Всеобщая история

Кн. I, гл. 42

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

42. Вся Сици­лия по сво­е­му поло­же­нию есть для Ита­лии и око­неч­но­стей ее почти то же, что Пело­пон­нес для Елла­ды и ее мысов, (2) с тою толь­ко раз­ни­цею, что Пело­пон­нес — полу­ост­ров, а Сици­лия — ост­ров, ибо про­ме­жу­точ­ное про­стран­ство пере­хо­ди­мо там по суше, здесь по морю. (3) Сици­лия име­ет вид тре­уголь­ни­ка, при­чем вер­ши­на­ми отдель­ных углов слу­жат мысы. (4) Тот из мысов, кото­рый обра­щен на юг к Сици­лий­ско­му морю, назы­ва­ет­ся Пахи­ном; (5) тяну­щий­ся к севе­ру огра­ни­чи­ва­ет запад­ную часть про­ли­ва, отде­лен от Ита­лии рас­сто­я­ни­ем ста­дий в две­на­дцать20 и назы­ва­ет­ся Пело­ри­а­дою. (6) Тре­тий мыс обра­щен к самой Ливии, рас­по­ло­жен удоб­но про­тив мысов, нахо­дя­щих­ся перед Кар­фа­ге­ном на рас­сто­я­нии ста­дий тыся­чи21; тянет­ся он в направ­ле­нии к зим­не­му запа­ду22, отде­ля­ет Ливий­ское море от Сар­дин­ско­го и назы­ва­ет­ся Лили­бе­ем. (7) Тут же лежит одно­имен­ный с мысом город, тот самый, кото­рый теперь оса­жда­ли рим­ляне. Он был укреп­лен силь­ны­ми сте­на­ми, окру­жен глу­бо­ким рвом и лагу­на­ми; через лагу­ны идет путь к гава­ням, тре­бу­ю­щий одна­ко боль­шой опыт­но­сти и навы­ка. (8) У это­го горо­да с обе­их сто­рон его рим­ляне рас­по­ло­жи­лись лаге­рем, а в про­ме­жут­ке меж­ду дву­мя сто­ян­ка­ми про­ве­ли ров с валом и сте­ною; затем нача­ли при­дви­гать осад­ные соору­же­ния к той башне, кото­рая нахо­дит­ся у само­го моря и обра­ще­на к ливий­ским водам. (9) К преж­ним соору­же­ни­ям они при­со­еди­ня­ли посто­ян­но новые, подви­га­ясь все с.62 даль­ше, пока не раз­ру­ши­ли шести башен, сле­до­вав­ших за тою, о кото­рой ска­за­но выше; в то же вре­мя все осталь­ные баш­ни они нача­ли брать с помо­щью тара­на. (10) Так как оса­ждаю­щие дей­ст­во­ва­ли настой­чи­во и бес­по­щад­но, и каж­дый день баш­ни или гро­зи­ли паде­ни­ем, или пада­ли, а соору­же­ния все даль­ше и даль­ше подви­га­лись внутрь горо­да, (11) то сре­ди оса­жден­ных рас­про­стра­ни­лась силь­ная тре­во­га и уны­ние, хотя в горо­де было поми­мо мас­сы граж­дан око­ло деся­ти тысяч наем­ни­ков. (12) Мало того: вое­на­чаль­ник их Имил­кон делал все, что было в его вла­сти; он при­чи­нял вра­гу нема­ло затруд­не­ний тем, что соору­жал новые сте­ны изнут­ри горо­да или делал под­ко­пы под соору­же­ния непри­я­те­лей. (13) Кро­ме того, он каж­дый день отправ­лял­ся в раз­ные сто­ро­ны, пыта­ясь, нель­зя ли под­жечь непри­я­тель­ские соору­же­ния, ради чего выдер­жи­вал частые не в меру отваж­ные стыч­ки с непри­я­те­лем, днев­ные и ноч­ные, в кото­рых иной раз быва­ло уби­тых боль­ше, неже­ли обык­но­вен­но быва­ет их в пра­виль­ных сра­же­ни­ях.

