Всеобщая история

Кн. I, гл. 36

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

36. Кар­фа­ге­няне, уда­чи коих соот­вет­ст­во­ва­ли их жела­ни­ям, дали пол­ней­шее выра­же­ние сво­е­му лико­ва­нию, как в бла­годар­ст­вен­ных жерт­вах боже­ству, так и в любез­ном обра­ще­нии друг с дру­гом. (2) Меж­ду тем Ксан­фипп, столь­ко содей­ст­во­вав­ший вос­ста­нов­ле­нию сил кар­фа­ге­нян, вско­ре после это­го отплыл домой по здра­вом и вер­ном раз­мыш­ле­нии. (3) И в самом деле, слав­ные, необык­но­вен­ные подви­ги порож­да­ют силь­ную непри­язнь и злост­ные кле­ве­ты, и если тузем­цы бла­го­да­ря мно­го­чис­лен­ным узам род­ства и друж­бы в силах побо­роть эти чув­ства, то люди чужие ско­ро изне­мо­га­ют в борь­бе с ними и гиб­нут. (4) Впро­чем, об отъ­езде Ксан­фип­па суще­ст­ву­ет и дру­гой рас­сказ, для сооб­ще­ния кото­ро­го мы поста­ра­ем­ся выбрать более под­хо­дя­щее место.

(5) По полу­че­нии неожи­дан­ных изве­стий о собы­ти­ях в Ливии рим­ляне тот­час поза­бо­ти­лись о попол­не­нии сво­его флота и об осво­бож­де­нии граж­дан, остав­ших­ся в Ливии в живых. (6) С дру­гой сто­ро­ны, кар­фа­ге­няне после это­го раз­би­ли лаге­ри у Аспида и заня­лись оса­дою горо­да, желая захва­тить в свои руки бежав­ших сюда из сра­же­ния рим­лян. (7) Но при муже­стве и отва­ге рим­лян они никак не мог­ли овла­деть горо­дом и нако­нец сня­ли оса­ду. (8) Когда кар­фа­ге­няне про­слы­ша­ли, что рим­ляне сна­ря­жа­ют флот и соби­ра­ют­ся идти вто­рич­но на Ливию, то нача­ли почи­нять ста­рые суда и соору­жать новые. (9) Быст­ро воору­жи­ли они две­сти кораб­лей и вышли в море, чтобы наблюдать за наступ­ле­ни­ем непри­я­те­ля. (10) Рим­ляне в нача­ле лета спу­сти­ли на море три­ста пять­де­сят судов и под коман­дою кон­су­лов Мар­ка Эми­лия и Сер­вия Фуль­вия отпра­ви­ли их на вой­ну [254 г.]. Сняв­шись с яко­ря, они напра­ви­лись по пути в Ливию мимо с.55 Сици­лии. (11) У Гер­ме­со­во­го мыса они встре­ти­лись с кар­фа­ген­ским фло­том и с лег­ко­стью при пер­вом же натис­ке обра­ти­ли его в бег­ство, при­чем захва­ти­ли сто четыр­на­дцать кораб­лей с коман­дою; (12) затем взя­ли с собою оста­вав­ших­ся в Ливии моло­дых вои­нов из Аспида и напра­ви­лись к Сици­лии.

36. Καρ­χη­δόνιοι δέ, κα­τὰ νοῦν ἁπάν­των σφί­σι κε­χωρη­κότων, ὑπερ­βολὴν χα­ρᾶς οὐκ ἀπέ­λιπον διά τε τῆς πρὸς τὸν θεὸν εὐχα­ρισ­τίας καὶ διὰ τῆς μετ᾽ ἀλλή­λων φι­λοφ­ρο­σύνης. [2] Ξάν­θιπ­πος δὲ τη­λικαύ­την ἐπί­δο­σιν καὶ ῥοπὴν ποιήσας τοῖς Καρ­χη­δονίων πράγ­μα­σιν μετ᾽ οὐ πολὺν χρό­νον ἀπέπ­λευ­σεν πά­λιν, φρο­νίμως καὶ συ­νετῶς βου­λευ­σάμε­νος. [3] αἱ γὰρ ἐπι­φα­νεῖς καὶ πα­ράδο­ξοι πρά­ξεις βα­ρεῖς μὲν τοὺς φθό­νους, ὀξείας δὲ τὰς διαβο­λὰς γεν­νῶ­σιν· ἃς οἱ μὲν ἐγχώ­ριοι διά τε τὰς συγ­γε­νείας καὶ τὸ τῶν φί­λων πλῆ­θος οἷοί τ᾽ ἂν εἶεν ἐπὶ πολὺν χρό­νον ἀνα­φέρειν, οἱ δὲ ξέ­νοι τα­χέως ἐφ᾽ ἑκα­τέρων τού­των ἡττῶν­ται καὶ κιν­δυ­νεύουσι. [4] λέ­γεται δὲ καὶ ἕτε­ρος ὑπὲρ τῆς ἀπαλ­λα­γῆς τῆς Ξαν­θίπ­που λό­γος, ὃν πει­ρασό­μεθα διασα­φεῖν οἰκειότε­ρον λα­βόν­τες τοῦ πα­ρόν­τος και­ρόν.

