Всеобщая история

Кн. I, гл. 43

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

43. Тем вре­ме­нем неко­то­рые из важ­ней­ших вождей наем­ни­ков соста­ви­ли заго­вор для пере­да­чи горо­да рим­ля­нам. В том убеж­де­нии, что под­чи­нен­ные после­ду­ют за ними, они ночью тай­ком про­шли из горо­да в рим­ский лагерь и с кон­су­лом всту­пи­ли в пере­го­во­ры об этом. (2) Одна­ко ахе­ец Алек­сон, кото­рый рань­ше спас акра­ган­тян, когда сира­кус­ские наем­ни­ки замыш­ля­ли изме­ну, теперь пер­вый узнал о заго­во­ре и заявил о том кар­фа­ген­ско­му глав­но­ко­ман­дую­ще­му. (3) При этом изве­стии глав­но­ко­ман­дую­щий тот­час собрал остав­ших­ся в горо­де вождей, убеж­дал и про­сил их, обе­щая при этом боль­шие подар­ки и мило­сти, если толь­ко они оста­нут­ся вер­ны ему и не при­мут уча­стия в замыс­лах поки­нув­ших город това­ри­щей. (4) Так как пред­ло­же­ние было при­ня­то охот­но, то он немед­лен­но отпра­вил с ними к кель­там с.63 Анни­ба­ла, сына того Анни­ба­ла, кото­рый кон­чил жизнь в Сар­ди­нии, участ­во­вал вме­сте с ним в похо­де и был им хоро­шо изве­стен; к про­чим наем­ни­кам послан был Алек­сон, поль­зо­вав­ший­ся их рас­по­ло­же­ни­ем и дове­ри­ем. (5) Послан­ные созва­ли отряды, обра­ти­лись к ним с уве­ща­ни­ем и, пору­чив­шись за подар­ки, обе­щан­ные каж­до­му из них вое­на­чаль­ни­ком кар­фа­ге­нян, без труда уго­во­ри­ли их пре­бы­вать в вер­но­сти дого­во­ру. (6) Поэто­му когда вожди, бежав­шие чрез укреп­ле­ния, воз­вра­ти­лись, подо­шли к город­ским сте­нам с целью скло­нить сол­дат к измене и пере­дать им обе­ща­ние рим­лян, наем­ни­ки не толь­ко не после­до­ва­ли за ними, но не хоте­ли и слу­шать их; мета­ли в них кам­ни и стре­лы и так про­гна­ли от сте­ны. (7) Таким-то обра­зом кар­фа­ге­няне при ука­зан­ных выше обсто­я­тель­ствах едва не поте­ря­ли все­го по слу­чаю изме­ны наем­ни­ков. (8) От окон­ча­тель­ной гибе­ли убе­рег их теперь Алек­сон, тот самый, кото­рый сво­ею пре­дан­но­стью спас не толь­ко город и поля акра­ган­тян, но самые учреж­де­ния их и сво­бо­ду.

