Всеобщая история

Кн. I, гл. 28

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

28. В то же вре­мя пра­вое кры­ло кар­фа­ге­нян с Анно­ном во гла­ве, при пер­вой схват­ке нахо­див­ше­е­ся на неко­то­ром рас­сто­я­нии, про­нес­лось по морю и уда­ри­ло на кораб­ли три­а­ри­ев, чем поста­ви­ло их в боль­шое затруд­не­ние. (2) Те из кар­фа­ге­нян, кото­рые сто­я­ли было вдоль бере­га, пере­ме­ни­ли преж­нее свое поло­же­ние, вытя­ну­лись в линию и, обра­тив­ши кораб­ли носа­ми впе­ред, напа­ли на флот, тянув­ший ласто­вые суда; но рим­ляне сбро­си­ли кана­ты, сра­зи­лись с непри­я­те­лем и дер­жа­лись твер­до. (3) Таким обра­зом, все дело раз­би­лось на три части, завя­за­лось три мор­ских сра­же­ния на зна­чи­тель­ном рас­сто­я­нии одно от дру­го­го. (4) Так как боров­ши­е­ся части обо­их войск были почти рав­ны с.45 соглас­но пер­во­на­чаль­но­му рас­пре­де­ле­нию сил, то пере­ве­са не было ни на одной сто­роне. (5) Как бы то ни было, бит­ва реша­лась отдель­ны­ми схват­ка­ми: так и быва­ет обык­но­вен­но в тех слу­ча­ях, когда про­тив­ни­ки совер­шен­но рав­но­силь­ны, ибо пер­вые… (6) и рас­хо­ди­лись, пока нако­нец кораб­ли Амил­ка­ра не были оттес­не­ны и не обра­ти­лись в бег­ство. (7) Тогда Луций взял на бук­сир захва­чен­ные кораб­ли, меж­ду тем как Марк, завидев­ши бой у флота три­а­ри­ев и у ласто­вых судов, поспе­шил к ним на помощь с нетро­ну­ты­ми еще кораб­ля­ми вто­ро­го флота. (8) Когда он подо­шел к Анно­ну и всту­пил с ним в бой, три­а­рии быст­ро вос­пря­ну­ли духом и, хотя поло­же­ние их ста­но­ви­лось уже труд­ным, сно­ва рину­лись в бит­ву. (9) Кар­фа­ге­няне, тес­ни­мые одни­ми с фрон­та, дру­ги­ми с тыла, силь­но тер­пе­ли и, будучи окру­же­ны неожи­дан­но подо­спев­ши­ми на помощь кораб­ля­ми, не выдер­жа­ли и ста­ли отсту­пать в откры­тое море. (10) В то же самое вре­мя Луций, уже ухо­дя из сра­же­ния и заме­тив­ши, что левое кры­ло кар­фа­ге­нян запер­ло тре­тий флот у бере­га вме­сте с Мар­ком, поста­вив­шим ласто­вые суда и три­а­ри­ев в без­опас­ное поло­же­ние, поспе­шил на помощь тес­ни­мым кораб­лям. (11) Эти послед­ние как бы нахо­ди­лись уже в оса­де, и они навер­ное дав­но бы уже погиб­ли, если бы кар­фа­ге­няне из стра­ха перед воро­на­ми не доволь­ст­во­ва­лись тем, что запер­ли кораб­ли у бере­га и не выпус­ка­ли их; напа­дать они не реша­лись, пото­му что боя­лись быть захва­чен­ны­ми, и дер­жа­лись вда­ли. (12) Вдруг появи­лись кон­су­лы и, окру­жив­ши кар­фа­ге­нян, захва­ти­ли пять­де­сят непри­я­тель­ских кораб­лей с коман­дою; спас­лись толь­ко немно­гие, про­скольз­нув­шие вдоль бере­га. (13) Так шли дела в отдель­ных схват­ках; что каса­ет­ся всей бит­вы, то и здесь пере­вес был на сто­роне рим­лян. (14) Из их кораб­лей погиб­ло два­дцать четы­ре, из кар­фа­ген­ских боль­ше с.46 трид­ца­ти. Из рим­ских кораб­лей ни один не попал в руки непри­я­те­лей вме­сте с коман­дою, тогда как кар­фа­ген­ских шесть­де­сят четы­ре.

