Всеобщая история

Кн. I, гл. 27

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

27. В это самое вре­мя вое­на­чаль­ни­ки кар­фа­ге­нян обра­ща­лись к вой­скам с крат­ки­ми уве­ща­ни­я­ми и, напом­нив­ши, что в слу­чае победы в мор­ском сра­же­нии они будут вести вой­ну за Сици­лию, напро­тив, после пора­же­ния они под­верг­нут опас­но­сти соб­ст­вен­ную роди­ну и прис­ных сво­их, затем отда­ли при­каз садить­ся на кораб­ли. (2) Все с рев­но­стью испол­ня­ли при­ка­за­ние, пото­му что в речах вое­на­чаль­ни­ков они про­зре­ва­ли буду­щее, бод­ро и угро­жаю­ще вышли в море. (3) Рим­ские кон­су­лы виде­ли, как постро­ил­ся непри­я­тель, соот­вет­ст­вен­но тому выстро­и­ли три части соб­ст­вен­но­го вой­ска в одну линию, при­чем вытя­ну­ли дале­ко в море пра­вое кры­ло с целью охва­тить непри­я­те­ля коль­цом; все кораб­ли свои они обра­ти­ли про­тив кар­фа­ге­нян носа­ми. (4) Чет­вер­тый флот обра­зо­вал левое кры­ло все­го строя, в виде крю­ка пово­ра­чи­вая к суше. (5) Пра­вым кры­лом кар­фа­ге­нян коман­до­вал потер­пев­ший неуда­чу при Акра­ган­те Аннон13; в его рас­по­ря­же­нии были бое­вые кораб­ли и пяти­па­луб­ни­ки, по сво­ей быст­ро­те наи­бо­лее при­год­ные для того, чтобы обой­ти непри­я­те­ля с флан­га; (6) левое кры­ло пору­че­но было Амил­ка­ру, кото­рый сра­жал­ся на море у Тин­да­рида14, а теперь, остав­ляя самый жар­кий бой на центр, при­ду­мал сле­дую­щую воен­ную хит­рость: (7) когда рим­ляне увиде­ли, что кар­фа­ге­няне выстро­и­лись в длин­ную тон­кую линию, то устре­ми­лись на центр; это и было с.44 нача­лом сра­же­ния. (8) Нахо­див­ши­е­ся в цен­тре кар­фа­ге­няне соглас­но коман­де быст­ро обра­ти­лись в бег­ство, дабы рас­стро­ить непри­я­тель­скую линию. (9) Чем быст­рее кар­фа­ге­няне отсту­па­ли, тем рев­ност­нее пре­сле­до­ва­ли их с тыла рим­ляне. Пер­вый и вто­рой флот напи­ра­ли на бегу­щих; тре­тий и чет­вер­тый отде­ли­лись от них, пото­му что послед­ний тянул ласто­вые суда, а тре­тий нахо­дил­ся при них для охра­ны. (10) Когда пер­вый и вто­рой флот ото­шли, каза­лось, на зна­чи­тель­ное рас­сто­я­ние, Амил­кар подал сиг­нал со сво­его кораб­ля, кар­фа­ге­няне все разом повер­ну­ли назад и уда­ри­ли в пре­сле­дую­щих. (11) Завя­зал­ся жесто­кий бой, в кото­ром зна­чи­тель­ный пере­вес на сто­роне кар­фа­ге­нян зави­сел от того, что при быст­ро­те сво­их кораб­лей они захо­ди­ли за непри­я­тель­скую линию, лег­ко под­плы­ва­ли и быст­ро отсту­па­ли. (12) С дру­гой сто­ро­ны, и рим­ляне пита­ли не мень­шую надеж­ду на победу, пото­му что в схват­ках дра­лись с оже­сто­че­ни­ем, зацеп­ля­ли с помо­щью воро­нов вся­кий при­бли­жав­ший­ся корабль; к тому же в бит­ве участ­во­ва­ли оба кон­су­ла, и сол­да­ты сра­жа­лись на виду у началь­ни­ков. (13) Таков был ход бит­вы на этом месте.

