Всеобщая история

Кн. I, гл. 29

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

29. После это­го рим­ляне вновь загото­ви­ли съест­ные при­па­сы, испра­ви­ли захва­чен­ные кораб­ли, дали вои­нам уго­ще­ние, какое они заслу­жи­ли победою, и пусти­лись в откры­тое море к Ливии. (2) Пере­до­вые кораб­ли при­ста­ли к так назы­вае­мо­му Гер­ме­со­ву мысу, кото­рый закры­ва­ет весь кар­фа­ген­ский залив и тянет­ся в откры­тое море по направ­ле­нию к Сици­лии. Здесь они дожда­лись сле­до­вав­ших за ними кораб­лей, собра­ли весь флот и напра­ви­лись вдоль стра­ны, пока не достиг­ли горо­да, име­ну­е­мо­го Аспидом. (3) Там рим­ляне выса­ди­лись, выта­щи­ли кораб­ли на берег, окру­жи­ли их кана­вой и валом и при­сту­пи­ли к оса­де горо­да, ибо жите­ли его не жела­ли сда­вать­ся доб­ро­воль­но. (4) Меж­ду тем те из кар­фа­ге­нян, кото­рые избе­жа­ли гибе­ли в мор­ском сра­же­нии, воз­вра­ти­лись домой. Они были убеж­де­ны, что непри­я­тель, обод­рен­ный победою, немед­лен­но обра­тит­ся про­тив само­го Кар­фа­ге­на, а пото­му лежа­щие перед горо­дом мест­но­сти охра­ня­ли сухо­пут­ны­ми и мор­ски­ми сила­ми. (5) Но когда они узна­ли, что рим­ляне уже невреди­мо выса­ди­лись на берег и оса­жда­ют Аспид, то отка­за­лись от мыс­ли пред­от­вра­тить напа­де­ние рим­лян и соби­ра­ли воеди­но свои силы, дабы защи­тить город и его окрест­но­сти. (6) Одна­ко рим­ляне овла­де­ли Аспидом, оста­ви­ли в горо­де и его окрест­но­стях гар­ни­зон, а кро­ме того отпра­ви­ли в Рим посоль­ство с изве­сти­ем по слу­чив­шем­ся и за при­ка­за­ни­ем отно­си­тель­но даль­ней­ше­го обра­за дей­ст­вий: что делать и как посту­пать в буду­щем. Затем поспеш­но, со всем вой­ском рим­ляне сня­лись со сто­ян­ки и нача­ли опу­сто­шать стра­ну. (7) Про­ти­во­дей­ст­вия они не встре­ти­ли ника­ко­го, раз­ру­ши­ли мно­же­ство рос­кош­ных жилищ, захва­ти­ли мно­го скота с.47 и уве­ли на кораб­ли боль­ше два­дца­ти тысяч плен­ных. (8) Тем вре­ме­нем яви­лись из Рима гон­цы с тре­бо­ва­ни­ем, чтобы один из кон­су­лов с доста­точ­ны­ми сила­ми оста­вал­ся на месте, а дру­гой воз­вра­щал­ся бы в Рим с фло­том. (9) Марк остал­ся на месте с соро­ка кораб­ля­ми, пят­на­дца­тью тыся­ча­ми пехоты и с пятью­ста­ми всад­ни­ка­ми, (10) а Луций с коман­дою и мно­же­ст­вом плен­ни­ков при­был в Рим, бла­го­по­луч­но мино­вав­ши Сици­лию.