28. κα­τὰ δὲ τὸν αὐτὸν και­ρὸν τὸ μὲν δε­ξιὸν κέ­ρας ἔχων Ἄν­νων, τὸ μεῖ­ναν ἐν ἀποσ­τά­σει κα­τὰ τὴν πρώ­την συμ­βο­λήν, τό τε πέ­λαγος ὑπε­ράρας ἐνέ­βαλε ταῖς τῶν τριαρίων ναυσὶ καὶ πολλὴν ἀπο­ρίαν πα­ρεῖχε καὶ δυσχρησ­τίαν αὐτοῖς. [2] οἱ δὲ πα­ρὰ τὴν γῆν τε­ταγ­μέ­νοι τῶν Καρ­χη­δονίων πα­ραγε­γονό­τες εἰς μέ­τωπον ἐκ τῆς προϋπαρ­χού­σης τά­ξεως καὶ ποιήσαν­τες ἀντιπ­ρώρ­ρους τὰς ναῦς ἐνέ­βαλον τοῖς ῥυ­μουλ­κοῦ­σι τὰς ἱπ­πη­γούς· οἱ δ᾽ ἀφέ­μενοι τὰ ῥύ­ματα συ­νεπ­λέ­κον­το καὶ διη­γωνί­ζον­το τοῖς πο­λεμίοις. [3] ἦν δὲ τρία μέ­ρη τῆς ὅλης συμπλο­κῆς, καὶ τρεῖς ναυ­μαχίαι συ­νέσ­τη­σαν πολὺ κε­χωρισ­μέ­ναι τοῖς τό­ποις ἀλλή­λων· [4] τῷ δ᾽ ἑκα­τέρων πά­ρισα τὰ μέ­ρη γε­νέσ­θαι κα­τὰ τὸν ἐξ ἀρχῆς χει­ρισ­μὸν ἐφά­μιλ­λον εἶναι συ­νέβαι­νε καὶ τὸν κίν­δυ­νον. [5] οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ κα­τὰ λό­γον ἐν ἑκάσ­τοις ἐπε­τελεῖ­το περὶ τὴν μά­χην, ὅπερ εἰκὸς ὅταν ᾖ πα­ραπ­λή­σια πάν­τα τὰ τῶν ἀγω­νιζο­μέ­νων. [6] οἱ γὰρ πρῶ­τοι κιν­δυ­νεύσαν­τες πρῶ­τοι καὶ διεκ­ρί­θησαν· τέ­λος γὰρ ἐκβιασ­θέν­τες οἱ περὶ τὸν Ἀμίλ­καν εἰς φυγὴν ὥρμη­σαν. [7] ὁ μὲν οὖν Λεύκιος ἀνε­δεῖτο τὰς αἰχμα­λώτους ναῦς· ὁ δὲ Μάρ­κος συ­νορῶν τὸν περὶ τοὺς τριαρίους καὶ τὰς ἱπ­πη­γοὺς ἀγῶ­να κα­τὰ σπουδὴν ἐβοήθει τού­τοις, ἔχων τοῦ δευ­τέρου στό­λου τὰς ἀκε­ραίους ναῦς. [8] συ­νάψαν­τος δὲ καὶ προσ­μί­ξαν­τος αὐτοῦ τοῖς περὶ τὸν Ἄν­νω­να, τα­χέως ἀνα­θαρ­ρή­σαν­τες οἱ τριάριοι, καίπερ ἤδη κα­κῶς ἀπαλ­λάττον­τες, πά­λιν ἐπερ­ρώσ­θη­σαν πρὸς τὸν κίν­δυ­νον. [9] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι, τῶν μὲν κα­τὰ πρό­σωπον αὐτοῖς προσ­μα­χομέ­νων, τῶν δὲ κα­τὰ νώ­του προσ­πιπτόν­των, δυσχρησ­τού­μενοι καὶ πα­ραδό­ξως ὑπὸ τῶν βοηθη­σάν­των κυκ­λού­μενοι, κλί­ναν­τες πε­λαγίαν ἐποιοῦν­το τὴν ὑπο­χώρη­σιν. [10] κα­τὰ δὲ τὸν αὐτὸν και­ρὸν ὅ τε Λεύκιος ἐπα­ναπ­λέων ἤδη καὶ θεω­ρῶν συγ­κεκλεισ­μέ­νον πρὸς τῇ γῇ τὸν τρί­τον στό­λον ὑπὸ τοῦ τῶν Καρ­χη­δονίων εὐωνύ­μου κέ­ρα­τος, ὅ τε Μάρ­κος ἐν ἀσφα­λεῖ κα­ταλι­πὼν τὰς ἱπ­πη­γοὺς καὶ τοὺς τριαρίους ὥρμη­σαν ἀμφό­τεροι βοηθεῖν τοῖς κιν­δυ­νεύουσι. [11] πα­ραπ­λή­σιον γὰρ ἦν ἤδη τὸ γι­νόμε­νον πο­λιορ­κίᾳ· καὶ πάν­τες ἂν ἀπο­λώλει­σαν οὗτοί γε προ­φανῶς, εἰ μὴ δε­διό­τες τοὺς κό­ρακας οἱ Καρ­χη­δόνιοι πε­ριφ­ρά­ξαν­τες μὲν αὐτοὺς πρὸς τῇ γῇ συ­νεῖχον, πρὸς δὲ τὰς ἐμβο­λὰς διὰ τὴν συμπλοκὴν εὐλα­βῶς ἔχον­τες οὐ προσῄεσαν. [12] τα­χέως δ᾽ ἐπι­γε­νόμε­νοι καὶ κυκ­λώ­σαν­τες οἱ στρα­τηγοὶ τοὺς Καρ­χη­δονίους αὐτάνδρους μὲν ἔλα­βον πεν­τή­κον­τα ναῦς τῶν πο­λεμίων, ὀλί­γαι δέ τι­νες πα­ρὰ τὴν γῆν ἐξε­λίξα­σαι διέφυ­γον. [13] ὁ μὲν οὖν κα­τὰ μέ­ρος κίν­δυ­νος τοιαύτην ἔσχε τὴν διάθε­σιν, τὸ δὲ τέ­λος τῆς συμ­πά­σης ναυ­μαχίας ἐγέ­νετο κα­τὰ τοὺς Ῥω­μαίους. [14] διεφ­θά­ρη δὲ τού­των μὲν εἴκο­σι καὶ τέτ­τα­ρα σκά­φη, τῶν δὲ Καρ­χη­δονίων ὑπὲρ τριάκον­τα. ναῦς δὲ τῶν μὲν Ῥω­μαίων αὔτανδρος οὐδε­μία τοῖς πο­λεμίοις ἐγέ­νεθ᾽ ὑπο­χείριος, τῶν δὲ Καρ­χη­δονίων ἑξή­κον­τα καὶ τέτ­τα­ρες.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 28, 6
  • пер­вые… рас­хо­ди­лись. Про­бел в уцелев­ших спис­ках несо­мне­нен. Попыт­ки вос­пол­нить про­бел (см. Schweig­häu­ser, T. V, 225 сл.) до сих пор не увен­ча­лись успе­хом. Конъ­ек­ту­ры Рей­ске πρῶ­τοι συμ­βα­λόν­τες πρῶ­τοι καὶ διεκ­ρί­θησαν, Бют­нер-Вобста π. κιν­δυ­νεύσαν­τες πρῶ­τοι κ. δ. остав­ля­ют без объ­яс­не­ния γάρ ибо в бли­жай­шем пред­ло­же­нии. Смысл места ско­рее все­го тот, что казав­ши­е­ся победи­те­ля­ми в нача­ле бит­вы были побеж­де­ны в кон­це.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001029 1445001030 1445001031