Всеобщая история

Кн. I, гл. 15

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

(15.) начи­ная повест­во­ва­ние со вто­рой кни­ги, Филин утвер­жда­ет, что кар­фа­ге­няне и сира­ку­сяне рас­по­ло­жи­лись вра­же­ским ста­ном у Мес­се­ны, (2) что рим­ляне, пере­пра­вив­шись через море и вошед­ши в город, тот­час высту­пи­ли про­тив сира­ку­сян, понес­ли боль­шие поте­ри и воз­вра­ти­лись в Мес­се­ну, что затем пошли на кар­фа­ге­нян и не толь­ко были раз­би­ты, но и поте­ря­ли зна­чи­тель­ное чис­ло вои­нов плен­ны­ми. (3) Вслед за этим сооб­ще­ни­ем он уве­ря­ет, что Гиерон после бит­вы до того поте­рял рас­судок, что не толь­ко тот­час истре­бил огнем валы, лагер­ные палат­ки и бежал ночью в Сира­ку­сы, но поки­нул так­же все укреп­ле­ния, угро­жав­шие мес­сен­ской обла­сти. (4) Рав­ным обра­зом кар­фа­ге­няне, по его сло­вам, немед­лен­но после сра­же­ния поки­ну­ли свои валы, рас­се­я­лись по горо­дам и не дер­за­ли боль­ше пока­зы­вать­ся в откры­том поле, а вожди их, заме­чая тру­сость в мас­се сол­дат, не отва­жи­ва­лись решать дело бит­вою. (5) Напро­тив, рим­ляне в погоне за непри­я­те­лем не толь­ко буд­то бы опу­сто­ша­ли поля кар­фа­ге­нян и сира­ку­сян, но реши­лись раз­бить лаге­ри у самых Сира­кус и оса­дить город. (6) Все это, как мне кажет­ся, пре­ис­пол­не­но все­воз­мож­ных несо­об­раз­но­стей и вовсе не нуж­да­ет­ся в опро­вер­же­нии. (7) Ибо те самые вой­ска, кото­рые по сло­вам Фили­на, оса­жда­ют Мес­се­ну и одер­жи­ва­ют победы в бит­вах, ока­зы­ва­ют­ся бегу­щи­ми, очи­щаю­щи­ми поле сра­же­ния, нако­нец оса­жден­ны­ми и упав­ши­ми духом; (8) побеж­дае­мые и оса­ждае­мые тут же изо­бра­жа­ют­ся в откры­том поле пре­сле­дую­щи­ми победи­те­ля­ми, (9) оса­ждаю­щи­ми нако­нец с.28 Сира­ку­сы. Согла­со­вать меж­ду собою эти про­ти­во­ре­чия никак невоз­мож­но. И в самом деле, одно из двух долж­но быть невер­но: началь­ные уве­ре­ния Фили­на, или суж­де­ния его об исхо­де дела. (10) Но эти послед­ние вер­ны, ибо кар­фа­ге­няне и сира­ку­сяне очи­сти­ли поле бит­вы, а рим­ляне вслед за сим при­сту­пи­ли к оса­де Сира­кус и, как сам он гово­рит, Ехет­лы, лежав­шей на гра­ни­це вла­де­ний сира­ку­сян и кар­фа­ге­нян. (11) Сле­до­ва­тель­но, необ­хо­ди­мо заклю­чить, что лож­ны уве­ре­ния, выска­зан­ные вна­ча­ле, что исто­рик гово­рит о пора­же­нии тех самых рим­лян, кото­рых в пер­вых стыч­ках под Мес­се­ною назы­ва­ет победи­те­ля­ми. (12) Мож­но бы дока­зать, что Филин посту­па­ет точ­но так же во всем повест­во­ва­нии; на него похо­дит и Фабий, как будет объ­яс­не­но нами в сво­ем месте6.

(13) Покон­чив­ши с отступ­ле­ни­ем и воз­вра­ща­ясь к изло­же­нию собы­тий, мы поста­ра­ем­ся с соблюде­ни­ем везде после­до­ва­тель­но­сти рас­ска­за пред­ста­вить чита­те­лям вкрат­це вер­ную кар­ти­ну упо­мя­ну­той выше вой­ны.

