Всеобщая история

Кн. I, гл. 24

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

24. Когда вопре­ки ожи­да­нию надеж­ды рим­лян на море испол­ни­лись, воен­ная рев­ность их удво­и­лась. (2) Теперь они при­ста­ли к Сици­лии, осво­бо­ди­ли от оса­ды эге­стян, уже доведен­ных было до край­но­сти, и по отступ­ле­нии от Эге­сты взя­ли при­сту­пом город Макел­лу.

(3) Меж­ду тем вое­на­чаль­ник сухо­пут­ных сил кар­фа­ге­нян Амил­кар, нахо­дясь у Панор­ма, узнал, что в рим­ском лаге­ре после мор­ско­го сра­же­ния воз­ник­ли рас­при меж­ду союз­ни­ка­ми и рим­ля­на­ми из-за того, кому из них при­над­ле­жа­ла в бит­ве честь победы. (4) По полу­че­нии изве­стия, что союз­ни­ки рас­по­ла­га­ют­ся отдель­ным лаге­рем меж­ду Паро­пом и гимер­ски­ми Фер­ма­ми, Амил­кар вне­зап­но со всем вой­ском напал на них в то вре­мя, как они раз­би­ва­ли лагерь, и истре­бил око­ло четы­рех тысяч чело­век. (5) После этой уда­чи Анни­бал с уцелев­ши­ми кораб­ля­ми отплыл в Кар­фа­ген [258 г.]. Немно­го спу­стя он, уве­ли­чив­ши чис­ло сво­их судов и, взяв­ши с собою несколь­ко слав­ных началь­ни­ков кораб­лей, пере­пра­вил­ся отсюда к Сар­ди­нии. (6) Вско­ре после это­го Анни­бал заперт был рим­ля­на­ми в какой-то сар­дин­ской гава­ни, поте­рял боль­шое чис­ло кораб­лей, а вслед за сим спас­ши­е­ся кар­фа­ге­няне схва­ти­ли его и рас­пя­ли тут же. (7) Дей­ст­ви­тель­но рим­ляне, как толь­ко всту­пи­ли на море, ста­ли помыш­лять и о заво­е­ва­нии Сар­ди­нии.

(8) Нахо­див­ши­е­ся в Сици­лии рим­ские леги­о­ны не совер­ши­ли в сле­дую­щем году ниче­го досто­слав­но­го; с.40 (9) затем они полу­чи­ли новых началь­ни­ков Авла Ати­лия и Гаия Суль­пи­ция, и пошли на Панорм, так как там зимо­ва­ли кар­фа­ген­ские вой­ска. (10) При­бли­зив­шись к горо­ду, кон­су­лы выстро­и­ли все вой­ско в бое­вой порядок. Но непри­я­тель не выхо­дил; тогда рим­ляне сня­лись отсюда, обра­ти­лись про­тив горо­да Гип­па­ны и взя­ли его при­сту­пом с набе­га. (11) Взя­ли они и Мит­ти­страт, дол­го выдер­жи­вав­ший оса­ду бла­го­да­ря укреп­лен­но­сти сво­его поло­же­ния. (12) Горо­дом кама­ри­нян, кото­рый отло­жил­ся неза­дол­го перед тем, рим­ляне так­же овла­де­ли с помо­щью осад­ных орудий и сры­ли его сте­ны; взя­ли они тоже Енну и боль­шин­ство дру­гих мень­ших горо­дов кар­фа­ге­нян; (13) после это­го при­сту­пи­ли к оса­де горо­да липа­рян11.

24. οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι πα­ραδό­ξως ἀντι­πεποιημέ­νοι τῆς κα­τὰ θά­λατ­ταν ἐλπί­δος, διπ­λα­σίως ἐπερ­ρώσ­θη­σαν ταῖς ὁρμαῖς πρὸς τὸν πό­λε­μον. [2] τό­τε μὲν οὖν προσ­σχόν­τες τῇ Σι­κελίᾳ τήν τ᾽ Αἰγεσ­ταίων ἔλυ­σαν πο­λιορ­κίαν ἐσχά­τως αὐτῶν ἤδη διακει­μέ­νων κα­τά τε τὴν ἐκ τῆς Αἰγέσ­της ἀνα­χώρη­σιν Μά­κελ­λαν πό­λιν κα­τὰ κρά­τος εἷλον. [3] με­τὰ δὲ τὴν ναυ­μαχίαν Ἀμίλ­κας, ὁ τῶν Καρ­χη­δονίων στρα­τηγὸς ὁ τε­ταγ­μέ­νος ἐπὶ τῶν πε­ζικῶν δυ­νάμεων, διατ­ρί­βων περὶ Πά­νορ­μον, γνοὺς ἐν τοῖς Ῥω­μαϊκοῖς στρα­τοπέ­δοις στα­σιάζον­τας τοὺς συμ­μά­χους πρὸς τοὺς Ῥω­μαίους περὶ τῶν ἐν ταῖς μά­χαις πρω­τείων, [4] καὶ πυν­θα­νόμε­νος στρα­τοπε­δεύειν αὐτοὺς καθ᾽ ἑαυτοὺς τοὺς συμ­μά­χους με­ταξὺ τοῦ Πα­ρώπου καὶ τῶν Θερ­μῶν τῶν Ἱμε­ραίων, ἐπι­πε­σὼν αὐτοῖς αἰφνι­δίως ἀναστρα­τοπε­δεύουσι με­τὰ πά­σης τῆς δυ­νάμεως σχε­δὸν εἰς τετ­ρα­κισ­χι­λίους ἀπέκ­τει­νεν. [5] με­τὰ δὲ ταύ­την τὴν πρᾶ­ξιν ὁ μὲν Ἀν­νί­βας ἔχων τὰς διασω­θείσας ναῦς ἀπέπ­λευ­σεν εἰς τὴν Καρ­χη­δόνα, μετ᾽ οὐ πολὺ δ᾽ ἐκεῖ­θεν εἰς Σαρ­δό­να διῆρε, προσ­λα­βὼν ναῦς καί τι­νας τῶν ἐνδό­ξων τριη­ράρ­χων. [6] χρό­νοις δ᾽ οὐ πολ­λοῖς κα­τόπιν ἐν τῇ Σαρ­δό­νι συγκλεισ­θεὶς ὑπὸ Ῥω­μαίων ἔν τι­νι λι­μένι καὶ πολ­λὰς ἀπο­βαλὼν τῶν νεῶν, πα­ραυτί­κα συλ­ληφ­θεὶς ὑπὸ τῶν διασω­θέν­των Καρ­χη­δονίων ἀνεσ­ταυ­ρώθη. [7] Ῥω­μαῖοι γὰρ ἅμα τῆς θα­λάτ­της ἥψαν­το καὶ τῶν κα­τὰ Σαρ­δό­να πραγ­μά­των εὐθέως ἀντεί­χον­το.

