Всеобщая история

Кн. I, гл. 25

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

25. В сле­дую­щем году [257 г.] рим­ский кон­сул Гаий Ати­лий, стоя на яко­ре у Тин­да­рида и увидев­ши мимо про­хо­дя­щий кар­фа­ген­ский флот в бес­по­ряд­ке, при­ка­зал соб­ст­вен­ным коман­дам сле­до­вать за пере­д­ни­ми кораб­ля­ми, а сам с деся­тью суда­ми пошел впе­ред. (2) Кар­фа­ге­няне заме­ти­ли, что часть непри­я­те­лей уже в откры­том море, тогда как дру­гая толь­ко садит­ся на кораб­ли, что пере­д­ние дале­ко ото­шли впе­ред, а пото­му повер­ну­ли назад, (3) уда­ри­ли на непри­я­те­ля и окру­жи­ли его коль­цом, при­чем пото­пи­ли все кораб­ли и едва не захва­ти­ли кон­суль­ско­го кораб­ля вме­сте с коман­дою; но он сверх ожи­да­ния избе­жал гибе­ли бла­го­да­ря искус­ным греб­цам и быст­ро­му ходу. (4) Тем вре­ме­нем под­хо­дил и мало-пома­лу соби­рал­ся осталь­ной рим­ский флот. Выстро­ив­шись в бое­вую линию, рим­ляне напа­ли на вра­га, десять кораб­лей вме­сте с коман­дою взя­ли в плен, восемь зато­пи­ли. Про­чие суда кар­фа­ге­нян отсту­пи­ли к так назы­вае­мым Липар­ским ост­ро­вам.

(5) Вслед­ст­вие это­го сра­же­ния, в кото­ром рим­ляне и кар­фа­ге­няне при­пи­сы­ва­ли себе рав­ный успех, каж­дая с.41 сто­ро­на еще боль­ше была оза­бо­че­на устро­е­ни­ем сво­его флота и утвер­жде­ни­ем за собою гос­под­ства на море. (6) Сухо­пут­ные вой­ска не совер­ши­ли за это вре­мя ниче­го заме­ча­тель­но­го, доволь­ст­ву­ясь лег­ки­ми слу­чай­ны­ми стыч­ка­ми. (7) Итак, по окон­ча­нии при­готов­ле­ний, о кото­рых я ска­зал, к сле­дую­ще­му лету [256 г.] рим­ляне вышли в море с тре­мя­ста­ми трид­ца­тью длин­ны­ми палуб­ны­ми суда­ми и выса­ди­лись в Мес­сене. (8) Сняв­шись оттуда, они про­дол­жа­ли путь, имея с пра­вой сто­ро­ны Сици­лию, обо­гну­ли Пахин и при­ста­ли у Екно­ма, пото­му что в этих же местах нахо­ди­лось и их сухо­пут­ное вой­ско. (9) С дру­гой сто­ро­ны кар­фа­ге­няне вышли в море с тре­мя­ста­ми пятью­де­ся­тью палуб­ны­ми кораб­ля­ми, при­ста­ли к Лили­бею, а оттуда пере­шли на сто­ян­ку к Герак­лее Миное.

