Всеобщая история

Кн. I, гл. 33

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

33. Когда рим­ляне увиде­ли, что кар­фа­ге­няне совер­ша­ют пере­хо­ды по мест­но­стям откры­тым и раз­би­ва­ют свои лаге­ри на рав­нине, то, хотя и были сму­ще­ны этой неожи­дан­ной пере­ме­ной, одна­ко горе­ли жела­ни­ем встре­тить­ся с непри­я­те­лем. (2) При­бли­зив­шись к с.51 кар­фа­ге­ня­нам, рим­ляне в пер­вый же день раз­би­ли свой лагерь ста­ди­ях в деся­ти16 от непри­я­те­ля. (3) На сле­дую­щий день вожди кар­фа­ге­нян сове­то­ва­лись о том, как посту­пить и что сде­лать при таком поло­же­нии. (4) Вой­ско рва­лось в бит­ву, вои­ны соби­ра­лись куч­ка­ми, про­из­но­си­ли имя Ксан­фип­па и тре­бо­ва­ли, чтобы он вел их воз­мож­но ско­рее в бой. (5) Ввиду воз­буж­де­ния и рве­ния мас­сы и пото­му еще, что, как видел и сам Ксан­фипп, не сле­ду­ет про­пус­кать бла­го­при­ят­но­го момен­та, вой­ску отдан был при­каз воору­жать­ся, а Ксан­фип­пу пре­до­став­ле­но дей­ст­во­вать по сво­е­му разу­ме­нию. (6) Обле­чен­ный пол­но­мо­чи­я­ми Ксан­фипп вывел сло­нов из сто­ян­ки и поста­вил их в одну линию в челе все­го вой­ска, фалан­гу кар­фа­ге­нян выстро­ил в тылу их на уме­рен­ном рас­сто­я­нии. (7) Одну часть наем­ни­ков он поме­стил на пра­вом кры­ле; дру­гая часть, самая лег­кая, вме­сте с кон­ни­цей заня­ла место впе­ре­ди обо­их флан­гов. (8) Рим­ляне виде­ли, как стро­ит­ся непри­я­тель в бое­вой порядок, и реши­тель­но пошли ему навстре­чу. (9) Стра­шась напа­де­ния сло­нов, кото­ро­го они ожи­да­ли, рим­ляне выста­ви­ли впе­ред лег­ко­во­ору­жен­ных, в тылу их поме­сти­ли один за дру­гим мно­го­чис­лен­ные мани­пу­лы, а кон­ни­цу раз­ме­сти­ли на обо­их флан­гах. (10) Таким обра­зом всю бое­вую линию они сде­ла­ли коро­че срав­ни­тель­но с преж­ней, зато глуб­же, чем на слу­чай бит­вы огра­ди­ли себя от сло­нов, но про­тив непри­я­тель­ской кон­ни­цы, во мно­го раз пре­вос­хо­див­шей их соб­ст­вен­ную, не при­ня­ли ника­ких мер. (11) Так обе сто­ро­ны поста­ви­ли свои вой­ска в над­ле­жа­щий порядок, в отдель­ных частях и в целом, и затем оста­ва­лись в этом строю в ожи­да­нии удоб­но­го момен­та для напа­де­ния на про­тив­ни­ка.

33. οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι θεω­ροῦν­τες τοὺς Καρ­χη­δονίους τάς τε πο­ρείας ποιουμέ­νους διὰ τῶν ὁμα­λῶν τό­πων καὶ τὰς στρα­τοπε­δείας τι­θέν­τας ἐν τοῖς ἐπι­πέ­δοις τῶν χω­ρίων, κατ᾽ αὐτὸ μὲν τοῦ­το ξε­νιζό­μενοι διετ­ρέ­πον­το, τοῖς γε μὴν ὅλοις ἔσπευ­δον ἐγ­γί­σαι τοῖς πο­λεμίοις. [2] συ­νάψαν­τες δὲ τὴν μὲν πρώ­την ἡμέ­ραν κα­τεστρα­τοπέ­δευσαν ὡς δέ­κα στα­δίους ἀποσ­χόν­τες τῶν ὑπε­ναν­τίων. [3] τῇ δὲ κα­τὰ πό­δας οἱ μὲν προεσ­τῶ­τες τῶν Καρ­χη­δονίων ἐβου­λεύον­το πῶς καὶ τί πρακ­τέον εἴη κα­τὰ τὸ πα­ρόν· [4] οἱ δὲ πολ­λοὶ προ­θύμως ἔχον­τες πρὸς τὸν κίν­δυ­νον, συστρε­φόμε­νοι κα­τὰ μέ­ρη καὶ κατ᾽ ὄνο­μα τὸν Ξάν­θιπ­πον ἀνα­βοῶν­τες ἐξά­γειν σφᾶς ᾤον­το δεῖν τὴν τα­χίσ­την. [5] οἱ δὲ στρα­τηγοὶ τήν τε τῶν ὄχλων ὁρμὴν καὶ προ­θυμίαν θεω­ροῦν­τες, ἅμα δὲ καὶ τοῦ Ξαν­θίπ­που διαμαρ­τυ­ρομέ­νου μὴ πα­ριέναι τὸν και­ρόν, πα­ρήγ­γει­λαν τῷ μὲν πλή­θει διασ­κευάζεσ­θαι, τῷ δὲ Ξαν­θίπ­πῳ χρῆσ­θαι τοῖς πράγ­μα­σιν ἐπέτ­ρε­ψαν ὥς ποτ᾽ αὐτῷ δο­κεῖ συμ­φέ­ρειν. [6] ὁ δὲ λα­βὼν τὴν ἐξου­σίαν, τοὺς μὲν ἐλέ­φαν­τας ἐξα­γαγὼν ἐφ᾽ ἕνα πρὸ πά­σης τῆς δυ­νάμεως ἐν με­τώπῳ κα­τέσ­τη­σε, τὴν δὲ φά­λαγ­γα τῶν Καρ­χη­δονίων ἐν ἀποσ­τή­ματι συμ­μέτρῳ τού­τοις κα­τόπιν ἐπέσ­τη­σε. [7] τῶν δὲ μισ­θο­φόρων τοὺς μὲν ἐπὶ τὸ δε­ξιὸν κέ­ρας πα­ρενέ­βαλεν, τοὺς δ᾽ εὐκι­νητο­τάτους ὁμοῦ τοῖς ἱπ­πεῦ­σιν ἑκα­τέρου τοῦ κέ­ρα­τος προέσ­τη­σεν. [8] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι συ­νιδόν­τες πα­ρατατ­το­μένους τοὺς ὑπε­ναν­τίους ἀντεξῄεσαν ἑτοίμως. [9] κα­ταπ­ληττό­μενοι δὲ καὶ προορώ­μενοι τὴν τῶν ἐλε­φάν­των ἔφο­δον, προ­θέμε­νοι τοὺς γροσ­φο­μάχους πολ­λὰς ἐπ᾽ ἀλλή­λαις κα­τόπιν ἵστα­σαν ση­μείας, τοὺς δ᾽ ἱπ­πεῖς ἐμέ­ρισαν ἐφ᾽ ἑκά­τερον τὸ κέ­ρας. [10] τὴν δὲ σύμ­πα­σαν τά­ξιν βρα­χυτέ­ραν μὲν ἢ πρόσ­θεν, βα­θυτέ­ραν δὲ ποιήσαν­τες τῆς μὲν πρὸς τὰ θη­ρία μά­χης δεόν­τως ἦσαν ἐστο­χασ­μέ­νοι, τῆς δὲ πρὸς τοὺς ἱπ­πεῖς, πολ­λαπ­λα­σίους ὄν­τας τῶν παρ᾽ αὐτοῖς, ὁλοσ­χε­ρῶς ἠστό­χησαν. [11] ἐπεὶ δ᾽ ἀμφό­τεροι κα­τὰ τὰς ἑαυτῶν προαιρέ­σεις καὶ κα­θόλου καὶ κα­τὰ μέ­ρος ἑκάσ­τους ἔθη­καν εἰς τὰς ἁρμο­ζούσας τά­ξεις, ἔμε­νον ἐν κόσ­μῳ, κα­ραδο­κοῦν­τες τὸν και­ρὸν τῆς ἀλλή­λων ἐπι­θέ­σεως.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.129
  • 33, 9
