нахо­дит­ся при Сове­те во вре­мя заседа­ния. Преж­де на эту долж­ность выбо­ры про­из­во­ди­лись под­ня­ти­ем рук, и тогда с.76 изби­ра­ли наи­бо­лее извест­ных и поль­зу­ю­щих­ся дове­ри­ем людей. Как извест­но, на пли­тах449 при пуб­ли­ка­ции дого­во­ров о сою­зах, даро­ва­нии зва­ния прок­се­на450 и даро­ва­нии прав граж­дан­ства обо­зна­ча­ет­ся его имя. А теперь на эту долж­ность ста­ли изби­рать по жре­бию451. (4) Еще одно­го сек­ре­та­ря изби­ра­ют по жре­бию, чтобы ведать зако­на­ми. Он состо­ит при Сове­те во вре­мя заседа­ний и тоже скреп­ля­ет сво­ей под­пи­сью все зако­ны. (5) Кро­ме того, и народ изби­ра­ет под­ня­ти­ем рук сек­ре­та­ря, кото­рый дол­жен читать доку­мен­ты наро­ду и Сове­ту. Этот сек­ре­тарь не име­ет дру­гих пол­но­мо­чий кро­ме обя­зан­но­сти читать.

(6) По жре­бию изби­ра­ет народ еще десять гиеро­пе­ев452, так назы­вае­мых «для иску­пи­тель­ных жерт­во­при­но­ше­ний». Они при­но­сят жерт­вы как само­сто­я­тель­но, по назна­че­нию ора­ку­ла, так и сов­мест­но с гада­те­ля­ми, когда нуж­но быва­ет полу­чить бла­го­при­ят­ное зна­ме­ние. (7) Кро­ме того, народ изби­ра­ет по жре­бию еще дру­гих десять, так назы­вае­мых «годич­ных». Они совер­ша­ют неко­то­рые жерт­во­при­но­ше­ния и заве­ду­ют все­ми пяти­лет­ни­ми празд­не­ства­ми453, кро­ме Пана­фи­ней454. А к чис­лу пяти­лет­них празд­неств отно­сят­ся: во-пер­вых, палом­ни­че­ство на Делос (есть так­же и семи­лет­нее палом­ни­че­ство туда); во-вто­рых, Брав­ро­нии455; в-третьих, Герак­лии; в-чет­вер­тых, Элев­си­нии456; в-пятых, Пана­фи­неи. Из всех этих празд­неств ни одно не сов­па­да­ет с дру­гим. Теперь при­ба­ви­лись со вре­ме­ни архон­та Кефи­со­фон­та457 еще Гефе­стии.

(8) Нако­нец, изби­ра­ют по жре­бию и архон­та на Сала­мин458 и демар­ха в Пирей459, кото­рые устра­и­ва­ют в том и дру­гом месте Дио­ни­сии460 и назна­ча­ют хоре­гов461. На Сала­мине имя это­го архон­та обо­зна­ча­ет­ся и на офи­ци­аль­ных доку­мен­тах462.

