Всеобщая история

Кн. I, гл. 59

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

59. Так и рим­ляне сохра­ня­ли душев­ную твер­дость, хотя уже в тече­ние почти пяти лет [248—243 гг.] совер­шен­но отка­за­лись от моря, частью вслед­ст­вие поне­сен­ных неудач, частью пото­му, что счи­та­ли для себя воз­мож­ным кон­чить вой­ну толь­ко сухо­пут­ны­ми сила­ми. (2) Теперь они увиде­ли, что рас­че­ты их не оправ­да­лись глав­ным обра­зом бла­го­да­ря отва­ге вое­на­чаль­ни­ка кар­фа­ге­нян и реши­лись в тре­тий раз попы­тать сча­стья в мор­ской войне. (3) Руко­во­ди­лись они убеж­де­ни­ем, что этим толь­ко спо­со­бом вой­на может окон­чить­ся выгод­но для них, если пред­при­я­тие поведе­но будет как сле­ду­ет, что́ нако­нец и уда­лось им. (4) Поки­нуть море в пер­вый раз вынуди­ли их обру­шив­ши­е­ся слу­чай­но бед­ст­вия, вто­рой раз пора­же­ние в бит­ве при Дре­па­нах. (5) Теперь они дела­ли третью попыт­ку и, победив­ши кар­фа­ген­ские вой­ска на Ери­ке, лишив­ши их под­во­за жиз­нен­ных при­па­сов со сто­ро­ны моря, завер­ши­ли борь­бу. (6) То, что рим­лян наи­боль­ше побуж­да­ло к войне, был воин­ст­вен­ный дух их. Средств для осу­щест­вле­ния пла­на в государ­ст­вен­ной казне не было; но они были добы­ты бла­го­да­ря вели­ко­ду­шию и люб­ви к оте­че­ству пра­ви­те­лей государ­ства. (7) По мере сво­их средств каж­дый граж­да­нин сам по себе или вдво­ем и втро­ем с дру­ги­ми обя­зы­вал­ся доста­вить осна­щен­ное пяти­па­луб­ное суд­но, при­чем издерж­ки на это толь­ко в слу­чае счаст­ли­во­го исхо­да пред­при­я­тия долж­ны были быть воз­ме­ще­ны каз­ною. (8) Таким-то спо­со­бом быст­ро было заготов­ле­но две­сти пяти­па­луб­ных с.81 судов; соору­же­ны они были по образ­цу кораб­ля Родя­ни­на; затем рим­ляне выбра­ли в кон­су­лы Гаия Лута­ция [242 г.] и в нача­ле лета отпра­ви­ли флот в море. (9) Неожи­дан­но появил­ся он у бере­гов Сици­лии, овла­дел гава­нью Дре­пан и якор­ны­ми сто­ян­ка­ми у Лили­бея, так как весь флот кар­фа­ге­нян воз­вра­тил­ся домой. (10) Воз­вед­ши укреп­ле­ния вокруг горо­да Дре­пан и сде­лав­ши все про­чие при­спо­соб­ле­ния, рим­ский кон­сул повел оса­ду все­ми воз­мож­ны­ми сред­ства­ми. (11) Вме­сте с тем он пред­видел при­бы­тие кар­фа­ген­ско­го флота и памя­то­вал пер­во­на­чаль­ное реше­ние, что вой­на может быть кон­че­на толь­ко мор­ским сра­же­ни­ем; поэто­му, не желая терять вре­мя в без­дей­ст­вии, (12) он каж­дый день испы­ты­вал свою коман­ду, делал с нею соот­вет­ст­ву­ю­щие упраж­не­ния и вооб­ще при­ла­гал все уси­лия к обу­че­нию ее, так что в самое корот­кое вре­мя сде­лал сво­их моря­ков совер­шен­но год­ны­ми для пред­сто­я­ще­го дела.

