Всеобщая история

Кн. I, гл. 26

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

26. Рим­ляне наме­ре­ва­лись плыть в Ливию и туда пере­не­сти вой­ну, дабы угро­жать кар­фа­ге­ня­нам не в Сици­лии, но в их соб­ст­вен­ной зем­ле и в самом суще­ст­во­ва­нии их. (2) Обрат­ные это­му пла­ны пита­ли кар­фа­ге­няне. Они пони­ма­ли, что Ливия лег­ко доступ­на, и что все насе­ле­ние ее поко­рит­ся без труда, раз заво­е­ва­тель вторг­нет­ся в стра­ну; допус­кать до это­го они не жела­ли, а пото­му жаж­да­ли попы­тать сча­стья в мор­ской бит­ве. (3) Так как одна сто­ро­на ста­ра­лась вос­пре­пят­ст­во­вать тому, чего доби­ва­лась дру­гая, то обо­юд­ное упор­ство долж­но было неиз­беж­но при­ве­сти к войне.

(4) Рим­ляне дела­ли соот­вет­ст­ву­ю­щие при­готов­ле­ния дво­я­ко­го рода: на слу­чай мор­ских битв и для высад­ки на непри­я­тель­ский берег. (5) Поэто­му они выбра­ли храб­рей­ших сол­дат из пехоты и разде­ли­ли все вой­ско, кото­рое наме­ре­ва­лись взять в поход, на четы­ре части. (6) Каж­дая часть носи­ла два назва­ния: пер­вая назы­ва­лась пер­вым леги­о­ном и пер­вым фло­том; точ­но так же и осталь­ные по поряд­ку. Чет­вер­тая часть име­ла еще и третье назва­ние; сол­да­ты ее назы­ва­лись три­а­ри­я­ми, с.42 как назы­ва­ют обык­но­вен­но в сухо­пут­ном вой­ске. (7) Все­го вой­ска в рим­ском фло­те было око­ло ста соро­ка тысяч, при­чем на каж­дом кораб­ле поме­ща­лось по три­ста греб­цов и по сто два­дца­ти сол­дат. (8) С дру­гой сто­ро­ны и кар­фа­ге­няне сна­ря­жа­ли свое вой­ско с вели­чай­шим ста­ра­ни­ем, но воору­же­ние их все­це­ло рас­счи­та­но было толь­ко на мор­скую вой­ну. (9) Чис­ло вой­ска их, судя по кораб­лям, пре­вы­ша­ло сто пять­де­сят тысяч чело­век. Не толь­ко свиде­тель оче­видец, но и каж­дый слу­ша­тель, сооб­ра­жаю­щий на осно­ва­нии чис­ла вои­нов и кораб­лей, был бы изум­лен вели­чи­ем борь­бы, богат­ст­вом и мощью обо­их государств. (10) Рим­ляне зна­ли, что им пред­сто­ит пла­ва­ние в откры­том море, что непри­я­тель пре­вос­хо­дит их быст­ро­тою кораб­лей, поэто­му вся­че­ски ста­ра­лись обес­пе­чить себя и сде­лать несо­кру­ши­мым самое рас­по­ло­же­ние сво­их сил. (11) С этою целью они поста­ви­ли впе­ре­ди близ­ко друг к дру­гу два шести­па­луб­ни­ка, на кото­рых нахо­ди­лись кон­су­лы Марк Ати­лий и Луций Ман­лий12; (12) за каж­дым из них сле­до­ва­ли кораб­ли по одно­му в ряд, так что за одним кораб­лем сто­ял пер­вый флот, а за дру­гим вто­рой; с каж­дым сле­дую­щим кораб­лем оба флота рас­хо­ди­лись все боль­ше. Кораб­ли сто­я­ли один за дру­гим так, что носы их обра­ще­ны были нару­жу. (13) Выстро­ив­ши пер­вый и вто­рой флот пра­виль­ным кли­ном, рим­ляне при­со­еди­ни­ли к нему тре­тий леги­он, рас­по­ло­жен­ный в одну линию, бла­го­да­ря чему весь бое­вой строй их имел вид тре­уголь­ни­ка. (14) За лини­ей третье­го флота они поме­сти­ли ласто­вые суда и от них протя­ну­ли кана­ты к кораб­лям третье­го флота. (15) За ласто­вы­ми суда­ми постав­лен был чет­вер­тый флот, так назы­вае­мые три­а­рии; он вытя­нут был в одну линию так, что с с.43 обе­их сто­рон высту­пал за пере­д­ние кораб­ли. (16) Когда все флоты выстро­е­ны были ска­зан­ным выше спо­со­бом, общий вид строя пред­став­лял подо­бие кли­на, одна часть кото­ро­го, у вер­ши­ны, была полая, дру­гая, у осно­ва­ния, сплош­ная; целое же при­спо­соб­ле­но к сопро­тив­ле­нию и напа­де­нию, и в то же вре­мя разо­рвать строй было нелег­ко.

