Всеобщая история

Кн. I, гл. 53

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

53. Око­ло того же вре­ме­ни Атар­бал ото­слал в Кар­фа­ген взя­тых в мор­ском сра­же­нии плен­ных и захва­чен­ные кораб­ли. (2) Това­ри­щу сво­е­му по коман­до­ва­нию вой­ском, Кар­фа­ло­ну, он дал трид­цать кораб­лей в допол­не­ние к тем семи­де­ся­ти, с кото­ры­ми тот явил­ся, (3) и с.74 при­ка­зал ему напасть вне­зап­но на непри­я­тель­ские кораб­ли, сто­я­щие на яко­ре у Лили­бея, захва­тить из них столь­ко, сколь­ко мож­но будет, а осталь­ные пре­дать пла­ме­ни. (4) Во испол­не­ние при­ка­за­ния Кар­фа­лон к утру напал на вра­га, часть судов его сжег, дру­гие увлек за собою, что́ вызва­ло силь­ное смя­те­ние в сто­ян­ке рим­лян. (5) Рим­ляне с кри­ком поспе­ши­ли на помощь к кораб­лям; наблюдав­ший за Лили­бе­ем Имил­кон слы­шал это, а с рас­све­том увидел, что тво­рит­ся, и отрядил из горо­да про­тив непри­я­те­ля наем­ни­ков. (6) Опас­ность угро­жа­ла рим­ля­нам со всех сто­рон, и они при­шли в боль­шое сму­ще­ние. (7) Меж­ду тем началь­ник кар­фа­ген­ско­го флота увлек на бук­си­ре несколь­ко непри­я­тель­ских судов, дру­гие раз­ру­шил, затем про­шел неко­то­рое рас­сто­я­ние от Лили­бея по направ­ле­нию к Герак­лее с целью заграж­дать путь под­хо­дя­щим к сто­ян­ке рим­ским судам. (8) Когда согляда­таи изве­сти­ли, что близ­ко подо­шло уже мно­же­ство рим­ских судов раз­но­го вида, он вышел в море, горя жела­ни­ем сра­зить­ся, пото­му что после недав­ней победы пре­зри­тель­но отно­сил­ся к рим­ля­нам. (9) В то же вре­мя лод­ки, обык­но­вен­но опе­ре­жаю­щие флот, дали знать кве­сто­рам, ранее отправ­лен­ным из Сира­кус, о наступ­ле­нии вра­га. (10) Кве­сто­ры нахо­ди­ли свои силы недо­ста­точ­ны­ми для мор­ской бит­вы, а пото­му при­ча­ли­ли к одно­му из под­чи­нен­ных рим­ля­нам город­ков; гава­ни город не имел, но пред­став­лял удоб­ную якор­ную сто­ян­ку, будучи закрыт бере­го­вы­ми уте­са­ми. (11) Здесь кве­сто­ры сде­ла­ли высад­ку, поста­ви­ли добы­тые из горо­да ката­пуль­ты и кам­не­ме­та­тель­ни­цы и ожи­да­ли наступ­ле­ния вра­га. (12) Подо­шед­ши к это­му месту, кар­фа­ге­няне сна­ча­ла реши­ли было пове­сти оса­ду, пола­гая, что непри­я­тель в стра­хе отсту­пит в горо­док, а они бес­пре­пят­ст­вен­но завла­де­ют его суда­ми. (13) Но надеж­ды кар­фа­ге­нян не оправ­да­лись, ибо рим­ляне защи­ща­лись храб­ро; к тому же самая мест­ность пред­став­ля­ла с.75 для кар­фа­ге­нян мно­гие все­воз­мож­ные неудоб­ства. Поэто­му они доволь­ст­во­ва­лись тем, что взя­ли на бук­сир несколь­ко судов со съест­ны­ми при­па­са­ми и ото­шли к какой-то реке; там бро­си­ли якорь и наблюда­ли за выхо­дом в море непри­я­те­лей.