59. ὁμοίως δὲ Ῥω­μαῖοι ψυ­χομα­χοῦν­τες, καίπερ ἔτη σχε­δὸν ἤδη πέν­τε τῶν κα­τὰ θά­λατ­ταν πραγ­μά­των ὁλοσ­χε­ρῶς ἀφεσ­τη­κό­τες διά τε τὰς πε­ριπε­τείας καὶ διὰ τὸ πε­πεῖσ­θαι δι᾽ αὐτῶν τῶν πε­ζικῶν δυ­νάμεων κρι­νεῖν τὸν πό­λε­μον, [2] τό­τε συ­νορῶν­τες οὐ προ­χωροῦν αὑτοῖς τοὔργον κα­τὰ τοὺς ἐκλο­γισ­μοὺς καὶ μά­λισ­τα διὰ τὴν τόλ­μαν τοῦ τῶν Καρ­χη­δονίων ἡγε­μόνος, ἔκρι­ναν τὸ τρί­τον ἀντι­ποιήσασ­θαι τῶν ἐν ταῖς ναυ­τικαῖς δυ­νάμε­σιν ἐλπί­δων, [3] ὑπο­λαμ­βά­νον­τες διὰ τῆς ἐπι­νοίας ταύ­της, εἰ και­ρίως ἅψαιν­το τῆς ἐπι­βο­λῆς, μό­νως ἂν οὕτως πέ­ρας ἐπι­θεῖ­ναι τῷ πο­λέμῳ συμ­φέ­ρον. ὃ καὶ τέ­λος ἐποίησαν. [4] τὸ μὲν γὰρ πρῶ­τον ἐξε­χώρη­σαν τῆς θα­λάτ­της εἴξαν­τες τοῖς ἐκ τῆς τύ­χης συμπτώ­μα­σιν, τὸ δὲ δεύτε­ρον ἐλατ­τω­θέν­τες τῇ περὶ τὰ Δρέ­πανα ναυ­μαχίᾳ· [5] τό­τε δὲ τρί­την ἐποιοῦν­το ταύ­την τὴν ἐπι­βο­λήν, δι᾽ ἧς νι­κήσαν­τες καὶ τὰ περὶ τὸν Ἔρυ­κα στρα­τόπε­δα τῶν Καρ­χη­δονίων ἀποκ­λεί­σαν­τες τῆς κα­τὰ θά­λατ­ταν χο­ρηγίας τέ­λος ἐπέ­θηκαν τοῖς ὅλοις. [6] ἦν δὲ τῆς ἐπι­βο­λῆς τὸ πλεῖον ψυ­χομα­χία. χο­ρηγία μὲν γὰρ οὐχ ὑπῆρ­χε πρὸς τὴν πρό­θε­σιν ἐν τοῖς κοινοῖς, οὐ μὴν ἀλλὰ διὰ τὴν τῶν προεσ­τώ­των ἀνδρῶν εἰς τὰ κοινὰ φι­λοτι­μίαν καὶ γεν­ναιότη­τα προ­σευρέ­θη πρὸς τὴν συν­τέ­λειαν. [7] κα­τὰ γὰρ τὰς τῶν βίων εὐκαι­ρίας καθ᾽ ἕνα καὶ δύο καὶ τρεῖς ὑφίσ­ταντο πα­ρέξειν πεν­τή­ρη κα­τηρ­τισμέ­νην, ἐφ᾽ ᾧ τὴν δα­πάνην κο­μιοῦν­ται, κα­τὰ λό­γον τῶν πραγ­μά­των προ­χωρη­σάν­των. [8] τῷ δὲ τοιούτῳ τρό­πῳ τα­χέως ἑτοιμασ­θέντων διακο­σίων πλοίων πεν­τη­ρικῶν, ὧν ἐποιήσαν­το τὴν ναυ­πηγίαν πρὸς [πα­ράδειγ­μα] τὴν τοῦ Ῥο­δίου ναῦν, με­τὰ ταῦτα στρα­τηγὸν κα­τασ­τή­σαν­τες Γάϊον Λυ­τάτιον ἐξέ­πεμ­ψαν ἀρχο­μένης τῆς θε­ρείας. [9] ὃς καὶ πα­ραδό­ξως ἐπι­φα­νεὶς τοῖς κα­τὰ τὴν Σι­κελίαν τό­ποις τόν τε περὶ τὰ Δρέ­πανα λι­μένα κα­τέσ­χε καὶ τοὺς περὶ τὸ Λι­λύβαιον ὅρ­μους, παν­τὸς ἀνα­κεχω­ρηκό­τος εἰς τὴν οἰκείαν τοῦ τῶν Καρ­χη­δονίων ναυ­τικοῦ. [10] συσ­τη­σάμε­νος δὲ περὶ τὴν ἐν τοῖς Δρε­πάνοις πό­λιν ἔργα καὶ τἄλ­λα πρὸς τὴν πο­λιορ­κίαν πα­ρασ­κευασά­μενος, ἅμα μὲν ταύτῃ προ­σεκαρ­τέ­ρει τὰ δυ­νατὰ ποιῶν, [11] ἅμα δὲ προορώ­μενος τὴν πα­ρουσίαν τοῦ Καρ­χη­δονίων στό­λου καὶ μνη­μο­νεύων τῆς ἐξ ἀρχῆς προ­θέσεως ὅτι μό­νως δύ­ναται διὰ τοῦ κα­τὰ θά­λατ­ταν κιν­δύ­νου κρί­σεως τὰ ὅλα τυ­χεῖν, οὐκ ἀχρεῖον οὐδ᾽ ἀργὸν εἴα γί­νεσ­θαι τὸν χρό­νον, [12] ἀλλ᾽ ἀν᾽ ἑκάσ­την ἡμέ­ραν ἀνα­πείρας καὶ με­λέ­τας ποιῶν τοῖς πλη­ρώμα­σιν οἰκείως τῆς ἐπι­βο­λῆς τῇ τε λοιπῇ τῇ κα­τὰ τὴν δίαιταν ἐπι­με­λείᾳ προσ­καρτε­ρῶν ἀθλη­τὰς ἀπε­τέλε­σεν πρὸς τὸ προ­κείμε­νον ἐν πά­νυ βρα­χεῖ χρό­νῳ τοὺς ναύ­τας.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 59, 8
  • Гаия Лута­ция Кату­ла.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445001060 1445001061 1445001062