26. ἦν δὲ τῶν μὲν Ῥω­μαίων πρό­θεσις εἰς τὴν Λι­βύην πλεῖν καὶ τὸν πό­λε­μον ἐκεῖ πε­ρισ­πᾶν, ἵνα τοῖς Καρ­χη­δονίοις μὴ περὶ Σι­κελίας, ἀλλὰ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τῆς ἰδίας χώ­ρας ὁ κίν­δυ­νος γί­νηται. [2] τοῖς δὲ Καρ­χη­δονίοις τἀναν­τία τού­των ἐδό­κει· συ­νιδόν­τες γὰρ ὡς εὐέφο­δός ἐστιν ἡ Λι­βύη καὶ πᾶς ὁ κα­τὰ τὴν χώ­ραν λαὸς εὐχεί­ρω­τος τοῖς ἅπαξ εἰς αὐτὴν ἐμβα­λοῦ­σιν, οὐχ οἷοί τ᾽ ἦσαν ἐπι­τρέ­πειν, ἀλλὰ διακιν­δυ­νεύειν καὶ ναυ­μαχεῖν ἔσπευ­δον. [3] ὄντων δὲ τῶν μὲν πρὸς τὸ κω­λύειν, τῶν δὲ πρὸς τὸ βιάζεσ­θαι, προ­φανὴς ἦν ὁ μέλ­λων ἀγὼν ἐκ τῆς ἑκα­τέρων συ­νίσ­τασ­θαι φι­λοτι­μίας. [4] οἱ μὲν οὖν Ῥω­μαῖοι πρὸς ἀμφό­τερα τὴν πα­ρασ­κευὴν ἁρμό­ζουσαν ἐποιοῦν­το πρός τε τὴν κα­τὰ θά­λατ­ταν χρείαν καὶ πρὸς τὴν ἀπό­βα­σιν τὴν εἰς τὴν πο­λεμίαν. [5] διόπερ ἐπι­λέ­ξαν­τες ἐκ τῶν πε­ζικῶν στρα­τοπέ­δων τὰς ἀρίσ­τας χεῖ­ρας διεῖλον τὴν πᾶ­σαν δύ­ναμιν, ἣν ἤμελ­λον ἀνα­λαμ­βά­νειν, εἰς τέτ­τα­ρα μέ­ρη. [6] τὸ δὲ μέ­ρος ἕκασ­τον διτ­τὰς εἶχεν προ­σηγο­ρίας· πρῶ­τον μὲν γὰρ ἐκα­λεῖτο στρα­τόπε­δον καὶ πρῶ­τος στό­λος καὶ τὰ λοιπὰ κα­τὰ λό­γον. τὸ δὲ τέ­ταρ­τον καὶ τρί­την ἐπω­νυμίαν ἔτι προ­σειλή­φει· τριάριοι γὰρ ὠνο­μάζον­το κα­τὰ τὴν ἐν τοῖς πε­ζικοῖς στρα­τοπέ­δοις συ­νήθειαν. [7] καὶ τὸ μὲν σύμ­παν ἦν στρά­τευμα τού­των τῆς ναυ­τικῆς δυ­νάμεως περὶ τέτ­τα­ρας καὶ δέ­κα μυ­ριάδας, ὡς ἂν ἑκάσ­της νεὼς λαμ­βα­νούσης ἐρέ­τας μὲν τριακο­σίους, ἐπι­βά­τας δ᾽ ἑκα­τὸν εἴκο­σιν. [8] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι τὸ μὲν πλεῖον καὶ τὸ πᾶν ἡρμό­ζον­το πρὸς τὸν κα­τὰ θά­λατ­ταν κίν­δυ­νον· τό γε μὴν πλῆ­θος αὐτῶν ἦν ὑπὲρ πεν­τε­καίδε­κα μυ­ριάδας κα­τὰ τὸν τῶν νεῶν λό­γον. [9] ἐφ᾽ οἷς οὐχ οἷον ἄν τις πα­ρὼν καὶ θεώμε­νος ὑπὸ τὴν ὄψιν, ἀλλὰ κἂν ἀκούων κα­ταπ­λα­γείη τὸ τοῦ κιν­δύ­νου μέ­γεθος καὶ τὴν τῶν πο­λιτευ­μάτων ἀμφο­τέρων με­γαλο­μερίαν καὶ δύ­ναμιν, στο­χαζό­μενος ἔκ τε τοῦ τῶν ἀνδρῶν καὶ τοῦ τῶν νεῶν πλή­θους. [10] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι συλ­λο­γιζό­μενοι διότι τὸν μὲν πλοῦν εἶναι συμ­βαίνει πε­λάγιον, τοὺς δὲ πο­λεμίους τα­χυναυ­τεῖν, παν­τα­χόθεν ἐπει­ρῶν­το ποιεῖσ­θαι τὴν τά­ξιν