27. οἱ δὲ τῶν Καρ­χη­δονίων στρα­τηγοὶ κα­τὰ τὸν αὐτὸν και­ρὸν πα­ρακα­λέσαν­τες τὰ πλή­θη διὰ βρα­χέων καὶ συ­νυπο­δείξαν­τες αὐτοῖς ὅτι νι­κήσαν­τες μὲν τῇ ναυ­μαχίᾳ περὶ Σι­κελίας ποιήσον­ται τὸν πό­λε­μον, ἡττη­θέν­τες δὲ περὶ τῆς σφε­τέρας πατ­ρί­δος κιν­δυ­νεύσου­σιν καὶ τῶν ἀναγ­καίων, οὕτως αὐτοῖς πα­ρήγ­γει­λαν ἐμβαίνειν εἰς τὰς ναῦς. [2] προ­θύμως δὲ πάν­των ποιούν­των τὸ πα­ραγ­γελ­λό­μενον διὰ τὸ προορᾶσ­θαι τὸ μέλ­λον ἐκ τῶν εἰρη­μέ­νων, εὐθαρ­σῶς ἀνή­γον­το καὶ κα­ταπ­ληκτι­κῶς. [3] θεω­ροῦν­τες δὲ τὴν τῶν πο­λεμίων τά­ξιν οἱ στρα­τηγοὶ καὶ πρὸς ταύ­την ἁρμο­ζόμε­νοι τὰ μὲν τρία μέ­ρη τῆς αὑτῶν δυ­νάμεως ἐπὶ μίαν ἔτατ­τον ναῦν, πρὸς τὸ πέ­λαγος ἀνα­τείναν­τες τὸ δε­ξιὸν κέ­ρας, ὡς κυκ­λώ­σον­τες τοὺς ὑπε­ναν­τίους, πά­σας ἱστάν­τες ἀντιπ­ρώρ­ρους τὰς ναῦς τοῖς πο­λεμίοις. [4] τὸ δὲ τέ­ταρ­τον εὐώνυ­μον τῆς ὅλης τά­ξεως ἐποίουν, ἐν ἐπι­καμ­πίῳ νεῦον πρὸς τὴν γῆν. [5] ἡγοῦν­το δὲ τῶν Καρ­χη­δονίων τοῦ μὲν δε­ξιοῦ κέ­ρως, ἔχων ἐπίπ­λους καὶ πεν­τή­ρεις τὰς μά­λισ­τα τα­χυναυ­τούσας πρὸς τὴν ὑπερ­κέ­ρα­σιν, Ἄν­νων ὁ περὶ τὸν Ἀκρά­γαν­τα λειφ­θεὶς τῇ πα­ρατά­ξει· [6] τῶν δ᾽ εὐωνύ­μων εἶχε τὴν ἐπι­μέ­λειαν Ἀμίλ­κας ὁ περὶ τὴν Τυν­δα­ρίδα ναυ­μαχή­σας· ὃς τό­τε κα­τὰ μέ­σην τὴν τά­ξιν ποιούμε­νος τὸν κίν­δυ­νον ἐχρή­σατό τι­νι στρα­τηγή­ματι κα­τὰ τὸν ἀγῶ­να τοιῴδε. [7] τῶν γὰρ Ῥω­μαίων συν­θεασα­μέ­νων ἐπὶ λεπ­τὸν ἐκτε­ταμέ­νους τοὺς Καρ­χη­δονίους καὶ ποιησα­μέ­νων τὴν ὁρμὴν ἐπὶ μέ­σους, τὴν μὲν ἀρχὴν ὁ κίν­δυ­νος ἔλα­βε τοιαύτην. [8] ταχὺ δὲ τῶν περὶ τὰ μέ­σα Καρ­χη­δονίων ἐκ πα­ραγ­γέλ­μα­τος κλι­νάν­των πρὸς φυγὴν χά­ριν τοῦ διασ­πά­σαι τὴν τῶν Ῥω­μαίων τά­ξιν, οὗτοι μὲν ὑπε­χώρουν με­τὰ σπου­δῆς, οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι κα­τόπιν ἠκο­λούθουν ἐκθύ­μως. [9] ὁ μὲν οὖν πρῶ­τος καὶ δεύτε­ρος στό­λος ἐπέ­κειτο τοῖς φεύγου­σιν, τὸ δὲ τρί­τον καὶ τὸ τέ­ταρ­τον στρα­τόπε­δον ἀπεσ­πᾶ­το, τῶν μὲν ῥυ­μουλ­κούν­των τὰς ἱπ­πη­γοὺς ναῦς, τῶν δὲ τριαρίων συμ­με­νόν­των καὶ συ­νεφεδ­ρευόν­των τού­τοις. [10] ἐπεὶ δὲ τὸν πρῶ­τον καὶ δεύτε­ρον στό­λον ἱκα­νὸν τῶν ἄλ­λων ἐδό­κουν ἀπεσ­πα­κέναι τό­πον οἱ Καρ­χη­δόνιοι, συν­θή­μα­τος ἀρθέν­τος ἐκ τῆς Ἀμίλ­κου νεὼς με­τεβά­λον­το πάν­τες ἅμα καὶ συ­νέβα­λον τοῖς ἐπι­κει­μένοις. [11] ἀγῶ­νος δὲ συσ­τάν­τος καρ­τε­ροῦ, τῷ μὲν τα­χυναυ­τεῖν ἐκπε­ριπ­λέον­τες καὶ ῥᾳδίως μὲν προ­σιόν­τες ὀξέως δ᾽ ἀπο­χωροῦν­τες πολὺ πε­ριῆσαν οἱ Καρ­χη­δόνιοι, [12] τῷ δὲ βιαιομα­χεῖν κα­τὰ τὰς συμπλο­κὰς καὶ συν­δεῖν τοῖς κό­ραξιν τοὺς ἅπαξ ἐγ­γί­σαν­τας, ἅμα δὲ καὶ τῷ συ­ναγω­νιζο­μέ­νων ἀμφο­τέρων τῶν στρα­τηγῶν ἐν ὄψει τῶν ἡγου­μέ­νων ποιεῖσ­θαι τὸν κίν­δυ­νον, οὐχ ἧττον ἐπι­κυ­δεσ­τέ­ρας εἶχον οἱ Ῥω­μαῖοι τῶν Καρ­χη­δονίων τὰς ἐλπί­δας. [13] ἡ μὲν οὖν κα­τὰ τού­τους μά­χη τοιαύτην εἶχε διάθε­σιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 27, 4
  • шед­шее… суше, ἐν ἐπι­καμ­πίῳ νεῦον προ­ς τὴν γῆν. Ἐπι­κάμ­πιος τά­ξις, лат. for­ceps, кле­щи (V). Aelian. Tac­tic, 45 сл. Каз­о­бон так пере­во­дит наше место: quar­tam eam­dem­que to­tus aciei si­nistram par­tem ad for­ci­pis con­cin­nant fi­gu­ram, ita, ut ad ter­ram ver­gat. По мне­нию Швейг­гей­зе­ра, линия изо­гну­та была под пря­мым углом: quar­tam par­tem a lae­vo to­tius aciei lo­ca­runt, infle­xa ad rec­tum an­gu­lum li­nea, ita, ut ad ter­ram ver­ge­ret. Ср. H. Droy­sen, Heerwe­sen u. Krieg­füh­rung d. Grie­chen I. 1888, стр. 140.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 1318—19.
  • 1425, 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001028 1445001029 1445001030