  • лег­ко­во­ору­жен­ных, γροσ­φο­μάχοι, назы­ва­лись так по лег­ким мета­тель­ным копьям γρόσ­φοι, has­tae ve­li­ta­res; каж­дый воин имел таких копий от 5 до 7. Про­чее воору­же­ние их состо­я­ло из круг­ло­го лег­ко­го щита (par­ma), кожа­ной шап­ки (ga­lea) и испан­ско­го меча. У Поли­бия опи­са­ние γρόσ­φος нахо­дит­ся VI, 22, 1. 2. Лег­ко­во­ору­жен­ных в леги­оне было 1200 чело­век. Они не зачис­ля­лись ни в мани­пу­лы, ни в цен­ту­рии.
  • мани­пу­лы, ση­μαίας. Назва­ние это­го деле­ния про­изо­шло от воен­но­го знач­ка (ση­μεῖον, sig­num), како­вым в древ­ней­шее вре­мя слу­жи­ла горсть сена на древ­ке. Отли­чи­тель­ною чер­тою мани­пуль­но­го леги­о­на, воз­ни­каю­ще­го, кажет­ся, во вре­мя войн с Пирром, была боль­шая лег­кость дви­же­ний срав­ни­тель­но с древ­ней­шим стро­ем. Под­разде­ле­ния леги­о­на полу­ча­ли так­ти­че­скую само­сто­я­тель­ность. Леги­он делил­ся на три строя, сле­дую­щих один за дру­гим: has­ta­ti, prin­ci­pes, tria­rii, при­чем толь­ко тре­тий строй имел руко­паш­ные копья, а пер­вые два воору­же­ны были новым мета­тель­ным ору­жи­ем, pi­lum, дро­ти­ком. Каж­дый строй делил­ся на 10 мани­пу­лов и впо­след­ст­вии каж­дый мани­пул на 2 цен­ту­рии с осо­бым офи­це­ром (cen­tu­rio). Мани­пу­лы пер­вых двух стро­ев име­ли по 120 чело­век, а третье­го по 60. Меж­ду стро­я­ми и мани­пу­ла­ми были про­ме­жут­ки. Сол­да­ты сред­не­го строя, prin­ci­pes, сто­я­ли поза­ди мани­пу­лов has­ta­ti, так что запол­ня­ли про­ме­жут­ки меж­ду ними, и has­ta­ti в слу­чае нуж­ды мог­ли лег­ко отсту­пить за сред­ний строй. Tria­rii сто­я­ли про­тив про­ме­жут­ков prin­ci­pes, так что рас­по­ло­же­ние мани­пу­лов шло в шах­мат­ном поряд­ке. Глав­ные сведе­ния о мани­пуль­ном постро­е­нии раз­ных пери­о­дов дают Ливий VIII, 8 и Поли­бий VI,19 сл. M. Jähns, Handbuch einer Ge­sch. des Kriegswe­sens. 1880, стр. 222 сл. Mar­quardt, o. c. II, 344 сл. H. Schil­ler, 709 сл. (Jw. Mül­ler, Handbu­ched. klas­si­sch. Al­ter­thumswis­sen­schaft). Ср. Момм­сен. Р. И. I, 413 сл. H. Delbrück, His­tor. Zeitschr. 1884, H. 2. M. I. de la Chau­ve­lays, l’art mi­li­tai­re ches les Ro­mains. Pa­ris. 1884.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 161 в. 342 с. [ок. 1850 м — Прим. ред. сай­та.]
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001034 1445001035 1445001036