с.77

54. κλη­ροῦσι δὲ καὶ τάσ­δε τὰς ἀρχάς· ὁδο­ποιοὺς πέν­τε, οἷς προσ­τέ­τακ­ται δη­μοσίους ἐργά­τας ἔχου­σι τὰς ὁδοὺς ἐπι­σκευάζειν· [2] καὶ λο­γισ­τὰς δέ­κα καὶ συ­νηγό­ρους τού­τοις δέ­κα, πρὸς οὓς ἅπαν­τας ἀνάγ­κη τοὺς τὰς ἀρχὰς ἄρξαν­τας λό­γον ἀπε­νεγ­κεῖν. οὗτοι γάρ εἰσι μό­νοι οἱ τοῖς ὑπευ­θύνοις λο­γιζό­μενοι καὶ τὰς εὐθύ­νας εἰς τὸ δι­κασ­τή­ριον εἰσά­γον­τες. κἂν μέν τι­να κλέπ­τοντ᾽ ἐξε­λέγ­ξω­σι, κλοπὴν οἱ δι­κασ­ταὶ κα­ταγιγ­νώσκου­σι, καὶ τὸ γνωσθὲν ἀπο­τίνε­ται δε­καπ­λοῦν. ἐὰν δέ τι­να δῶ­ρα λα­βόν­τα ἐπι­δεί­ξω­σιν καὶ κα­ταγ­νῶ­σιν οἱ δι­κασ­ταί, δώ­ρων τι­μῶ­σιν, ἀπο­τίνε­ται δὲ καὶ τοῦ­το δε­καπ­λοῦν. ἂν δ᾽ ἀδι­κεῖν κα­ταγ­νῶ­σιν, ἀδι­κίου τι­μῶ­σιν, ἀπο­τίνε­ται δὲ τοῦθ᾽ ἁπλοῦν, ἐὰν πρὸ τῆς θʹ πρυ­τανείας ἐκτείσῃ τις, εἰ δὲ μή, διπ­λοῦ­ται. τὸ δὲ δε­καπ­λοῦν οὐ διπ­λοῦ­ται.

[3] κλη­ροῦσι δὲ καὶ γραμ­μα­τέα τὸν κα­τὰ πρυ­τανείαν κα­λούμε­νον, ὃς τῶν γραμ­μά­των ἐστὶ κύ­ριος, καὶ τὰ ψη­φίσ­μα­τα τὰ γιγ­νό­μενα φυ­λάτ­τει, καὶ τἆλ­λα πάν­τα ἀντιγ­ρά­φεται καὶ πα­ρακά­θηται τῇ βου­λῇ. πρό­τερον μὲν οὖν οὗ­τος ἦν χει­ροτο­νητός, καὶ τοὺς ἐνδο­ξοτά­τους καὶ πισ­το­τάτους ἐχει­ροτό­νουν. καὶ γὰρ ἐν ταῖς στή­λαις πρὸς ταῖς συμ­μα­χίαις καὶ προ­ξενίαις καὶ πο­λιτείαις οὗ­τος ἀναγ­ρά­φεται. νῦν δὲ γέ­γονε κλη­ρωτός. [4] κλη­ροῦσι δὲ καὶ ἐπὶ τοὺς νό­μους ἕτε­ρον, ὃς πα­ρακά­θηται τῇ βου­λῇ, καὶ ἀντιγ­ρά­φεται καὶ οὗ­τος πάν­τας. [5] χει­ροτο­νεῖ δὲ καὶ ὁ δῆ­μος γραμ­μα­τέα, τὸν ἀναγ­νω­σόμε­νον αὐτῷ καὶ τῇ βου­λῇ, καὶ οὗ­τος οὐδε­νός ἐστι κύ­ριος ἀλλ᾽ ἢ τοῦ ἀναγ­νῶ­ναι.

[6] κλη­ροῖ δὲ καὶ ἱερο­ποιοὺς δέ­κα, τοὺς ἐπὶ τὰ ἐκθύ­ματα κα­λουμέ­νους, οἳ τά τε μαν­τευ­τὰ ἱερὰ θύου­σιν, κἄν τι καλ­λιερῆ­σαι δέῃ, καλ­λιεροῦ­σι με­τὰ τῶν μάν­τεων. [7] κλη­ροῖ δὲ καὶ ἑτέ­ρους δέ­κα, τοὺς κατ᾽ ἐνι­αυτὸν κα­λουμέ­νους, οἳ θυ­σίας τέ τι­νας θύουσι, καὶ τὰς πεν­τε­τηρί­δας ἁπά­σας διοικοῦ­σιν πλὴν Πα­ναθη­ναίων. εἰσὶ δὲ πεν­τε­τηρί­δες μία μὲν ἡ εἰς Δῆ­λον (ἔστι δὲ καὶ ἑπτε­τηρὶς ἐνταῦθα), δευ­τέρα δὲ Βραυ­ρώνια, τρί­τη δ᾽ Ἡράκ­λεια, τε­τάρ­τη δ᾽ Ἐλευ­σίνια· εʹ δὲ Πα­ναθή­ναια, καὶ τού­των οὐδε­μία ἐν τῷ αὐτῷ ἐγ­γίγ­νε­ται. νῦν δὲ πρόσ­κει­ται καὶ Ἡφαίσ­τια, ἐπὶ Κη­φισο­φῶν­τος ἄρχον­τος.