42. τὴν μὲν οὖν σύμ­πα­σαν Σι­κελίαν τῇ θέ­σει τε­τάχ­θαι συμ­βαίνει πρὸς τὴν Ἰτα­λίαν καὶ τἀκεί­νης πέ­ρατα πα­ραπ­λη­σίως τῇ τῆς Πε­λοπον­νή­σου θέ­σει πρὸς τὴν λοιπὴν Ἑλλά­δα καὶ τὰ ταύ­της ἄκρα, [2] τού­τῳ δ᾽ αὐτῷ διαφέ­ρειν ἀλλή­λων, ᾗ ᾿κεί­νη μὲν χερ­ρό­νησός ἐστιν, αὕτη δὲ νῆ­σος· ἧς μὲν γὰρ ὁ με­ταξὺ τό­πος ἐστὶ πο­ρευτός, ἧς δὲ πλω­τός. [3] τὸ δὲ σχῆ­μα τῆς Σι­κελίας ἐστὶ μὲν τρί­γωνον, αἱ δὲ κο­ρυφαὶ τῶν γω­νιῶν ἑκάσ­της ἀκρω­τηρίων λαμ­βά­νουσι τά­ξεις, [4] ὧν τὸ μὲν πρὸς με­σημβρίαν νεῦον, εἰς δὲ τὸ Σι­κελι­κὸν πέ­λαγος ἀνα­τεῖνον, Πά­χυνος κα­λεῖται, [5] τὸ δ᾽ εἰς τὰς ἄρκτους κεκ­λι­μένον ὁρί­ζει μὲν τοῦ πορθμοῦ τὸ πρὸς δύ­σεις μέ­ρος, ἀπέ­χει δὲ τῆς Ἰτα­λίας ὡς δε­καδύο στά­δια, προ­σαγο­ρεύεται δὲ Πε­λωριάς. [6] τὸ δὲ τρί­τον τέτ­ραπται μὲν εἰς αὐτὴν τὴν Λι­βύην, ἐπί­κειται δὲ τοῖς προ­κειμέ­νοις τῆς Καρ­χη­δόνος ἀκρω­τηρίοις εὐκαίρως, διέχον ὡς χι­λίους στα­δίους, νεύει δ᾽ εἰς χει­μερι­νὰς δύ­σεις, διαιρεῖ δὲ τὸ Λι­βυκὸν καὶ τὸ Σαρδῷον πέ­λαγος, προ­σαγο­ρεύεται δὲ Λι­λύβαιον. [7] ἐπὶ δὲ τού­τῳ πό­λις ὁμώ­νυμος κεῖ­ται τῷ τό­πῳ, περὶ ἣν τό­τε συ­νέβαι­νε τοὺς Ῥω­μαίους συ­νίσ­τασ­θαι τὴν πο­λιορ­κίαν, τεί­χεσί τε διαφε­ρόν­τως ἠσφα­λισ­μέ­νην καὶ πέ­ριξ τάφ­ρῳ βα­θείᾳ καὶ τε­νάγε­σιν ἐκ θα­λάτ­της, δι᾽ ὧν ἐστιν εἰς τοὺς λι­μένας εἴσπλους πολ­λῆς δεόμε­νος ἐμπει­ρίας καὶ συ­νηθείας. [8] ταύτῃ δὲ προσ­στρα­τοπε­δεύσαν­τες ἐξ ἑκα­τέρου μέ­ρους οἱ Ῥω­μαῖοι καὶ τὰ με­ταξὺ τῶν στρα­τοπέ­δων τάφ­ρῳ καὶ χά­ρακι καὶ τεί­χει διαλα­βόν­τες ἤρξαν­το προ­σάγειν ἔργα κα­τὰ τὸν ἔγ­γισ­τα κεί­μενον τῆς θα­λάτ­της πύρ­γον ὡς πρὸς τὸ Λι­βυκὸν πέ­λαγος. [9] προσ­κα­τασ­κευάζον­τες δ᾽ ἀεὶ τοῖς ὑπο­κειμέ­νοις καὶ πα­ρεκ­τεί­νον­τες τῶν ἔργων τὰς κα­τασ­κευὰς τέ­λος ἓξ πύρ­γους τοὺς συ­νεχεῖς τῷ προειρη­μένῳ κα­τέβα­λον, τοὺς δὲ λοιποὺς πάν­τας ἅμα κριοκο­πεῖν ἐνε­χείρη­σαν. [10] γι­νομέ­νης δ᾽ ἐνερ­γοῦ καὶ κα­ταπ­ληκτι­κῆς τῆς πο­λιορ­κίας, καὶ τῶν πύρ­γων τῶν μὲν πο­νούν­των ἀν᾽ ἑκάσ­την ἡμέ­ραν, τῶν δ᾽ ἐρει­πομέ­νων, ἅμα δὲ καὶ τῶν ἔργων ἐπι­βαι­νόν­των ἀεὶ καὶ μᾶλ­λον ἐντὸς