Всеобщая история

Кн. I, гл. 32

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

32. Око­ло это­го вре­ме­ни при­был в Кар­фа­ген один из рань­ше послан­ных в Елла­ду вер­бов­щи­ков с огром­ным чис­лом наем­ни­ков. В среде их был некий лакеде­мо­нец Ксан­фипп, чело­век лакон­ско­го вос­пи­та­ния, пре­вос­ход­но испы­тан­ный в воен­ном деле. (2) Выслу­шав­ши рас­ска­зы о поне­сен­ном пора­же­нии, о том, как и при каких обсто­я­тель­ствах это про­изо­шло, рас­счи­тав­ши остаю­щи­е­ся воен­ные силы кар­фа­ге­нян, коли­че­ство кон­ни­цы и сло­нов, Ксан­фипп тот­час сооб­ра­зил все обсто­я­тель­ства и объ­яс­нил дру­зьям, что с.50 кар­фа­ге­няне понес­ли пора­же­ние не от рим­лян, но от себя самих бла­го­да­ря неопыт­но­сти сво­их вождей. (3) Речи Ксан­фип­па, как и сле­до­ва­ло ожи­дать при тогдаш­них обсто­я­тель­ствах, быст­ро рас­про­стра­ни­лись в наро­де, дошли до вое­на­чаль­ни­ков, а пото­му пра­ви­те­ли государ­ства реши­ли при­звать ино­зем­ца к себе и испы­тать его искус­ство. (4) Тот явил­ся на собе­се­до­ва­ние, пред­ста­вил началь­ни­кам свои дово­ды и объ­яс­нил, поче­му до сих пор они тер­пе­ли пора­же­ния, а так­же ска­зал, что, раз они после­ду­ют его сове­ту и будут выби­рать для похо­дов, для сто­я­нок и сра­же­ний ров­ные мест­но­сти, то не толь­ко заво­ю­ют себе без­опас­ное поло­же­ние, но и одо­ле­ют про­тив­ни­ка. (5) Началь­ни­ки согла­си­лись с мне­ни­ем Ксан­фип­па и тут же пере­да­ли ему вой­ска. (6) Уже одна весть о таких речах Ксан­фип­па вызва­ла воз­буж­де­ние в наро­де и говор, пре­ис­пол­нен­ный надежд; (7) но когда он вывел вой­ско из горо­да и выстро­ил его в поряд­ке, когда начал пере­дви­гать с места на место отдель­ные части и коман­до­вать по пра­ви­лам воен­но­го искус­ства, кар­фа­ге­няне поня­ли огром­ную раз­ни­цу меж­ду опыт­но­стью его и неуме­ло­стью преж­них вождей, в гром­ких кри­ках выра­жа­ли свою радость и жаж­да­ли поско­рее сра­зить­ся с непри­я­те­лем: с Ксан­фип­пом во гла­ве, они были убеж­де­ны, им нече­го боять­ся. (8) При виде того, как необы­чай­но народ вос­пря­нул духом, вожди обра­ти­лись к нему с подо­баю­щим слу­чаю воз­зва­ни­ем, а несколь­ко дней спу­стя высту­пи­ли в поход. (9) Вой­ско их состо­я­ло из две­на­дца­ти тысяч пехоты, четы­рех тысяч кон­ни­цы; чис­ло сло­нов дохо­ди­ло почти до ста.

