Всеобщая история

Кн. I, гл. 41

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7

41. Когда в Рим при­бы­ла весть об этой победе, рим­ляне лико­ва­ли не столь­ко пото­му, что с поте­рею сло­нов силы непри­я­те­ля были ослаб­ле­ны, сколь­ко пото­му, что победа над сло­на­ми обо­д­ри­ла соб­ст­вен­ных их граж­дан. (2) Поэто­му они сно­ва сме­ло обра­ти­лись к пер­во­на­чаль­но­му сво­е­му пла­ну — отпра­вить на вой­ну кон­су­лов с фло­том и мор­ским вой­ском и напрячь все силы к тому, дабы поло­жить конец войне во что бы то ни ста­ло. (3) Загото­вив­ши все нуж­ное к похо­ду, кон­су­лы вышли по направ­ле­нию к Сици­лии с дву­мя­ста­ми кораб­лей [249 г.]. Это был четыр­на­дца­тый год вой­ны. (4) Кон­су­лы при­ста­ли к Лили­бею и, лишь толь­ко соеди­ни­лись с тамош­ни­ми сухо­пут­ны­ми леги­о­на­ми, при­сту­пи­ли к оса­де горо­да, ибо, имея Лили­бей в сво­ей вла­сти, они лег­ко мог­ли пере­не­сти вой­ну в Ливию. (5) Почти так же, как рим­ляне, дума­ли об этом и началь­ни­ки кар­фа­ге­нян; почти так же и они пред­став­ля­ли себе ход дел. (6) Поэто­му, отло­жив­ши все про­чее в сто­ро­ну, кар­фа­ге­няне заня­ты были толь­ко тем, чтобы ока­зать это­му горо­ду помощь, отва­жи­ва­ясь из-за него на борь­бу и вся­че­ские уси­лия, пото­му что с.61 ина­че у них не оста­ва­лось ника­кой опо­ры в воен­ных дей­ст­ви­ях, и вся Сици­лия, за исклю­че­ни­ем Дре­пан, попа­да­ла в руки рим­лян. (7) Одна­ко, чтобы сде­лать рас­сказ понят­ным и для чита­те­лей, не знаю­щих Лили­бея, мы поста­ра­ем­ся в немно­гих сло­вах пред­ста­вить выго­ды его поло­же­ния.

41. τοῦ δὲ προ­τερή­μα­τος τού­του προσ­πε­σόν­τος εἰς τὴν Ῥώ­μην, πε­ριχα­ρεῖς ἦσαν οὐχ οὕτως ἐπὶ τῷ τοὺς πο­λεμίους ἠλατ­τῶσ­θαι τῶν θη­ρίων ἐστε­ρημέ­νους, ὡς ἐπὶ τῷ τοὺς ἰδίους τε­θαρ­ρη­κέναι τῶν ἐλε­φάν­των κεκ­ρα­τηκό­τας. [2] διὸ καὶ πά­λιν ἐπερ­ρώσ­θη­σαν διὰ ταῦτα κα­τὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρό­θε­σιν εἰς τὸ με­τὰ στό­λου καὶ ναυ­τικῆς δυ­νάμεως τοὺς στρα­τηγοὺς ἐπὶ τὰς πρά­ξεις ἐκπέμ­πειν, σπου­δάζον­τες εἰς δύ­ναμιν πέ­ρας ἐπι­θεῖ­ναι τῷ πο­λέμῳ. [3] πα­ρασ­κευασ­θέντων δὲ τῶν ἐπι­τη­δείων πρὸς τὴν ἐξα­ποσ­τολὴν ἔπλεον οἱ στρα­τηγοὶ διακο­σίαις ναυσὶν ὡς ἐπὶ τῆς Σι­κελίας. ἔ­τος δ᾽ ἦν τῷ πο­λέμῳ τετ­τα­ρεσ­και­δέκα­τον. [4] κα­θορ­μισθέν­τες δὲ πρὸς τὸ Λι­λύβαιον, ἅμα καὶ τῶν πε­ζικῶν ἐκεῖ στρα­τοπέ­δων αὐτοῖς ἀπην­τη­κότων, ἐνε­χείρουν πο­λιορ­κεῖν, ὅτι κρα­τήσαν­τες ταύ­της ῥᾳδίως με­ταβι­βάσου­σι τὸν πό­λε­μον εἰς τὴν Λι­βύην. [5] σχε­δὸν δὲ πε­ρί γε τού­του τοῦ μέ­ρους καὶ τῶν Καρ­χη­δονίων οἱ προεσ­τῶ­τες ὡμο­δόξουν καὶ τοὺς αὐτοὺς εἶχον λο­γισ­μοὺς τοῖς Ῥω­μαίοις. [6] διὸ καὶ τἄλ­λα πά­ρερ­γα ποιησά­μενοι περὶ τὸ βοηθεῖν ἐγί­νον­το καὶ πα­ραβάλ­λεσ­θαι καὶ πᾶν ὑπο­μένειν ὑπὲρ τῆς προειρη­μένης πό­λεως διὰ τὸ μη­δεμίαν ἀφορμὴν κα­ταλεί­πεσ­θαι σφί­σιν, πά­σης δὲ τῆς ἄλ­λης Σι­κελίας ἐπι­κρα­τεῖν Ῥω­μαίους πλὴν Δρε­πά­νων. [7] ἵνα δὲ μὴ τοῖς ἀγνοοῦσι τοὺς τό­πους ἀσα­φῆ τὰ λε­γόμε­να γί­νηται, πει­ρασό­μεθα διὰ βρα­χέων ἀγα­γεῖν εἰς ἔν­νοιαν τῆς εὐκαι­ρίας καὶ θέ­σεως αὐτῶν τοὺς ἐντυγ­χά­νον­τας.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1445001042 1445001043 1445001044