Всеобщая история

Кн. I, гл. 54

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

54. Меж­ду тем оста­вав­ший­ся в Сира­ку­сах кон­сул при­вел свой план в испол­не­ние, затем, обо­гнув­ши Пахин, напра­вил­ся к Лили­бею, ниче­го не зная о том, что слу­чи­лось с отплыв­ши­ми рань­ше суда­ми. (2) С дру­гой сто­ро­ны началь­ник кар­фа­ген­ско­го флота, уве­дом­лен­ный о при­бли­же­нии ново­го вра­га сво­и­ми согляда­та­я­ми, поспеш­но вышел в море, желая сра­зить­ся с рим­ля­на­ми воз­мож­но даль­ше от осталь­но­го флота. (3) Юний изда­ле­ка еще завидел кар­фа­ген­ский флот и мно­го­чис­лен­ность судов его; но не решал­ся всту­пать в бой, хотя не мог уже и бежать от непри­я­те­ля, кото­рый был близ­ко; поэто­му он укло­нил­ся к бере­гу и бро­сил якорь у кру­той, во всех отно­ше­ни­ях опас­ной мест­но­сти. (4) Юний пред­по­чи­тал пре­тер­петь все, лишь бы сво­его флота с коман­дою не дать в руки вра­гам. (5) Началь­ник кар­фа­ген­ско­го флота заме­тил это дви­же­ние непри­я­те­ля, но почи­тал неудоб­ным выхо­дить на бой с ним и при­бли­жать­ся к столь опас­ным пунк­там; поэто­му он занял некий мыс, стал там на яко­ре меж­ду обо­и­ми флота­ми рим­лян и вни­ма­тель­но наблюдал за ними. (6) Когда под­ня­лась буря, а море угро­жа­ло еще боль­ши­ми опас­но­стя­ми впе­ре­ди, кар­фа­ген­ские корм­чие, бла­го­да­ря зна­нию мест­но­сти и опыт­но­сти в сво­ем деле, пред­у­смат­ри­ва­ли и пред­ска­зы­ва­ли гряду­щее, сове­туя Кар­фа­ло­ну обо­гнуть мыс Пахин и тем спа­стись от бури. (7) Кар­фа­лон бла­го­ра­зум­но после­до­вал их сове­ту, и кар­фа­ге­няне, прав­да с боль­шим трудом и опас­но­стя­ми, обо­шли мыс и заня­ли надеж­ную сто­ян­ку. (8) Зато флоты рим­лян, сто­яв­шие у бере­гов, лишен­ных гава­ней, постра­да­ли настоль­ко, что от них оста­лись ни к чему не год­ные облом­ки. Раз­ру­ше­ние с.76 обо­их фло­тов было пол­ное, пре­вос­хо­дя­щее вся­кое веро­я­тие.

54. ὁ δ᾽ ἐν ταῖς Συ­ρακού­σαις ὑπο­λειφ­θεὶς στρα­τηγός, ἐπεὶ τὰ κα­τὰ τὴν πρό­θε­σιν ἐπε­τέλε­σεν, κάμ­ψας τὸν Πά­χυνον ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν ὡς ἐπὶ τὸ Λι­λύβαιον, οὐδὲν εἰδὼς τῶν περὶ τοὺς προπ­λέον­τας συμ­βε­βηκό­των. [2] ὁ δὲ τῶν Καρ­χη­δονίων ναύαρ­χος, ση­μηνάν­των τῶν σκο­πῶν αὐτῷ πά­λιν τὴν ἐπι­φά­νειαν τῶν ὑπε­ναν­τίων, ἀναχ­θεὶς ἔπλει με­τὰ σπου­δῆς, βου­λό­μενος αὐτοῖς ὡς πλεῖσ­τον ἀπέ­χουσι τῶν οἰκείων νεῶν συμ­βα­λεῖν. [3] ὁ δ᾽ Ἰούνιος κα­τιδὼν ἐκ πολ­λοῦ τὸν στό­λον τὸν τῶν Καρ­χη­δονίων καὶ τὸ πλῆ­θος τῶν σκα­φῶν, οὔτε συμ­βα­λεῖν τολ­μῶν οὔτ᾽ ἐκφυ­γεῖν ἔτι δυ­νατὸς ὢν διὰ τὸ σύ­νεγ­γυς εἶναι τοὺς πο­λεμίους, ἐγκλί­νας εἰς τό­πους τρα­χεῖς καὶ κα­τὰ πάν­τα τρό­πον ἐπι­σφα­λεῖς κα­θωρ­μίσθη, [4] κρί­νων αἱρε­τώτε­ρον ὑπάρ­χειν ὅ,τι δέοι πα­θεῖν μᾶλ­λον ἢ τοῖς πο­λεμίοις αὔτανδρον τὸ σφέ­τερον στρα­τόπε­δον ὑπο­χείριον ποιῆσαι. [5] συ­νιδὼν δὲ καὶ τὸ περὶ τού­του γε­γονὸς ὁ τῶν Καρ­χη­δονίων ναύαρ­χος τὸ μὲν πα­ραβάλ­λεσ­θαι καὶ προ­σάγειν τοιούτοις τό­ποις ἀπε­δοκί­μασε, λα­βὼν δ᾽ ἄκραν τι­νὰ καὶ προ­σορ­μισθεὶς ταύτῃ με­ταξὺ τῶν στό­λων ἐτή­ρει καὶ προ­σεῖχε τὸν νοῦν ἀμφο­τέροις. [6] ἐπι­γε­νομέ­νου δὲ χει­μῶνος καὶ πε­ρισ­τά­σεως προ­φαινο­μένης ἐκ τοῦ πε­λάγους ὁλοσ­χε­ρεσ­τέ­ρας, οἱ μὲν τῶν Καρ­χη­δονίων κυ­βερ­νῆ­ται διά τε τὴν τῶν τό­πων καὶ τὴν τοῦ πράγ­μα­τος ἐμπει­ρίαν προορώ­μενοι τὸ μέλ­λον καὶ προ­λέγον­τες τὸ συμ­βη­σόμε­νον ἔπει­σαν τὸν Καρ­θά­λωνα φυ­γεῖν τὸν χει­μῶνα καὶ κάμ­ψαι τὴν ἄκραν τοῦ Πα­χύνου. [7] πεισ­θέν­τος δὲ νου­νεχῶς, οὗτοι μὲν πολ­λὰ μοχ­θή­σαν­τες καὶ μό­λις ὑπε­ράραν­τες τὴν ἄκραν ἐν ἀσφα­λεῖ κα­θωρ­μίσθη­σαν, [8] οἱ δὲ τῶν Ῥω­μαίων στό­λοι, τοῦ χει­μῶνος ἐπι­γε­νομέ­νου καὶ τῶν τό­πων εἰς τέ­λος ὑπαρ­χόντων ἀλι­μέ­νων, οὕτως διεφ­θά­ρησαν ὥστε μηδὲ τῶν ναυαγίων μηδὲν γε­νέσ­θαι χρή­σι­μον, ἀλλ᾽ ἀμφο­τέρους αὐτοὺς ἄρδην καὶ πα­ραλό­γως ἀχρειωθῆ­ναι.

ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
1364004257 1364004306 1364004307 1445001055 1445001056 1445001057