Всеобщая история

Кн. I, гл. 58

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

58. Вдруг судь­ба, подоб­но лов­ко­му устро­и­те­лю состя­за­ния, выве­ла вою­ю­щих из опи­сан­но­го выше поло­же­ния, заме­ни­ла преж­нюю борь­бу более опас­ною, а борю­щих­ся запер­ла на мень­шем еще про­стран­стве, имен­но: (2) так как рим­ляне зани­ма­ли вер­ши­ну Ери­ка и его под­но­жье, о чем ска­за­но у нас выше, то Амил­кар овла­дел горо­дом ерик­лян, лежа­щим меж­ду вер­ши­ною и раз­би­тым у подош­вы горы лаге­рем. (3) Теперь те рим­ляне, кото­рые зани­ма­ли вер­ши­ну горы, муже­ст­вен­но выдер­жи­ва­ли борь­бу и лише­ния оса­ждае­мых. С дру­гой сто­ро­ны кар­фа­ге­няне обна­ру­жи­ва­ли неве­ро­ят­ную стой­кость, ибо непри­я­тель тес­нил их со всех сто­рон, жиз­нен­ные при­па­сы полу­ча­лись с трудом, пото­му что сооб­ще­ние с морем они име­ли в одном толь­ко месте и в одном направ­ле­нии. (4) И здесь обе сто­ро­ны пусти­ли в ход одна про­тив дру­гой всю изво­рот­ли­вость и силу, какие потреб­ны в деле оса­ды, пре­тер­пе­ли все­воз­мож­ные лише­ния, испы­та­ли все виды напа­де­ния и обо­ро­ны, (5) пока нако­нец «не пожерт­во­ва­ли побед­но­го вен­ка богам» не пото­му, как уве­ря­ет Фабий, что не в силах были тер­петь доль­ше, но пото­му что сде­ла­лись нечув­ст­ви­тель­ны­ми к стра­да­ни­ям и неодо­ли­мы­ми. (6) И в самом деле, преж­де чем одним уда­лось одо­леть вра­га, хотя и на этом месте про­тив­ни­ки боро­лись в тече­ние двух лет, конец войне поло­жен был иным спо­со­бом.

(7) Тако­во было поло­же­ние дел на Ери­ке и в сухо­пут­ных вой­сках, а самые государ­ства про­тив­ни­ков упо­доб­ля­лись поро­ди­стым дышу­щим боем пету­хам. (8) Не раз такие пти­цы, поте­ряв­ши от изне­мо­же­ния спо­соб­ность вла­деть кры­лья­ми, нахо­дят себе опо­ру в с.80 соб­ст­вен­ной отва­ге и про­дол­жа­ют нано­сить друг дру­гу уда­ры, пока нако­нец мимо­воль­но не кида­ют­ся друг на дру­га, быст­ро сцеп­ли­ва­ют­ся, и тогда один из них пада­ет замерт­во. (9) Подоб­но это­му рим­ляне и кар­фа­ге­няне, утом­лен­ные труда­ми непре­рыв­ной борь­бы, исто­ще­ны были вко­нец, а нало­ги и рас­хо­ды, удру­чав­шие их дол­гое вре­мя, подо­рва­ли их силы.

58. οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὥσπερ ἀγα­θὸς βρα­βευτὴς ἡ τύ­χη με­ταβι­βάσα­σα πα­ραβό­λως αὐτοὺς ἐκ τοῦ προειρη­μένου τό­που καὶ τοῦ προϋπάρ­χον­τος ἀθλή­μα­τος εἰς πα­ραβο­λώτε­ρον ἀγώ­νισ­μα καὶ τό­πον ἐλάτ­τω συ­νέκ­λει­σεν. [2] ὁ γὰρ Ἀμίλ­κας, τῶν Ῥω­μαίων τὸν Ἔρυ­κα τη­ρούν­των ἐπί τε τῆς κο­ρυφῆς καὶ πα­ρὰ τὴν ῥί­ζαν, κα­θάπερ εἴπο­μεν, κα­τελά­βετο τὴν πό­λιν τῶν Ἐρυ­κί­νων, ἥτις ἦν με­ταξὺ τῆς τε κο­ρυφῆς καὶ τῶν πρὸς τῇ ῥίζῃ στρα­τοπε­δευσάν­των. [3] ἐξ οὗ συ­νέβαι­νε πα­ραβό­λως μὲν ὑπο­μένειν καὶ διακιν­δυ­νεύειν πο­λιορ­κου­μένους τοὺς τὴν κο­ρυφὴν κα­τέχον­τας τῶν Ῥω­μαίων, ἀπίσ­τως δὲ τοὺς Καρ­χη­δονίους ἀντέ­χειν, τῶν τε πο­λεμίων παν­τα­χόθεν προσ­κει­μέ­νων καὶ τῶν χο­ρηγιῶν οὐ ῥᾳδίως αὐτοῖς πα­ρακο­μιζο­μέ­νων, ὡς ἂν τῆς θα­λάτ­της καθ᾽ ἕνα τό­πον καὶ μίαν πρό­σοδον ἀντε­χομέ­νοις. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ πά­λιν ἐνταῦθα πά­σαις μὲν ἀμφό­τεροι ταῖς πο­λιορ­κη­τικαῖς ἐπι­νοίαις καὶ βίαις χρη­σάμε­νοι κατ᾽ ἀλλή­λων, πᾶν δὲ γέ­νος ἐνδείας ἀνασ­χό­μενοι, πά­σης δ᾽ ἐπι­θέ­σεως καὶ μά­χης πεῖ­ραν λα­βόν­τες, [5] τέ­λος οὐχ, ὡς Φάβιός φη­σιν, ἐξα­δυνα­τοῦν­τες καὶ πε­ρικα­κοῦν­τες, ἀλλ᾽ ὡς ἂν ἀπα­θεῖς καὶ ἀήτ­τη­τοί τι­νες ἄνδρες ἱερὸν ἐποίησαν τὸν στέ­φανον. [6] πρό­τερον γὰρ ἢ ᾿κεί­νους ἀλλή­λων ἐπι­κρα­τῆσαι, καίπερ δύ᾽ ἔτη πά­λιν ἐν τού­τῳ τῷ τό­πῳ διαγω­νισα­μένους, δι᾽ ἄλ­λου τρό­που συ­νέβη λα­βεῖν τὸν πό­λε­μον τὴν κρί­σιν.

[7] τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἔρυ­κα καὶ τὰς πε­ζικὰς δυ­νάμεις τοιαύτην ἔσχε διάθε­σιν. τὰ δὲ πο­λιτεύματ᾽ ἦν ἀμφο­τέρων πα­ραπ­λή­σια τοῖς ψυ­χομα­χοῦσι τῶν εὐγε­νῶν ὀρνί­θων. [8] ἐκεῖ­νοί τε γὰρ πολ­λά­κις ἀπο­λωλε­κό­τες τὰς πτέ­ρυγας διὰ τὴν ἀδυ­ναμίαν, αὐτῇ δὲ τῇ ψυχῇ μέ­νον­τες ἐκβάλ­λου­σι τὰς πλη­γάς, ἕως ἂν αὐτο­μάτως ποτὲ πε­ριπε­σόν­τες αὑτοῖς και­ρίως ἀλλή­λων διαδ­ρά­ξων­ται, κἄπει­τα τού­του γε­νομέ­νου συμβῇ τὸν ἕτε­ρον αὐτῶν προ­πεσεῖν· [9] οἵ τε Ῥω­μαῖοι καὶ Καρ­χη­δόνιοι κάμ­νον­τες ἤδη τοῖς πό­νοις διὰ τὴν συ­νέχειαν τῶν κιν­δύ­νων εἰς τέ­λος ἀπήλ­γουν τήν τε δύ­ναμιν πα­ρελέ­λυν­το καὶ πα­ρεῖν­το διὰ τὰς πο­λυ­χρο­νίους εἰσφο­ρὰς καὶ δα­πάνας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 58, 1
  • подоб­но… состя­за­ния. Речь идет об одном из при­е­мов рас­по­ряди­те­лей на состя­за­ни­ях, когда для пре­кра­ще­ния слиш­ком затя­нув­шей­ся борь­бы атле­там пред­ла­га­ли более опас­ный и реши­тель­ный вид бит­вы.
  • 58, 5
  • не пожерт­во­ва­ли… богам. Победи­те­ли полу­ча­ли венок; если победа была сомни­тель­на, венок жерт­во­вал­ся богам, что по лат. назы­ва­лось hie­ram fa­ce­re. Se­nec. epist. 83.
  • 58, 7
  • пету­хам. О боях пету­хов у рим­лян Aelian. Var. Hist. II, 28.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001059 1445001060 1445001061