Всеобщая история

Кн. I, гл. 56

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

56. Меж­ду тем кар­фа­ге­няне избра­ли себе в вое­на­чаль­ни­ки Амил­ка­ра, по про­зва­нию Бар­ка, и ему дове­ри­ли с.77 коман­до­ва­ние фло­том [247 г.]. (2) Амил­кар взял с собою флот и отпра­вил­ся опу­сто­шать Ита­лию. Был восем­на­дца­тый год вой­ны [246 г.]. (3) По опу­сто­ше­нии Лок­риды и Брут­тий­ских полей Бар­ка отплыл со всем фло­том к панорм­ской обла­сти и занял мест­ность, лежа­щую меж­ду Ери­ком и Панор­мом и назы­ваю­щу­ю­ся «на Герк­тах»; по без­опас­но­сти и удоб­ствам для сто­ян­ки и дол­говре­мен­но­го пре­бы­ва­ния вой­ска она пред­став­ля­ет наи­луч­ший пункт в Сици­лии. (4) Дей­ст­ви­тель­но, гора эта со всех сто­рон обры­ви­ста и над окру­жаю­щею мест­но­стью под­ни­ма­ет­ся на зна­чи­тель­ную высоту. Верх­нее коль­цо ее име­ет в окруж­но­сти не мень­ше ста ста­дий24, а обни­мае­мое им про­стран­ство изоби­лу­ет паст­би­ща­ми и удоб­но для обра­бот­ки, доступ­но дей­ст­вию мор­ско­го возду­ха и совер­шен­но сво­бод­но от ядо­ви­тых живот­ных. (5) Как со сто­ро­ны моря, так и с той, кото­рая обра­ще­на внутрь мате­ри­ка, гора име­ет кру­тые непри­ступ­ные обры­вы; про­ме­жут­ки меж­ду ними могут быть лег­ко и ско­ро укреп­ле­ны. (6) Кро­ме того, на плос­кой вер­шине воз­вы­ша­ет­ся бугор, кото­рый слу­жит вме­сте и крем­лем, и пре­крас­ным наблюда­тель­ным пунк­том над рас­сти­лаю­щей­ся вни­зу стра­ной. (7) У под­но­жья горы есть гавань, удоб­ная для пере­хо­да от Дре­пан и Лили­бея к Ита­лии, и все­гда име­ю­щая воду в изоби­лии. (8) К горе этой суще­ст­ву­ет все­го три про­хо­да, очень труд­ных; два из них идут из мате­ри­ка, а один от моря. (9) На этом-то послед­нем пути рас­по­ло­жил­ся лаге­рем Амил­кар, что́ было боль­шою сме­ло­стью, ибо он не имел на сво­ей сто­роне ни одно­го горо­да, ни на какую помощь не рас­счи­ты­вал, и вре­зы­вал­ся в середи­ну вра­гов. Тем не менее он при­чи­нял рим­ля­нам боль­шие затруд­не­ния и под­вер­гал их серь­ез­ным опас­но­стям. (10) Отправ­ля­ясь отсюда со сво­и­ми кораб­ля­ми, он преж­де все­го занял­ся с.78 опу­сто­ше­ни­ем ита­лий­ско­го побе­ре­жья до обла­сти куме­ян. (11) Потом, когда рим­ляне на суше перед горо­дом Панор­мом рас­по­ло­жи­лись про­тив него лаге­рем на рас­сто­я­нии ста­дий пяти25, Амил­кар в тече­ние почти трех лет давал им бит­вы на суше частые и мно­го­об­раз­ные; подроб­ное опи­са­ние их было бы невоз­мож­но.

56. οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι με­τὰ ταῦτα στρα­τηγὸν κα­τασ­τή­σαν­τες αὑτῶν Ἀμίλ­καν τὸν Βάρ­καν ἐπι­κα­λούμε­νον, τού­τῳ τὰ κα­τὰ τὸν στό­λον ἐνε­χείρι­σαν· [2] ὃς πα­ραλα­βὼν τὰς ναυ­τικὰς δυ­νάμεις ὥρμη­σεν πορ­θή­σων τὴν Ἰτα­λίαν. ἔ­τος δ᾽ ἦν ὀκτω­καιδέ­κατον τῷ πο­λέμῳ. [3] κα­τασύ­ρας δὲ τὴν Λοκ­ρί­δα καὶ τὴν Βρετ­τιανὴν χώ­ραν, ἀποπ­λέων ἐντεῦθεν κα­τῆρε παντὶ τῷ στό­λῳ πρὸς τὴν Πα­νορ­μῖ­τιν καὶ κα­ταλαμ­βά­νει τὸν ἐπὶ τῆς Εἱρκτῆς λε­γόμε­νον τό­πον, ὃς κεῖ­ται μὲν Ἔρυ­κος καὶ Πα­νόρ­μου με­ταξὺ πρὸς θα­λάττῃ, πολὺ δέ τι τῶν ἄλ­λων δο­κεῖ διαφέ­ρειν τό­πων ἐπι­τη­δειότη­τι πρὸς ἀσφά­λειαν στρα­τοπέ­δων καὶ χρο­νισ­μόν. [4] ἔστι γὰρ ὄρος πε­ρίτο­μον ἐξα­νεσ­τη­κὸς ἐκ τῆς πε­ρικει­μένης χώ­ρας εἰς ὕψος ἱκα­νόν. τού­του δ᾽ ἡ πε­ρίμετ­ρος τῆς ἄνω στε­φάνης οὐ λεί­πει τῶν ἑκα­τὸν στα­δίων, ὑφ᾽ ἧς ὁ πε­ριεχό­μενος τό­πος εὔβο­τος ὑπάρ­χει καὶ γεωρ­γή­σιμος, πρὸς μὲν τὰς πε­λαγίους πνοιὰς εὐφυῶς κεί­μενος, θα­νασί­μων δὲ θη­ρίων εἰς τέ­λος ἄμοιρος. [5] πε­ριέχε­ται δὲ κρημ­νοῖς ἀπρο­σίτοις ἔκ τε τοῦ κα­τὰ θά­λατ­ταν μέ­ρους καὶ τοῦ πα­ρὰ τὴν με­σόγαιαν πα­ρήκον­τος, τὰ δὲ με­ταξὺ τού­των ἐστὶν ὀλί­γης καὶ βρα­χείας δεόμε­να κα­τασ­κευῆς. [6] ἔχει δ᾽ ἐν αὑτῷ καὶ μασ­τόν, ὃς ἅμα μὲν ἀκρο­πόλεως, ἅμα δὲ σκο­πῆς εὐφυοῦς λαμ­βά­νει τά­ξιν κα­τὰ τῆς ὑπο­κειμέ­νης χώ­ρας. [7] κρα­τεῖ δὲ καὶ λι­μένος εὐκαίρου πρὸς τὸν ἀπὸ Δρε­πά­νων καὶ Λι­λυβαίου δρό­μον ἐπὶ τὴν Ἰτα­λίαν, ἐν ᾧ πλῆ­θος ὕδα­τος ἄφθο­νον ὑπάρ­χει. [8] προ­σόδους δὲ τὰς πά­σας ἔχει τριτ­τὰς δυσ­χε­ρεῖς, δύο μὲν ἀπὸ τῆς χώ­ρας, μίαν δ᾽ ἀπὸ τῆς θα­λάτ­της. [9] ἐν ᾧ κα­ταστρα­τοπε­δεύσας πα­ραβό­λως Ἀμίλ­κας, ὡς ἂν μή­τε πό­λεως οἰκείας μήτ᾽ ἄλ­λης ἐλπί­δος μη­δεμιᾶς ἀντε­χόμε­νος, εἰς μέ­σους δὲ τοὺς πο­λεμίους ἑαυτὸν δε­δωκώς, ὅμως οὐ μικ­ροὺς οὐδὲ τοὺς τυ­χόν­τας Ῥω­μαίοις ἀγῶ­νας καὶ κιν­δύ­νους πα­ρεσ­κεύα­σεν. [10] πρῶ­τον μὲν γὰρ ἐντεῦθεν ὁρμώ­μενος κα­τὰ θά­λατ­ταν τὴν πα­ραλίαν τῆς Ἰτα­λίας ἐπόρ­θει μέχ­ρι τῆς Κυ­μαίων χώ­ρας, [11] δεύτε­ρον δὲ κα­τὰ γῆν πα­ραστρα­τοπε­δευσάν­των αὐτῷ Ῥω­μαίων πρὸ τῆς Πα­νορ­μι­τῶν πό­λεως ἐν ἴσως πέν­τε στα­δίοις πολ­λοὺς καὶ ποικί­λους ἀγῶ­νας συ­νεσ­τή­σατο κα­τὰ γῆν σχε­δὸν ἐπὶ τρεῖς ἐνι­αυτούς. περὶ ὧν οὐχ οἷόν τε διὰ τῆς γρα­φῆς τὸν κα­τὰ μέ­ρος ἀπο­δοῦναι λό­γον·

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 56, 1
  • Амил­ка­ра… Бар­ка, или Барак, т. е. мол­ния, перун, один из зна­ме­ни­тей­ших пол­ко­вод­цев. Глав­ным делом его было с.134 поко­ре­ние зна­чи­тель­ной части Испа­нии в тече­ние 9 лет (237—228); там он пал в бит­ве с вет­то­на­ми. Лет 30 от роду всту­па­ет в борь­бу с рим­ля­на­ми.
  • 56, 3
  • брут­тий­ских полей. Брут­тий, теп. Ca­lab­ria, область на южной око­неч­но­сти Ита­лии.
  • на Герк­тах, теп. Mon­te Pel­leg­ri­no под­ле Палер­мо.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 24212 мили.
  • 25421 саж. [ок. 925 м — Прим. ред. сай­та.]
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001057 1445001058 1445001059