[8] κλη­ροῦσι δὲ καὶ εἰς Σα­λαμῖ­να ἄρχον­τα, καὶ εἰς Πει­ραιέα δή­μαρ­χον, οἳ τά τε Διονύ­σια ποιοῦ­σιν ἑκα­τέρω­θι καὶ χο­ρηγοὺς κα­θισ­τᾶ­σιν. ἐν Σα­λαμῖ­νι δὲ καὶ τοὔνο­μα τοῦ ἄρχον­τος ἀναγ­ρά­φεται.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 446[72] Λο­γισ­ταί — кон­тро­ле­ры; ср. одно­имен­ную кол­ле­гию выше, гл. 48, 3.
  • 447[73] Συ­νήγο­ροι — нечто вро­де совет­ни­ков или помощ­ни­ков.
  • 448[74] При­бли­зи­тель­но в апре­ле.
  • 449[75] Доку­мен­ты выре­зы­ва­лись на мра­мор­ных или брон­зо­вых пли­тах (στῆ­λαι) и выстав­ля­лись в пуб­лич­ных местах. Бла­го­да­ря проч­но­сти этих мате­ри­а­лов боль­шое коли­че­ство древ­них доку­мен­тов сохра­ни­лось до нас.
  • 450[76] Этот титул давал­ся граж­да­нам дру­гих государств, кото­рые бра­ли на себя там защи­ту инте­ре­сов граж­дан дан­но­го государ­ства, — нечто вро­де совре­мен­ных кон­су­лов. Позд­нее этот титул давал­ся и мете­кам и сопро­вож­дал­ся осо­бы­ми пра­ва­ми (см. гл. 58, 2).
  • 451[77] При­бли­зи­тель­но с 367—363 гг.
  • 452[78] Ἰερο­ποιοί — «свя­щен­но­слу­жи­те­ли».
  • 453[79] Т. е. совер­шаю­щи­ми­ся каж­дые четы­ре года.
  • 454[80] Об этом празд­ни­ке — см. ниже, гл. 60, 1, и выше, гл. 18, 2; 43, 1; 49, 3; 62, 2.
  • 455[81] Празд­ник в честь Арте­ми­ды Брав­рон­ской. Брав­рон — атти­че­ский дем на восточ­ном побе­ре­жье. Но позд­нее этот культ был пере­не­сен на Акро­поль.
  • 456[82] Празд­ник в честь элев­син­ских богинь Демет­ры и Коры (Пер­се­фо­ны), — не надо сме­ши­вать с малы­ми элев­син­ски­ми мисте­ри­я­ми, кото­рые совер­ша­лись еже­год­но.
  • 457[83] 329/328 г. до н. э.
  • 458[84] Ср. ниже, гл. 62, 2.
  • 459[85] Обыч­но демар­хи (стар­ши­ны демов) изби­ра­лись под­ня­ти­ем рук в самих демах. Обособ­ле­ние Пирея объ­яс­ня­ет­ся его исклю­чи­тель­ным зна­че­ни­ем.
  • 460[86] Име­ют­ся в виду сель­ские Дио­ни­сии.
  • 461[87] Хорег — бога­тый граж­да­нин, на кото­ро­го воз­ла­га­ет­ся обще­ст­вен­ная повин­ность (литур­гия) на свой счет обу­чить хор для празд­нич­но­го пред­став­ле­ния.
  • 462[88] Т. е. име­ет такое же зна­че­ние, как имя архон­та-эпо­ни­ма в Афи­нах.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1443001055 1443001056 1443001057