29. με­τὰ δὲ ταῦτα πά­λιν οἱ Ῥω­μαῖοι προ­σεπι­σιτι­σάμε­νοι καὶ τὰς αἰχμα­λώτους ναῦς κα­ταρ­τί­σαν­τες, ἔτι δὲ τὴν ἁρμό­ζουσαν τοῖς προ­τερή­μα­σιν ἐπι­μέ­λειαν ποιησά­μενοι τῶν πλη­ρωμά­των ἀνή­γον­το ποιούμε­νοι τὸν πλοῦν ὡς ἐπὶ τὴν Λι­βύην. [2] προσ­σχόν­τες δὲ ταῖς πρώ­ταις πλεούσαις ναυσὶν ὑπὸ τὴν ἄκραν τὴν Ἑρμαίαν ἐπο­νομα­ζομέ­νην, ἣ πρὸ παν­τὸς τοῦ περὶ τὴν Καρ­χη­δόνα κόλ­που κει­μένη προ­τείνει πε­λάγιος ὡς πρὸς τὴν Σι­κελίαν, καὶ προσ­δε­ξάμε­νοι τὰς ἐπι­πλεούσας ἐνταῦθα ναῦς καὶ πάν­τα συ­ναθ­ροίσαν­τες τὸν στό­λον ἔπλεον πα­ρὰ τὴν χώ­ραν, ἕως ἐπὶ τὴν Ἀσπί­δα κα­λουμέ­νην πό­λιν ἀφί­κον­το. [3] ποιησά­μενοι δὲ τὴν ἀπό­βα­σιν ἐνταῦθα καὶ νεωλ­κή­σαν­τες, ἔτι δὲ τάφ­ρῳ καὶ χά­ρακι πε­ριλα­βόν­τες τὰς ναῦς ἐγί­νον­το πρὸς τὸ πο­λιορ­κεῖν αὐτήν, οὐ βου­λο­μέ­νων ἑκου­σίως σφί­σι προσ­χω­ρῆσαι τῶν κα­τεχόν­των τὴν πό­λιν. [4] οἱ δὲ διαφυ­γόν­τες ἐκ τοῦ κα­τὰ τὴν ναυ­μαχίαν κιν­δύ­νου τῶν Καρ­χη­δονίων κα­ταπ­λεύσαν­τες καὶ πε­πεισ­μέ­νοι τοὺς ὑπε­ναν­τίους ἐκ τοῦ γε­γονό­τος προ­τερή­μα­τος ἐπαρ­θέν­τας εὐθέως ποιήσεσ­θαι τὸν ἐπίπ­λουν ἐπ᾽ αὐτὴν τὴν Καρ­χη­δόνα, πα­ρετή­ρουν ταῖς πε­ζικαῖς καὶ ναυ­τικαῖς δυ­νάμε­σι τοὺς προ­κειμέ­νους τῆς πό­λεως τό­πους. [5] ἐπι­γνόν­τες δὲ τοὺς Ῥω­μαίους ἀσφα­λῶς ἀπο­βεβη­κό­τας καὶ πο­λιορ­κοῦν­τας τὴν Ἀσπί­δα, τοῦ μὲν πα­ραφυ­λάτ­τειν τὸν ἐπίπ­λουν ἀπέγ­νω­σαν, συ­νήθ­ροιζον δὲ τὰς δυ­νάμεις καὶ περὶ φυ­λακὴν ἐγί­νον­το τῆς τε πό­λεως καὶ τῆς χώ­ρας. [6] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι κυ­ριεύσαν­τες τῆς Ἀσπί­δος καὶ φυ­λακὴν ἀπο­λιπόν­τες τῆς πό­λεως καὶ χώ­ρας, ἔτι δὲ πρεσ­βευ­τὰς εἰς τὴν Ῥώ­μην πέμ­ψαν­τες τοὺς ἀπαγ­γε­λοῦν­τας μὲν περὶ τῶν γε­γονό­των, ἐρη­σομέ­νους δὲ περὶ τῶν μελ­λόντων τί δεῖ ποιεῖν καὶ πῶς χρῆσ­θαι τοῖς πράγ­μα­σιν, με­τὰ δὲ ταῦτα πάσῃ τῇ δυ­νάμει κα­τὰ σπουδὴν ἀνα­ζεύξαν­τες ὥρμη­σαν ἐπὶ τὸ πορ­θεῖν τὴν χώ­ραν. [7] οὐδε­νὸς δ᾽ ἐμπο­δὼν ἱστα­μένου, πολ­λὰς μὲν οἰκή­σεις πε­ριτ­τῶς κα­τεσ­κευασ­μέ­νας διέφ­θει­ραν, πολὺ δὲ πλῆ­θος τῆς τετ­ρα­πόδου λείας πε­ριεβά­λον­το· σώ­ματα δὲ πλείω τῶν δισ­μυ­ρίων ἐπὶ τὰς ναῦς ἀνή­γαγον. [8] ἐν δὲ τού­τῳ τῷ καιρῷ πα­ρῆσαν ἐκ τῆς Ῥώ­μης οἱ διασα­φοῦν­τες ὅτι δεῖ τὸν μὲν ἕνα τῶν στρα­τηγῶν μέ­νειν ἔχον­τα δυ­νάμεις τὰς ἀρκού­σας, τὸν δ᾽ ἕτε­ρον ἀπο­κομί­ζειν εἰς τὴν Ῥώ­μην τὸν στό­λον. [9] ὁ μὲν οὖν Μάρ­κος ἔμε­νεν, ὑπο­λειπό­μενος ναῦς τετ­τα­ράκον­τα καὶ πε­ζοὺς μυ­ρίους καὶ πεν­τα­κισ­χι­λίους, ἱπ­πεῖς δὲ πεν­τα­κοσίους· [10] ὁ δὲ Λεύκιος ἀνα­λαβὼν τὰ πλη­ρώμα­τα καὶ τὸ τῶν αἰχμα­λώτων πλῆ­θος καὶ κο­μισ­θεὶς πα­ρὰ τὴν Σι­κελίαν ἀσφα­λῶς ἧκεν εἰς τὴν Ῥώ­μην.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 29, 2
  • к Гер­ме­со­ву мысу, теп. Cap Bon в Зев­ги­тане.
  • Аспидом, теп. Ka­li­bia, у рим­ских писа­те­лей Cly­pea, город Биза­ции в Ливии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001030 1445001031 1445001032