Всеобщая история

Кн. I, гл. 60

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

60. Полу­чив­ши неожи­дан­ное изве­стие, что рим­ский флот нахо­дит­ся в море и сно­ва гос­под­ст­ву­ет на нем, кар­фа­ге­няне тот­час сна­ряди­ли свои кораб­ли. (2) Нагру­зив­ши их хле­бом и все­ми нуж­ны­ми при­па­са­ми, они немед­лен­но отпра­ви­ли флот свой в море, будучи оза­бо­че­ны тем, чтобы вой­ско на Ери­ке ни в чем не тер­пе­ло недо­стат­ка. (3) Началь­ни­ком мор­ских сил они назна­чи­ли Анно­на. Вышед­ши в море и при­став­ши к ост­ро­ву, име­ну­е­мо­му Гиерою, Аннон ста­рал­ся тай­ком от непри­я­те­лей про­ник­нуть к Ери­ку с целью выгру­зить там при­па­сы и облег­чить кораб­ли, забрать с собою год­ных наем­ни­ков в кора­бель­ные вои­ны, в том чис­ле Бар­ку, и потом всту­пить в бит­ву с непри­я­те­лем. (4) Меж­ду тем Лута­ций узнал о при­бы­тии Анно­на с вой­ском и уга­дал его замыс­лы, ото­брал из сухо­пут­но­го вой­ска наи­луч­ших сол­дат и подо­шел к ост­ро­ву Эгу­се, лежа­ще­му перед Лили­бе­ем. (5) Здесь он обра­тил­ся к с.82 вой­ску с подо­баю­щим воз­зва­ни­ем, а корм­чим объ­явил, что на сле­дую­щий день будет мор­ское сра­же­ние. (6) Утром, когда рас­све­ло уже, Лута­ций видел, что непри­я­те­лю бла­го­при­ят­ст­ву­ет силь­ный ветер, что для его кораб­лей пла­ва­ние будет затруд­не­но про­тив­ным вет­ром, при­том на силь­но вол­ну­ю­щем­ся море; поэто­му сна­ча­ла коле­бал­ся, как посту­пить. (7) Но в то же вре­мя он сооб­ра­жал, что, если решит­ся на бой невзи­рая на бурю, то будет иметь дело с Анно­ном, толь­ко с его вой­ска­ми и с фло­том, нагру­жен­ным хле­бом. (8) Если, напро­тив, он будет выжидать пого­ды и мед­ли­тель­но­стью сво­ею допу­стит, чтобы непри­я­тель пере­пра­вил­ся и соеди­нил­ся с сухо­пут­ным вой­ском, то будет сра­жать­ся про­тив кораб­лей быст­рых, не име­ю­щих на себе гру­за, про­тив отбор­ней­шей части сухо­пут­ных войск и, что́ самое глав­ное, про­тив отваж­но­го Амил­ка­ра: более гроз­ной опас­но­сти тогда не было ниче­го. (9) Итак, Лута­ций решил не про­пус­кать удоб­но­го слу­чая. Завидев­ши непри­я­тель­ские кораб­ли с рас­пу­щен­ны­ми пару­са­ми, он поспеш­но вышел из гава­ни. (10) Лов­кая коман­да с лег­ко­стью пре­одоле­ва­ла силу вол­ны, и поэто­му он быст­ро выстро­ил свои кораб­ли в одну линию и носа­ми впе­ред поста­вил про­тив непри­я­те­ля.