43. κα­τὰ δὲ τοὺς και­ροὺς τού­τους τῶν ἡγε­μό­νων τινὲς τῶν τὰς με­γίσ­τας χώ­ρας ἐχόν­των ἐν τοῖς μισ­θο­φόροις συλ­λα­λήσαν­τες ἑαυτοῖς ὑπὲρ τοῦ τὴν πό­λιν ἐνδοῦ­ναι τοῖς Ῥω­μαίοις καὶ πε­πεισ­μέ­νοι πει­θαρ­χή­σειν σφί­σι τοὺς ὑπο­τεταγ­μέ­νους, ἐξε­πήδη­σαν νυκ­τὸς ἐκ τῆς πό­λεως ἐπὶ τὸ στρα­τόπε­δον καὶ διελέ­γον­το τῷ τῶν Ῥω­μαίων στρα­τηγῷ περὶ τού­των. [2] ὁ δ᾽ Ἀχαιὸς Ἀλέ­ξων ὁ καὶ τοῖς Ἀκρα­γαν­τί­νοις κα­τὰ τοὺς ἐπά­νω χρό­νους αἴτιος γε­νόμε­νος τῆς σω­τηρίας, καθ᾽ ὃν και­ρὸν ἐπε­βάλον­το πα­ρασ­πονδεῖν αὐτοὺς οἱ τῶν Συ­ρακο­σίων μισ­θο­φόροι, καὶ τό­τε πρῶ­τος συ­νεὶς τὴν πρᾶ­ξιν ἀνήγ­γει­λε τῷ στρα­τηγῷ τῶν Καρ­χη­δονίων. [3] ὁ δὲ διακού­σας πα­ραχ­ρῆ­μα συ­νῆγε τοὺς κα­ταλει­πομέ­νους τῶν ἡγε­μό­νων καὶ πα­ρεκά­λει με­τὰ δεή­σεως, με­γάλας δω­ρεὰς καὶ χά­ρι­τας ὑπισχνού­μενος, ἐὰν ἐμμεί­νωσι τῇ πρὸς αὐτὸν πίσ­τει καὶ μὴ κοινω­νήσω­σι τοῖς ἐξε­ληλυ­θόσι τῆς ἐπι­βο­λῆς. [4] δε­χομέ­νων δὲ προ­θύμως τοὺς λό­γους, εὐθέως μετ᾽ αὐτῶν ἀπέσ­τει­λε πρὸς μὲν τοὺς Κελ­τοὺς Ἀν­νί­βαν τὸν υἱὸν τὸν Ἀν­νί­βου­ τοῦ με­ταλ­λά­ξαν­τος ἐν Σαρ­δό­νι διὰ τὴν προ­γεγε­νημέ­νην ἐν τῇ στρα­τείᾳ πρὸς αὐτοὺς συ­νήθειαν, ἐπὶ δὲ τοὺς ἄλ­λους μισ­θο­φόρους Ἀλέ­ξωνα διὰ τὴν παρ᾽ ἐκεί­νοις ἀπο­δοχὴν αὐτοῦ καὶ πίσ­τιν· [5] οἳ καὶ συ­ναγα­γόν­τες τὰ πλή­θη καὶ πα­ρακα­λέσαν­τες, ἔτι δὲ πισ­τω­σάμε­νοι τὰς προ­τεινο­μένας ἑκάσ­τοις δω­ρεὰς ὑπὸ τοῦ στρα­τηγοῦ, ῥᾳδίως ἔπει­σαν αὐτοὺς μέ­νειν ἐπὶ τῶν ὑπο­κειμέ­νων. [6] διὸ καὶ με­τὰ ταῦτα, τῶν ἐκπη­δησάν­των ἐκ τοῦ προ­φανοῦς ἐρχο­μέ­νων πρὸς τὰ τεί­χη καὶ βου­λο­μέ­νων πα­ρακα­λεῖν καὶ λέ­γειν τι περὶ τῆς τῶν Ῥω­μαίων ἐπαγ­γε­λίας, οὐχ οἷον προ­σεῖχον αὐτοῖς, ἀλλ᾽ ἁπλῶς οὐδ᾽ ἀκούειν ἠξίουν, βάλ­λον­τες δὲ τοῖς λί­θοις καὶ συ­νακον­τί­ζον­τες ἀπε­δίωξαν ἀπὸ τοῦ τεί­χους. [7] Καρ­χη­δόνιοι μὲν οὖν διὰ τὰς προειρη­μένας αἰτίας πα­ρὰ μικ­ρὸν ἦλθον ἀπο­λέσαι τὰ πράγ­μα­τα, πα­ρασ­πονδη­θέν­τες ὑπὸ τῶν μισ­θο­φόρων· [8] Ἀλέ­ξων δὲ πρό­τερον Ἀκρα­γαν­τί­νοις ἔσω­σε διὰ τὴν πίσ­τιν οὐ μό­νον τὴν πό­λιν καὶ τὴν χώ­ραν, ἀλλὰ καὶ τοὺς νό­μους καὶ τὴν ἐλευ­θερίαν, τό­τε δὲ Καρ­χη­δονίοις αἴτιος ἐγέ­νετο τοῦ μὴ σφα­λῆναι τοῖς ὅλοις.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 43, 6
  • бежав­шие… воз­вра­ти­лись, τῶν ἐκπη­δησάν­των, за сим в руко­пи­си про­бел, попол­ня­е­мый Рей­ске слов. πα­ραγε­νομέ­νων, или ἐπα­νελ­θόντων, или ποωσ­μιγνύν­των, у Б.-Вобста ἐκ τοῦ προ­φα­νοῦς ἐρχο­μένων.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004404 1364004408 1364004409 1445001044 1445001045 1445001046