[8] τὰ δ᾽ ἐν τῇ Σι­κελίᾳ στρα­τόπε­δα τῶν Ῥω­μαίων κα­τὰ μὲν τὸν ἑξῆς ἐνι­αυτὸν οὐδὲν ἄξιον ἔπρα­ξαν λό­γου, [9] τό­τε δὲ προσ­δε­ξάμε­νοι τοὺς ἐπι­κα­θεσ­τα­μένους ἄρχον­τας Αὖλον Ἀτί­λιον καὶ Γάιον Σουλ­πί­κιον ὥρμη­σαν ἐπὶ τὸν Πά­νορ­μον διὰ τὸ τὰς τῶν Καρ­χη­δονίων δυ­νάμεις ἐκεῖ πα­ραχει­μάζειν. [10] οἱ δὲ στρα­τηγοὶ συ­νεγ­γί­σαν­τες τῇ πό­λει με­τὰ πά­σης τῆς δυ­νάμεως πα­ρετά­ξαν­το. τῶν δὲ πο­λεμίων οὐκ ἀντε­ξιόν­των, πά­λιν ἐντεῦθεν ἐποιήσαν­το τὴν ὁρμὴν ἐπὶ πό­λιν Ἱπ­πά­ναν, [11] καὶ ταύ­την μὲν ἐξ ἐφό­δου κα­τὰ κρά­τος ἔλα­βον, εἷλον δὲ καὶ τὸ Μυτ­τίστρα­τον, πολ­λοὺς χρό­νους ὑπο­μεμε­νηκὸς τὴν πο­λιορ­κίαν διὰ τὴν ὀχυ­ρότη­τα τοῦ τό­που. [12] τὴν δὲ Κα­μαρι­ναίων πό­λιν μικρῷ πρό­τερον ἀπ᾽ αὐτῶν ἀποσ­τᾶ­σαν, τό­τε προ­σενέγ­καν­τες ἔργα καὶ κα­ταβα­λόν­τες τὰ τεί­χη κα­τέσ­χον· ὁμοίως δὲ καὶ τὴν Ἔν­ναν καὶ ἕτε­ρα πλείω πο­λισ­μά­τια τῶν Καρ­χη­δονίων. [13] ἀπὸ δὲ τού­των γε­νόμε­νοι Λι­παραίους ἐπε­χείρη­σαν πο­λιορ­κεῖν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 24, 2
  • от Эге­сты, ина­че Сеге­ста, Еге­ста, город Сици­лии меж­ду Дре­па­на­ми и Панор­мом.
  • Макел­лу, город Сици­лии, к югу от Эге­сты. Ср. Liv. XXVI, 21.
  • 24, 3
  • Амил­кар, один из несколь­ких кар­фа­ге­нян, извест­ных под этим име­нем в исто­рии, был взят в плен рим­ля­на­ми в Афри­ке в 256 г. Diod. Sic. XXIII, 9.
  • 24, 4
  • Паро­пом, теп. Par­co, город внут­рен­ней Сици­лии.
  • Фер­ма­ми, теп. Ter­mi­ni, город на север­ном бере­гу Сици­лии, с мине­раль­ны­ми источ­ни­ка­ми.
  • 24, 10
  • Гип­па­ны, теп., может быть, Mon­te Mag­gio­re, к югу от Гиме­ры.
  • 24, 11
  • Мит­ти­страт, город Сици­лии, поло­же­ние его неиз­вест­но.
  • 24, 12
  • кама­ри­нян, город Кама­ри­на в Сици­лии, у устья р. Гип­па­ри­са.
  • Енну, теп. Castro Gio­van­ni, город внут­ри Сици­лии со зна­ме­ни­тым хра­мом Демет­ры.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 1121, 5.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001025 1445001026 1445001027