15. ὁ γὰρ Φιλῖ­νος ἀρχό­μενος ἅμα τῶν πραγ­μά­των καὶ τῆς δευ­τέρας βύβ­λου φησὶ προσ­κα­θῆσ­θαι τῇ Μεσ­σήνῃ πο­λεμοῦν­τας τούς τε Καρ­χη­δονίους καὶ τοὺς Συ­ρακο­σίους, [2] πα­ραγε­νομέ­νους δὲ τοὺς Ῥω­μαίους κα­τὰ θά­λατ­ταν εἰς τὴν πό­λιν εὐθὺς ἐξελ­θεῖν ἐπὶ τοὺς Συ­ρακο­σίους· λα­βόν­τας δὲ πολ­λὰς πλη­γὰς ἐπα­νελ­θεῖν εἰς τὴν Μεσ­σή­νην· αὖθις δ᾽ ἐπὶ τοὺς Καρ­χη­δονίους ἐκπο­ρευθέν­τας οὐ μό­νον πλη­γὰς λα­βεῖν, ἀλλὰ καὶ ζωγ­ρίᾳ τῶν στρα­τιωτῶν ἱκα­νοὺς ἀπο­βαλεῖν. [3] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν τὸν μὲν Ἱέρω­νά φη­σι με­τὰ τὴν γε­νομέ­νην συμπλοκὴν οὕτως ἔξω γε­νέσ­θαι τοῦ φρο­νεῖν ὥστε μὴ μό­νον πα­ραχ­ρῆ­μα τὸν χά­ρακα καὶ τὰς σκη­νὰς ἐμπρή­σαν­τα φυ­γεῖν νυκ­τὸς εἰς τὰς Συ­ρακού­σας, ἀλλὰ καὶ τὰ φρού­ρια πάν­τα κα­ταλι­πεῖν τὰ κεί­μενα κα­τὰ τῆς τῶν Μεσ­ση­νίων χώ­ρας· [4] ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς Καρ­χη­δονίους με­τὰ τὴν μά­χην εὐθέως ἐκλι­πόν­τας τὸν χά­ρακα διελεῖν σφᾶς εἰς τὰς πό­λεις, τῶν δ᾽ ὑπαίθ­ρων οὐδ᾽ ἀντι­ποιεῖσ­θαι τολ­μᾶν ἔτι· διὸ καὶ συν­θεω­ρήσαν­τας τοὺς ἡγου­μένους αὐτῶν ἀπο­δεδει­λιακό­τας τοὺς ὄχλους βου­λεύσασ­θαι μὴ κρί­νειν διὰ μά­χης τὰ πράγ­μα­τα· [5] τοὺς δὲ Ῥω­μαίους ἑπο­μένους αὐτοῖς οὐ μό­νον τὴν χώ­ραν πορ­θεῖν τῶν Καρ­χη­δονίων καὶ Συ­ρακο­σίων, ἀλλὰ καὶ τὰς Συ­ρακού­σας αὐτὰς προσ­κα­θίσαν­τας ἐπι­βα­λέσ­θαι πο­λιορ­κεῖν. [6] ταῦτα δ᾽, ὡς ἐμοὶ δο­κεῖ, τῆς πά­σης ἐστὶν ἀλο­γίας πλή­ρη καὶ διασ­το­λῆς οὐ προσ­δεῖ­ται τὸ πα­ράπαν. [7] οὓς μὲν γὰρ πο­λιορ­κοῦν­τας τὴν Μεσ­σή­νην καὶ νι­κῶν­τας ἐν ταῖς συμπλο­καῖς ὑπέ­θετο, τού­τους φεύγον­τας καὶ τῶν ὑπαίθ­ρων ἐκχω­ροῦν­τας καὶ τέ­λος πο­λιορ­κου­μένους καὶ ταῖς ψυ­χαῖς ἀπο­δεδει­λιακό­τας ἀπέ­φηνεν· [8] οὓς δ᾽ ἡττω­μένους καὶ πο­λιορ­κου­μένους ὑπεσ­τή­σατο, τού­τους διώκον­τας καὶ πα­ραχ­ρῆ­μα κρα­τοῦν­τας τῶν ὑπαίθ­ρων καὶ τέ­λος πο­λιορ­κοῦν­τας τὰς Συ­ρακού­σας ἀπέ­δειξε. [9] ταῦτα δὲ συνᾴδειν ἀλλή­λοις οὐδα­μῶς δύ­ναται· πῶς γάρ; ἀλλ᾽ ἀναγ­καῖον ἢ τὰς ὑπο­θέσεις εἶναι τὰς πρώ­τας ψευ­δεῖς ἢ τὰς ὑπὲρ τῶν συμ­βαι­νόν­των ἀπο­φάσεις. [10] εἰσὶ δ᾽ αὗται μὲν ἀλη­θεῖς· καὶ γὰρ ἐξε­χώρη­σαν οἱ Καρ­χη­δόνιοι καὶ Συ­ρακό­σιοι τῶν ὑπαίθ­ρων, καὶ τὰς Συ­ρακού­σας ἐπο­λέ­μουν οἱ Ῥω­μαῖοι κα­τὰ πό­δας, ὡς δ᾽ οὗτός φη­σι, καὶ τὴν Ἐχέτ­λαν, ἐν μέσῃ κει­μένην τῇ τῶν Συ­ρακο­σίων καὶ Καρ­χη­δονίων ἐπαρ­χίᾳ. [11] λοιπὸν ἀνάγ­κη συγ­χω­ρεῖν τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ὑπο­θέσεις εἶναι ψευ­δεῖς, καὶ νι­κών­των εὐθέως τῶν Ῥω­μαίων ἐν ταῖς περὶ τὴν Μεσ­σή­νην συμπλο­καῖς ἡττη­μένους αὐτοὺς ἡμῖν ὑπὸ τοῦ συγ­γρα­φέως ἀπηγ­γέλ­θαι.

[12] Φιλῖ­νον μὲν οὖν παρ᾽ ὅλην ἄν τις τὴν πραγ­μα­τείαν εὕροι τοιοῦτον ὄντα, πα­ραπ­λη­σίως δὲ καὶ Φάβιον, ὡς ἐπ᾽ αὐτῶν δειχ­θή­σεται τῶν και­ρῶν. [13] ἡμεῖς δ᾽ ἐπειδὴ τοὺς ἁρμό­ζον­τας πε­ποιήμε­θα λό­γους ὑπὲρ τῆς πα­ρεκ­βά­σεως, ἐπα­νελ­θόν­τες ἐπὶ τὰς πρά­ξεις πει­ρασό­μεθα προσ­τι­θέν­τες ἀεὶ τὸν ἑξῆς λό­γον εἰς ἀλη­θινὰς ἐν­νοίας ἄγειν διὰ βρα­χέων τοὺς ἐντυγ­χά­νον­τας ὑπὲρ τοῦ προειρη­μένου πο­λέ­μου.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.124
  • 15, 10
  • Ехет­лы, под­ле теп. Viz­zi­ni, город Сици­лии. Ср. Diod. Sic. XX, 31.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 6III, 8. 9.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001016 1445001017 1445001018