[5] Ῥω­μαῖοι δέ, προσ­πε­σόν­των σφί­σι παρ᾽ ἐλπί­δα τῶν ἐν Λι­βύῃ συμ­βε­βηκό­των, εὐθέως ἐγί­νον­το πρὸς τὸ κα­ταρ­τί­ζειν τὸν στό­λον καὶ τοὺς ἄνδρας ἐξαι­ρεῖσ­θαι τοὺς ἐν τῇ Λι­βύῃ διασε­σωσ­μέ­νους. [6] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι με­τὰ ταῦτα στρα­τοπε­δεύσαν­τες ἐπο­λιόρ­κουν τὴν Ἀσπί­δα, σπου­δάζον­τες ἐγκρα­τεῖς γε­νέσ­θαι τῶν ἐκ τῆς μά­χης διαφυ­γόν­των. [7] διὰ δὲ τὴν γεν­ναιότη­τα καὶ τόλ­μαν τῶν ἀνδρῶν οὐδα­μῶς ἑλεῖν δυ­νάμε­νοι τέ­λος ἀπέσ­τη­σαν τῆς πο­λιορ­κίας. [8] προσ­πε­σόν­τος δ᾽ αὐτοῖς ἐξαρ­τύειν τὸν στό­λον τοὺς Ῥω­μαίους καὶ μέλ­λειν αὖθις ἐπὶ τὴν Λι­βύην ποιεῖσ­θαι τὸν πλοῦν, τὰ μὲν ἐπεσ­κεύαζον σκά­φη, τὰ δ᾽ ἐκ κα­ταβο­λῆς ἐναυ­πηγοῦν­το. [9] ταχὺ δὲ συμπλη­ρώσαν­τες ναῦς διακο­σίας ἀνήχ­θη­σαν καὶ πα­ρεφύ­λατ­τον τὸν ἐπίπ­λουν τῶν ὑπε­ναν­τίων. [10] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι τῆς θε­ρείας ἀρχο­μένης κα­θελ­κύ­σαν­τες τριακό­σια καὶ πεν­τή­κον­τα σκά­φη καὶ στρα­τηγοὺς ἐπι­στή­σαν­τες Μάρ­κον Αἰμί­λιον καὶ Σε­ρούιον Φολούιον ἐξα­πέσ­τελ­λον. οἱ δ᾽ ἀναχ­θέν­τες ἔπλεον πα­ρὰ τὴν Σι­κελίαν ὡς ἐπὶ τῆς Λι­βύης. [11] συμ­μί­ξαν­τες δὲ περὶ τὴν Ἑρμαίαν τῷ τῶν Καρ­χη­δονίων στό­λῳ, τού­τους μὲν ἐξ ἐφό­δου καὶ ῥᾳδίως τρε­ψάμε­νοι ναῦς ἔλα­βον αὐτάνδρους ἑκα­τὸν δε­κατέτ­τα­ρας· [12] τοὺς δ᾽ ἐν Λι­βύῃ διαμεί­ναν­τας νεανίσ­κους ἀνα­λαβόν­τες ἐκ τῆς Ἀσπί­δος ἔπλεον αὖθις ἐπὶ τῆς Σι­κελίας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 36, 4
  • дру­гой рас­сказ, у Аппи­а­на (hist. pu­nic. 4) рас­ска­зы­ва­ет­ся, что он был щед­ро ода­рен и отплыл на роди­ну, но на пути по рас­по­ря­же­нию кар­фа­ген­ских вла­стей утоп­лен вме­сте с про­чи­ми лакеде­мо­ня­на­ми.
  • 36, 12
  • моло­дых вои­нов, νεανίσ­κους. По при­ме­ру рим­лян, назы­ваю­щих вои­нов juve­nes, Поли­бий назы­ва­ет вой­ско νεανίσ­κοι, νέοι без отно­ше­ния к воз­рас­ту. Ср. 48, 4. 88, 6. IV, 16, 6 и др.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1445001037 1445001038 1445001039