Всеобщая история

Кн. I, гл. 35

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

35. Пораз­мыс­лив­ши над эти­ми собы­ти­я­ми, люди могут извлечь из них полез­ные уро­ки для сво­его поведе­ния. (2) Ибо участь Мар­ка совер­шен­но ясно пока­зы­ва­ет каж­до­му, что не сле­ду­ет дове­рять­ся судь­бе, осо­бен­но в сча­стии: (3) тот самый Марк, кото­рый неза­дол­го перед тем не ока­зал побеж­ден­но­му ни поща­ды, ни снис­хож­де­ния, теперь сам при­веден был к непри­я­те­лю и вынуж­ден молить его о соб­ст­вен­ном спа­се­нии17. (4) Дав­но уже Еври­пид пре­крас­но выра­зил­ся, что «один муд­рый совет сто́ит мно­же­ства рук»; изре­че­ние это оправ­да­лось теперь на деле. (5) Один чело­век и один совет его сокру­ши­ли пол­чи­ща, кото­рые каза­лись испы­тан­ны­ми и неодо­ли­мы­ми, пре­воз­нес­ли государ­ство, кото­рое види­мо поверг­ну­то было в прах, и под­ня­ли упав­ший дух вои­нов. (6) Я рас­ска­зал эти собы­тия для того, чтобы пре­по­дать урок чита­те­лям моей исто­рии. (7) Из двух путей к исправ­ле­нию, суще­ст­ву­ю­щих для всех людей, соб­ст­вен­ные пре­врат­но­сти судь­бы или чужие, пер­вый путь, соб­ст­вен­ные несча­стия, дей­ст­ви­тель­нее, зато вто­рой, несча­стия чужие, без­вред­нее. (8) Нико­гда не сле­ду­ет выби­рать доб­ро­воль­но пер­вый путь, так как пре­по­дан­ный им урок поку­па­ет­ся тяж­ки­ми лише­ни­я­ми и опас­но­стя­ми; напро­тив, мы все­гда долж­ны искать дру­го­го спо­со­ба, ибо он дает нам воз­мож­ность научить­ся без вреда для нас. (9) Кто пой­мет это, тот дол­жен сознать­ся, что луч­шею шко­лою для пра­виль­ной жиз­ни слу­жит нам опыт, извле­кае­мый из прав­ди­вой с.54 исто­рии собы­тий18. (10) Ибо толь­ко она без ущер­ба для нас дела­ет людей без­оши­боч­ны­ми судья­ми того, что луч­ше, во вся­кое вре­мя и при вся­ком поло­же­нии.

35. ἐν ᾧ καιρῷ πολ­λά τις ἂν ὀρθῶς ἐπι­ση­μαινό­μενος εὕροι πρὸς ἐπα­νόρ­θω­σιν τοῦ τῶν ἀνθρώ­πων βίου συν­τε­λεσ­θέντα. [2] καὶ γὰρ τὸ διαπισ­τεῖν τῇ τύχῃ, καὶ μά­λισ­τα κα­τὰ τὰς εὐπρα­γίας, ἐναρ­γέστα­τον ἐφά­νη πᾶ­σιν τό­τε διὰ τῶν Μάρ­κου συμπτω­μάτων· [3] ὁ γὰρ μικρῷ πρό­τερον οὐ δι­δοὺς ἔλεον οὐδὲ συγ­γνώ­μην τοῖς πταίου­σιν πα­ρὰ πό­δας αὐτὸς ἤγε­το δεησό­μενος τού­των περὶ τῆς ἑαυτοῦ σω­τηρίας. [4] καὶ μὴν τὸ παρ᾽ Εὐρι­πίδῃ πά­λαι κα­λῶς εἰρῆσ­θαι δο­κοῦν ὡς ἓν σο­φὸν βού­λευ­μα τὰς πολ­λὰς χεῖ­ρας νικᾷ τό­τε δι᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων ἔλα­βε τὴν πίσ­τιν. [5] εἷς γὰρ ἄνθρω­πος καὶ μία γνώ­μη τὰ μὲν ἀήτ­τη­τα πλή­θη καὶ πραγ­μα­τικὰ δο­κοῦντ᾽ εἶναι κα­θεῖλεν, τὸ δὲ προ­φανῶς πεπ­τω­κὸς ἄρδην πο­λίτευ­μα καὶ τὰς ἀπηλ­γη­κυίας ψυ­χὰς τῶν δυ­νάμεων ἐπὶ τὸ κρεῖτ­τον ἤγα­γεν. [6] ἐγὼ δὲ τού­των ἐπεμ­νήσθην χά­ριν τῆς τῶν ἐντυγ­χα­νόν­των τοῖς ὑπομ­νή­μασι διορ­θώ­σεως. [7] δυεῖν γὰρ ὄντων τρό­πων πᾶ­σιν ἀνθρώ­ποις τῆς ἐπὶ τὸ βέλ­τιον με­ταθέ­σεως, τοῦ τε διὰ τῶν ἰδίων συμπτω­μάτων καὶ τοῦ διὰ τῶν ἀλ­λοτ­ρίων, ἐναρ­γέστε­ρον μὲν εἶναι συμ­βαίνει τὸν διὰ τῶν οἰκείων πε­ριπε­τειῶν, ἀβλα­βέσ­τε­ρον δὲ τὸν διὰ τῶν ἀλ­λοτ­ρίων. διὸ τὸν μὲν οὐδέ­ποθ᾽ ἑκου­σίως αἱρε­τέον, [8] ἐπεὶ με­τὰ με­γάλων πό­νων καὶ κιν­δύ­νων ποιεῖ τὴν διόρ­θω­σιν, τὸν δ᾽ ἀεὶ θη­ρευτέον, ἐπεὶ χωρὶς βλά­βης ἔστιν συ­νιδεῖν ἐν αὐτῷ τὸ βέλ­τιον. [9] ἐξ ὧν συ­νιδόν­τι καλ­λίστην παι­δείαν ἡγη­τέον πρὸς ἀλη­θινὸν βίον τὴν ἐκ τῆς πραγ­μα­τικῆς ἱστο­ρίας πε­ριγι­νομέ­νην ἐμπει­ρίαν· [10] μό­νη γὰρ αὕτη χωρὶς βλά­βης ἐπὶ παν­τὸς και­ροῦ καὶ πε­ρισ­τά­σεως κρι­τὰς ἀλη­θινοὺς ἀπο­τελεῖ τοῦ βελ­τίονος. ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν ἐπὶ το­σοῦτον εἰρήσ­θω.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 35, 4
  • Еври­пид. Выра­же­ние взя­то из тра­гедии его «Антио­па» (fr. 220 Nauck): «Умом чело­ве­ка устра­и­ва­ют­ся ко бла­гу государ­ства, семьи; боль­шую силу име­ет ум и в войне. Один муд­рый совет сто­ит мно­гих рук; напро­тив, неве­же­ст­вен­ная тол­па вели­кое зло».
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 17Ср. 31, 4—7.
  • 18Ср. 1, 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001036 1445001037 1445001038