32. περὶ δὲ τοὺς και­ροὺς τού­τους κα­ταπ­λεῖ τις εἰς τὴν Καρ­χη­δόνα ξε­νολό­γος τῶν ἀπεσ­ταλμέ­νων εἰς τὴν Ἑλλά­δα πρό­τερον [εἰς τὴν Καρ­χη­δονίων], ἄγων στρα­τιώ­τας πλείσ­τους, ἐν οἷς καὶ Ξάν­θιπ­πόν τι­να Λα­κεδαι­μόνιον, ἄνδρα τῆς Λα­κωνι­κῆς ἀγω­γῆς με­τεσ­χη­κότα καὶ τριβὴν ἐν τοῖς πο­λεμι­κοῖς ἔχον­τα σύμ­μετρον. [2] ὃς διακού­σας τὸ γε­γονὸς ἐλάτ­τω­μα καὶ πῶς καὶ τί­νι τρό­πῳ γέ­γονεν, καὶ συν­θεω­ρήσας τάς τε λοιπὰς πα­ρασ­κευὰς τῶν Καρ­χη­δονίων καὶ τὸ πλῆ­θος τῶν ἱπ­πέων καὶ τῶν ἐλε­φάν­των πα­ραυτί­κα συ­νελο­γίσα­το καὶ πρὸς τοὺς φί­λους ἐνε­φάνι­σε διότι συμ­βαίνει τοὺς Καρ­χη­δονίους οὐχ ὑπὸ Ῥω­μαίων, αὐτοὺς δ᾽ ὑφ᾽ αὑτῶν ἡττᾶσ­θαι διὰ τὴν ἀπει­ρίαν τῶν ἡγου­μέ­νων. [3] ταχὺ δὲ διὰ τὴν πε­ρίσ­τα­σιν τῶν τοῦ Ξαν­θίπ­που λό­γων διαδο­θέν­των εἰς τὰ πλή­θη καὶ τοὺς στρα­τηγούς, ἔγνω­σαν οἱ προεσ­τῶ­τες ἀνα­καλεῖσ­θαι καὶ πεῖ­ραν αὐτοῦ λαμ­βά­νειν. [4] ὁ δὲ πα­ραγε­νόμε­νος εἰς τὰς χεῖ­ρας ἔφε­ρε τοῖς ἄρχου­σι τοὺς ἀπο­λογισ­μοὺς καὶ πα­ρὰ τί νῦν σφα­λείησαν, καὶ διότι πεισ­θέν­τες αὐτῷ καὶ χρη­σάμε­νοι τοῖς ἐπι­πέ­δοις τῶν τό­πων ἔν τε ταῖς πο­ρείαις καὶ στρα­τοπε­δείαις καὶ πα­ρατά­ξε­σιν εὐχε­ρῶς ἑαυτοῖς τε τὴν ἀσφά­λειαν δυ­νήσον­ται πα­ρασ­κευάζειν καὶ τοὺς ὑπε­ναν­τίους νι­κᾶν. [5] οἱ δὲ στρα­τηγοὶ δε­ξάμε­νοι τὰ λε­γόμε­να καὶ πεισ­θέν­τες αὐτῷ πα­ραχ­ρῆ­μα τὰς δυ­νάμεις ἐνε­χείρι­σαν. [6] ἦν μὲν οὖν καὶ κα­τὰ ταύ­την τὴν πα­ρὰ τοῦ Ξαν­θίπ­που διαδι­δομέ­νην φωνὴν ὁ θροῦς καὶ λα­λιά τις εὔελ­πις πα­ρὰ τοῖς πολ­λοῖς· [7] ὡς δ᾽ ἐξα­γαγὼν πρὸ τῆς πό­λεως τὴν δύ­ναμιν ἐν κόσ­μῳ πα­ρενέ­βαλε καί τι καὶ κι­νεῖν τῶν με­ρῶν ἐν τά­ξει καὶ πα­ραγ­γέλ­λειν κα­τὰ νό­μους ἤρξα­το, τη­λικαύ­την ἐποίει διαφο­ρὰν πα­ρὰ τὴν τῶν πρό­τερον στρα­τηγῶν ἀπει­ρίαν ὥστε με­τὰ κραυ­γῆς ἐπι­ση­μαίνεσ­θαι τοὺς πολ­λοὺς καὶ σπεύδειν ὡς τά­χισ­τα συμ­βα­λεῖν τοῖς πο­λεμίοις, πε­πεισ­μέ­νους μηδὲν ἂν πα­θεῖν δει­νὸν ἡγου­μένου Ξαν­θίπ­που. [8] τού­των δὲ γι­νομέ­νων οἱ στρα­τηγοὶ συ­νιδόν­τες τοὺς ὄχλους ἀνα­τεθαρ­ρη­κό­τας πα­ραδό­ξως ταῖς ψυ­χαῖς, πα­ρακα­λέσαν­τες αὐτοὺς τὰ πρέ­πον­τα τῷ καιρῷ μετ᾽ ὀλί­γας ἡμέ­ρας ὥρμη­σαν ἀνα­λαβόν­τες τὴν δύ­ναμιν. [9] αὕτη δ᾽ ἦν πε­ζοὶ μὲν εἰς μυ­ρίους καὶ δισ­χι­λίους, ἱπ­πεῖς δὲ τετ­ρα­κισ­χί­λιοι, τὸ δὲ τῶν ἐλε­φάν­των πλῆ­θος ἔγ­γισ­τά που τῶν ἑκα­τόν.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1445001033 1445001034 1445001035