τῆς πό­λεως, [11] ἦν ἰσχυ­ρὰ διατ­ροπὴ καὶ κα­τάπ­λη­ξις πα­ρὰ τοῖς πο­λιορ­κου­μένοις, καίπερ ὄντων ἐν τῇ πό­λει χωρὶς τοῦ πο­λιτι­κοῦ πλή­θους αὐτῶν τῶν μισ­θο­φόρων εἰς μυ­ρίους. [12] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὅ γε στρα­τηγὸς αὐτῶν Ἰμίλ­κων οὐδὲν πα­ρέλει­πε τῶν δυ­νατῶν, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀντοικο­δομῶν, τὰ δ᾽ ἀντι­μεταλ­λεύων οὐ τὴν τυ­χοῦσαν ἀπο­ρίαν πα­ρεῖχε τοῖς ὑπε­ναν­τίοις. [13] ἔτι δὲ καθ᾽ ἑκάσ­την ἡμέ­ραν ἐπι­πο­ρευόμε­νος καὶ τοῖς ἔργοις ἐγχει­ρῶν, εἴ πως δύ­ναιτο πῦρ ἐμβα­λεῖν, πολ­λοὺς ὑπὲρ τού­του τοῦ μέ­ρους καὶ πα­ραβό­λους ἀγῶ­νας δὴ συ­νίσ­τα­το καὶ μεθ᾽ ἡμέ­ραν καὶ νύκ­τωρ, ὥστε πλείους ἐνίοτε γί­νεσ­θαι νεκ­ροὺς ἐν ταῖς τοιαύταις συμπλο­καῖς τῶν εἰωθό­των πίπ­τειν ἐν ταῖς πα­ρατά­ξεσι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 42, 4
  • Пахи­ном, теп. Ca­po Pas­sa­ro, юго-восточ­ная око­неч­ность Сици­лии.
  • 42, 7
  • лагу­на­ми, τε­νάγε­σιν ἐκ θα­λάτ­της, неглу­бо­кие водо­вме­сти­ли­ща мор­ской воды.
  • 42, 8
  • У это­го горо­да и пр. При оса­де Лили­бея рим­ляне в пер­вый раз при­ме­ни­ли к делу пра­ви­ла осад­но­го искус­ства, кое­му научи­лись у елли­нов. Оса­ждая Лили­бей, рим­ляне в то же вре­мя бло­ки­ро­ва­ли гавань.
  • 42, 9
  • брать… тара­на, κριοκο­πεῖν. Сте­но­бит­ная маши­на из трех бре­вен: меж­ду дву­мя вби­ты­ми в зем­лю брев­на­ми поме­ща­лось третье в вися­чем поло­же­нии на цепях или кана­те. Вися­щее брев­но снаб­жа­лось на пере­д­нем кон­це желе­зом в виде бара­ньей голо­вы с одним или дву­мя рога­ми. Оття­ну­тое назад и сно­ва пущен­ное, брев­но с силою уда­ря­ло в сте­ну.
  • с.132
  • 42, 12
  • Имил­кон, лат. Hi­mil­co, имя несколь­ких извест­ных в исто­рии кар­фа­ге­нян. Поли­бий рас­ска­зы­ва­ет о нем ниже.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 202 в. [ок. 2220 м — Прим. ред. сай­та.]
  • 2125 м. [ок. 185 км — Прим. ред. сай­та.]
  • 22Т. е. к юго-запа­ду.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1445001043 1445001044 1445001045