ἀσφα­λῆ καὶ δυσπρό­σοδον. [11] τὰς μὲν οὖν ἑξή­ρεις δύ᾽ οὔσας, ἐφ᾽ ὧν ἔπλεον οἱ στρα­τηγοὶ Μάρ­κος Ἀτί­λιος καὶ Λεύκιος Μά­λιος, πρώ­τας ἐν με­τώπῳ πα­ραλ­λή­λους ἔτα­ξαν. [12] τού­των δ᾽ ἑκα­τέρᾳ συ­νεχεῖς κα­τὰ μίαν ναῦν ἐπι­τάτ­τον­τες τῇ μὲν τὸν πρῶ­τον, τῇ δὲ τὸν δεύτε­ρον στό­λον ἐπέσ­τη­σαν, ἀεὶ καθ᾽ ἑκάσ­την ναῦν ἑκα­τέρου τοῦ στό­λου μεῖ­ζον τὸ με­ταξὺ ποιοῦν­τες διάσ­τη­μα. ταῖς δὲ πρώρ­ραις ἔξω νεύον­τα τὰ σκά­φη τὴν ἐπίσ­τα­σιν ἐπ᾽ ἀλλή­λοις εἶχεν. [13] ἐπειδὴ δὲ τὸν πρῶ­τον καὶ δεύτε­ρον στό­λον ἁπλῶς εἰς ἔμβο­λον ἔτα­ξαν, ἐπέ­βαλον τού­τοις ἐπὶ μίαν ναῦν ἐν με­τώπῳ τὸ τρί­τον στρα­τόπε­δον· ὧν ἐπι­στάν­των ἀπε­τελέσ­θη τρί­γωνον τὸ πᾶν εἶδος τῆς τά­ξεως. [14] ἐπὶ δὲ τού­τοις ἐπέσ­τη­σαν τὰς ἱπ­πη­γούς, ῥύ­ματα δόν­τες ἐξ αὐτῶν ταῖς τοῦ τρί­του στό­λου ναυ­σίν. [15] ταύ­ταις δὲ κα­τόπιν ἐπέ­βαλον τὸν τέ­ταρ­τον στό­λον, τοὺς τριαρίους κλη­θέν­τας, ἐπὶ μίαν πα­ρεκ­τεί­ναν­τες ναῦν, ὡς ὑπερ­τεί­νειν ἐξ ἑκα­τέρου τοῦ μέ­ρους τοὺς πρὸ ἑαυτῶν. [16] καὶ συ­ναρ­μοσθέν­των πάν­των κα­τὰ τὸν εἰρη­μένον τρό­πον, τὸ μὲν ὅλον ἀπε­τελέσ­θη σχῆ­μα τῆς τά­ξεως ἔμβο­λον, οὗ τὸ μὲν ἐπὶ τὴν κο­ρυφὴν μέ­ρος ἦν κοῖλον, τὸ δὲ πρὸς τῇ βά­σει στε­ρεόν, τὸ δὲ σύμ­παν ἐνερ­γὸν καὶ πρακ­τι­κόν, ἅμα δὲ καὶ δυσ­διάλυ­τον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 26, 6
  • как назы­ва­ют… вой­ске. В пер­вый раз рим­ляне пере­нес­ли на море неко­то­рые осо­бен­но­сти сухо­пут­но­го строя. Ср. 16, 2 прим.
  • с.128
  • 26, 13
  • рас­по­ло­жен­ный… ряд, ἐπὶ μιαν ναῦν ἐν με­τώπῳ, naues om­nes una eadem­que li­nea, uno la­to or­di­ne, in fron­tem di­ri­ge­re. В том же смыс­ле употреб­ля­ет­ся более пол­ное выра­же­ние ἐπὶ μίαν εὐθείαν τάτ­τειν.
  • весь бое­вой… тре­уголь­ни­ка. Рим­ляне назы­ва­ли такой вид строя (∆) кли­ном cu­neus; вер­ши­ну его обра­зо­ва­ли два адми­раль­ских кораб­ля, а осно­ва­ние tria­rii. Бое­вой строй при­ни­мал тот или дру­гой вид сооб­раз­но обсто­я­тель­ствам и пла­нам вождей.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 12М. Ати­лий Регул. Л. Ман­лий Вуль­сон.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001027 1445001028 1445001029