60. οἱ δὲ Καρ­χη­δόνιοι, πα­ρὰ τὴν ὑπό­νοιαν προσ­πε­σόν­τος αὐτοῖς τοῦ πεπ­λευ­κέναι στό­λῳ τοὺς Ῥω­μαίους καὶ πά­λιν ἀντι­ποιεῖσ­θαι τῆς θα­λάτ­της, πα­ραυτί­κα κα­τήρ­τι­ζον τὰς ναῦς, [2] καὶ πλη­ρώσαν­τες σί­του καὶ τῶν ἄλ­λων ἐπι­τη­δείων ἐξέ­πεμ­πον τὸν στό­λον, βου­λό­μενοι μηδὲν ἐλ­λεί­πειν τὰ περὶ τὸν Ἔρυ­κα στρα­τόπε­δα τῶν ἀναγ­καίων. [3] κα­τέσ­τη­σαν δὲ καὶ στρα­τηγὸν ἐπὶ τῆς ναυ­τικῆς δυ­νάμεως Ἄν­νω­να· ὃς ἀναχ­θεὶς καὶ κα­τάρας ἐπὶ τὴν Ἱερὰν κα­λουμέ­νην νῆ­σον ἔσπευ­δε τοὺς πο­λεμίους λα­θὼν διακο­μισ­θῆ­ναι πρὸς τὸν Ἔρυ­κα καὶ τὰς μὲν ἀγο­ρὰς ἀπο­θέσ­θαι καὶ κου­φίσαι τὰς ναῦς, προσ­λα­βὼν δ᾽ ἐπι­βά­τας ἐκ τῶν μισ­θο­φόρων τοὺς ἐπι­τη­δείους καὶ Βάρ­καν μετ᾽ αὐτῶν, οὕτως συμ­μίσγειν τοῖς ὑπε­ναν­τίοις. [4] ὁ δὲ Λυ­τάτιος συ­νεὶς τὴν πα­ρουσίαν τῶν περὶ τὸν Ἄν­νω­να καὶ συλ­λο­γισά­μενος τὴν ἐπί­νοιαν αὐτῶν, ἀνα­λαβὼν ἀπὸ τοῦ πε­ζοῦ στρα­τεύμα­τος τοὺς ἀρίσ­τους ἄνδρας ἔπλευ­σε πρὸς τὴν Αἰγοῦσ­σαν νῆ­σον τὴν πρὸ τοῦ Λι­λυβαίου κει­μένην. [5] κἀνταῦθα πα­ρακα­λέσας τὰ πρέ­πον­τα τῷ καιρῷ τὰς δυ­νάμεις διεσά­φει τοῖς κυ­βερ­νή­ταις ὡς ἐσο­μένης εἰς τὴν αὔριον ναυ­μαχίας. [6] ὑπὸ δὲ τὴν ἑωθι­νήν, ἤδη τῆς ἡμέ­ρας ὑπο­φαινού­σης, ὁρῶν τοῖς μὲν ἐναν­τίοις φο­ρὸν ἄνε­μον κα­ταρ­ρέον­τα καὶ λαμπρόν, σφί­σι δὲ δυσ­χε­ρῆ γι­νόμε­νον τὸν ἀνάπ­λουν πρὸς ἀντίον τὸ πνεῦμα, κοίλης καὶ τρα­χείας οὔσης τῆς θα­λάτ­της, τὸ μὲν πρῶ­τον διη­πόρει τί δεῖ χρῆσ­θαι τοῖς πα­ροῦσι. [7] συλ­λο­γιζό­μενος δ᾽ ὡς ἐὰν μὲν πα­ραβάλ­λη­ται χει­μῶνος ὄν­τος, πρὸς Ἄν­νω­να ποιήσε­ται τὸν ἀγῶ­να καὶ πρὸς αὐτὰς τὰς ναυ­τικὰς δυ­νάμεις καὶ πρὸς ἔτι γέ­μον­τα τὰ σκά­φη, [8] ἐὰν δὲ τη­ρῶν εὐδίαν καὶ κα­ταμέλ­λων ἐάσῃ διᾶραι καὶ συμ­μῖ­ξαι τοῖς στρα­τοπέ­δοις τοὺς πο­λεμίους, πρός τε τὰς ναῦς εὐκι­νήτους καὶ κε­κουφισ­μέ­νας ἀγω­νιεῖται πρός τε τοὺς ἀρίσ­τους ἄνδρας τῶν ἐκ τοῦ πε­ζοῦ στρα­τευμά­των, τὸ δὲ μέ­γισ­τον, πρὸς τὴν Ἀμίλ­κου τόλ­μαν, ἧς οὐδὲν ἦν τό­τε φο­βερώ­τερον· [9] διόπερ ἔκρι­νε μὴ πα­ρεῖναι τὸν ἐνεσ­τῶ­τα και­ρόν· συ­νιδὼν δὲ τὰς τῶν πο­λεμίων ναῦς ἱστιοδ­ρο­μούσας ἀνή­γετο με­τὰ σπου­δῆς. [10] τῶν δὲ πλη­ρωμά­των εὐχε­ρῶς ἀνα­φερόν­των τὸν κλύ­δωνα ταῖς εὐεξίαις, τα­χέως ἐπὶ μίαν ἐκτεί­νας ναῦν ἀντίπ­ρωρ­ρον κα­τέσ­τη­σε τοῖς πο­λεμίοις τὸν στό­λον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 60, 3
  • Гиерою, один из ост­ро­вов Эгусс, неда­ле­ко от Эгус­сы.
  • 60, 6
  • на силь­но вол­ну­ю­щем­ся море, κοίλης καὶ τρα­χείας οὔσης τῆς θα­λάτ­της. Швейг­гей­зер пере­во­дит: ma­ri mo­do de­his­cen­te, mo­do as­pe­rius in­tu­men­te, т. е. опус­каю­ще­е­ся и еще силь­нее взды­маю­ще­е­ся море.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1445001061 1445001062 1445001063