53. κα­τὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς και­ροὺς Ἀτάρ­βας μὲν ἄνδρας τοὺς ἐν τῇ ναυ­μαχίᾳ ληφ­θέν­τας καὶ τὰς αἰχμα­λώτους νῆας ἐξα­πέσ­τει­λεν εἰς τὴν Καρ­χη­δόνα, [2] Καρ­θά­λωνα δὲ τὸν συ­νάρ­χοντα δοὺς τριάκον­τα ναῦς ἐξέ­πεμ­ψε πρὸς αἷς ἔχων αὐτὸς ἑβδο­μήκον­τα κα­τέπ­λευ­σεν, [3] προσ­τά­ξας ἄφνω προσ­πε­σόν­τα ταῖς ὁρμού­σαις πα­ρὰ τὸ Λι­λύβαιον τῶν πο­λεμίων ναυ­σίν, ὧν μὲν ἂν δυ­νατὸς ᾖ κυ­ριεῦσαι, ταῖς δὲ λοιπαῖς πῦρ ἐμβα­λεῖν. [4] πεισ­θέν­τος δὲ τοῦ Καρ­θά­λωνος καὶ ποιησα­μένου τὸν ἐπίπ­λουν ὑπὸ τὴν ἑωθινὴν καὶ τὰ μὲν ἐμπιπ­ρῶν­τος τὰ δ᾽ ἀποσ­πῶν­τος τῶν πλοίων, με­γάλην συ­νέπε­σε γε­νέσ­θαι τα­ραχὴν περὶ τὸ τῶν Ῥω­μαίων στρα­τόπε­δον. [5] προσ­βοηθούν­των γὰρ αὐτῶν ἐπὶ τὰς ναῦς καὶ γι­νομέ­νης κραυ­γῆς, συν­νοήσας Ἰμίλ­κων ὁ τὸ Λι­λύβαιον τη­ρῶν καὶ θεω­ρῶν ἤδη τῆς ἡμέ­ρας ὑπο­φαινού­σης τὸ συμ­βαῖνον, ἐπα­ποσ­τέλ­λει τοὺς ἐκ τῆς πό­λεως μισ­θο­φόρους. [6] οἱ δὲ Ῥω­μαῖοι, τοῦ δει­νοῦ παν­τα­χόθεν αὐτοὺς πε­ρισ­τάν­τος, οὐκ εἰς μικ­ρὰν οὐδ᾽ εἰς τὴν τυ­χοῦσαν ἦλθον διατ­ρο­πήν. [7] ὁ δὲ τῶν Καρ­χη­δονίων ναύαρ­χος ὀλί­γα τῶν σκα­φῶν τὰ μὲν ἀποσ­πά­σας τὰ δὲ συντρί­ψας, με­τὰ ταῦτα μικ­ρὸν ἀπὸ τοῦ Λι­λυβαίου πα­ρακο­μισ­θεὶς ὡς ἐφ᾽ Ἡρακ­λείας ἐτή­ρει, βου­λό­μενος διακω­λύειν τοὺς ἐπὶ τὸ στρα­τόπε­δον πλέον­τας. [8] προ­σαγ­γει­λάν­των δὲ τῶν σκο­πῶν πλῆ­θος ἱκα­νὸν πλοίων προσ­φέ­ρεσ­θαι παν­το­δαπῶν καὶ συ­νεγ­γί­ζειν, ἀναχ­θεὶς ἔπλει, συμ­μῖ­ξαι σπεύδων διὰ τὸ κα­ταφ­ρο­νεῖν τῶν Ῥω­μαίων ἐκ τοῦ προ­γεγε­νημέ­νου προ­τερή­μα­τος. [9] ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἐκ τῶν Συ­ρακου­σῶν προαπεσ­ταλμέ­νοις τα­μίαις ἀνήγ­γει­λαν οἱ προπ­λεῖν εἰθισ­μέ­νοι λέμ­βοι τὸν ἐπίπ­λουν τῶν ὑπε­ναν­τίων. [10] οἱ δὲ νο­μίσαν­τες οὐκ ἀξιόχ­ρεως σφᾶς αὐτοὺς εἶναι πρὸς ναυ­μαχίαν, κα­θωρ­μίσθη­σαν πρός τι πο­λισ­μά­τιον τῶν ὑπ᾽ αὐτοὺς τατ­το­μέ­νων, ἀλί­μενον μέν, σά­λους δ᾽ ἔχον καὶ προ­βολὰς πε­ρικ­λειούσας ἐκ τῆς γῆς εὐφυεῖς. [11] οὗ ποιησά­μενοι τὴν ἀπό­βα­σιν καὶ τούς τε κα­ταπέλ­τας καὶ τοὺς πετ­ρο­βόλους τοὺς ἐκ τῆς πό­λεως ἐπι­στή­σαν­τες προ­σεδό­κων τὸν ἐπίπ­λουν τῶν ὑπε­ναν­τίων. [12] οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι συ­νεγ­γί­σαν­τες τὸ μὲν πρῶ­τον ἐπε­βάλον­το πο­λιορ­κεῖν τού­τους, ὑπο­λαβόν­τες τοὺς μὲν ἄνδρας κα­ταπ­λα­γέν­τας εἰς τὸ πο­λισ­μά­τιον ἀπο­χωρή­σειν, τῶν δὲ πλοίων ἀσφα­λῶς κυ­ριεύσειν· [13] οὐ προ­χωρού­σης δὲ τῆς ἐλπί­δος, ἀλλὰ τοὐναν­τίον ἀμυ­νομέ­νων γεν­ναίως, καὶ τοῦ τό­που πολ­λὰς ἔχον­τος καὶ παν­το­δαπὰς δυσχρησ­τίας, ὀλί­γα τῶν τὰς ἀγο­ρὰς ἐχόν­των πλοίων ἀποσ­πά­σαν­τες ἀπέπ­λευ­σαν πρός τι­να πο­ταμόν, ἐν ᾧ κα­θορ­μισθέν­τες ἐπε­τήρουν τὸν ἀνάπ­λουν αὐτῶν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 53, 11
  • ката­пуль­ты и кам­не­ме­та­тель­ни­цы. Пер­вые (κα­ταπέλ­ται) слу­жи­ли для мета­ния стрел, вто­рые — для мета­ния кам­ней (λι­θοβό­λοι, πετ­ρο­βόλοι, bal­lis­tae), пер­вые мета­ли в пря­мом направ­ле­нии, вто­рые — дугою. Для мета­ния стрел и кам­ней при­спо­соб­лен был осо­бый меха­низм с тети­вою. M. Iähns, Handbuch einer Ge­sch. des Kriegsw. 207 сл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001054 1445001055 1445001056