25. τῷ δ᾽ ἑξῆς ἐνι­αυτῷ Γάιος Ἀτί­λιος ὁ στρα­τηγὸς τῶν Ῥω­μαίων πρὸς Τυν­δα­ρίδα κα­θορ­μισθεὶς καὶ συν­θεασά­μενος ἀτάκ­τως πα­ραπ­λέον­τα τὸν τῶν Καρ­χη­δονίων στό­λον, πα­ραγ­γεί­λας τοῖς ἰδίοις πλη­ρώμα­σιν ἕπεσ­θαι τοῖς ἡγου­μένοις, αὐτὸς ὥρμη­σε πρὸ τῶν ἄλ­λων, ἔχων δέ­κα ναῦς ὁμοπ­λοούσας. [2] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι συ­νιδόν­τες τῶν ὑπε­ναν­τίων τοὺς μὲν ἀκμὴν ἐμβαίνον­τας, τοὺς δ᾽ ἀνα­γομέ­νους, τοὺς δὲ πρώ­τους πολὺ προειλη­φό­τας τῶν ἄλ­λων, ἐπι­στρέ­ψαν­τες αὐτοῖς ἀπήν­των. [3] καὶ κυκ­λώ­σαν­τες τὰς μὲν ἄλ­λας διέφ­θει­ραν, τὴν δὲ τοῦ στρα­τηγοῦ ναῦν παρ᾽ ὀλί­γον αὔτανδρον ἔλα­βον. οὐ μὴν ἀλλ᾽ αὕτη μὲν ταῖς ὑπη­ρεσίαις ἐξηρ­τυ­μένη καὶ τα­χυναυ­τοῦσα διέφυ­γε πα­ραδό­ξως τὸν κίν­δυ­νον, [4] αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν Ῥω­μαίων ἐπι­πλέουσαι κα­τὰ βραχὺ συ­νηθ­ροίζον­το. γε­νόμε­ναι δ᾽ ἐν με­τώπῳ συ­νέβαλ­λον τοῖς πο­λεμίοις καὶ δέ­κα μὲν αὐτάνδρους ναῦς ἔλα­βον, ὀκτὼ δὲ κα­τέδυ­σαν. αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν Καρ­χη­δονίων ἀπε­χώρη­σαν εἰς τὰς Λι­παραίας κα­λουμέ­νας νή­σους.

[5] ἐκ δὲ ταύ­της τῆς ναυ­μαχίας ἀμφό­τεροι νο­μίζον­τες ἐφά­μιλ­λον πε­ποιῆσ­θαι τὸν κίν­δυ­νον, ὥρμη­σαν ὁλοσ­χε­ρέσ­τε­ρον ἐπὶ τὸ συ­νίσ­τασ­θαι ναυ­τικὰς δυ­νάμεις καὶ τῶν κα­τὰ θά­λατ­ταν ἀντέ­χεσ­θαι πραγ­μά­των. [6] αἱ δὲ πε­ζικαὶ δυ­νάμεις ἐν τοῖς κα­τὰ ταῦτα και­ροῖς οὐδὲν ἔπρα­ξαν ἄξιον μνή­μης, ἀλλὰ περὶ μικ­ρὰς καὶ τὰς τυ­χούσας πρά­ξεις κα­τέτ­ρι­ψαν τοὺς χρό­νους. [7] διὸ πα­ρασ­κευασά­μενοι, κα­θάπερ εἶπον, εἰς τὴν ἐπι­φε­ρομέ­νην θε­ρείαν ἀνήχ­θη­σαν Ῥω­μαῖοι μὲν τριάκον­τα καὶ τριακο­σίαις μακ­ραῖς ναυσὶ κα­ταφ­ράκτοις καὶ κα­τέσ­χον εἰς Μεσ­σή­νην. [8] ὅθεν ἀναχ­θέν­τες ἔπλεον δε­ξιὰν ἔχον­τες τὴν Σι­κελίαν, κάμ­ψαν­τες δὲ τὸν Πά­χυνον ὑπε­ρῆραν εἰς Ἔκνο­μον διὰ τὸ καὶ τὸ πε­ζὸν στρά­τευμα περὶ τού­τους αὐτοὺς εἶναι τοὺς τό­πους. [9] Καρ­χη­δόνιοι δὲ πεν­τή­κον­τα καὶ τριακο­σίαις ναυσὶ κα­ταφ­ράκτοις ἀναπ­λεύσαν­τες Λι­λυβαίῳ προ­σέσ­χον, ἐντεῦθεν δὲ πρὸς Ἡράκ­λειαν τὴν Μι­νῴαν κα­θωρ­μίσθη­σαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 25, 1
  • у Тин­да­рида, теп. Tin­da­re, город на север­ном бере­гу Сици­лии.
  • 25, 8
  • у Екно­ма, теп. Mon­te di Li­ca­ta, воз­вы­шен­ность южной Сици­лии под­ле Гелы. Ср. Diod. Sic. XIX, 104. 108.
  • 25, 9
  • к Лили­бею, теп. Ca­po Boeo или Ca­po di Mar­sa­la, юго-запад­ная око­неч­ность Сици­лии, с горо­дом того же име­ни, кар­фа­ген­ской коло­ни­ей.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001026 1445001027 1445001028