Всеобщая история

Кн. II, гл. 22

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

22. Вот поче­му мно­го­люд­ней­шие пле­ме­на, как инсомб­ры и бои, немед­лен­но соеди­ни­лись меж­ду собою и отпра­ви­ли с.161 посоль­ства к гала­там, живу­щим на Аль­пах и по реке Рода­ну; эти послед­ние идут в воен­ную служ­бу за день­ги и пото­му назы­ва­ют­ся геса­та­ми: тако­во насто­я­щее зна­че­ние это­го сло­ва. (2) Царям их, Кон­ко­ли­та­ну и Ане­ро­есте, они тогда же пред­ло­жи­ли мно­го золота, а в буду­щем сули­ли огром­ное богат­ство рим­лян и мно­же­ство благ, попа­даю­щих к ним в руки в слу­чае победы, побуж­дая их таким обра­зом и под­стре­кая к похо­ду на рим­лян. (3) Достиг­нуть это­го было нетруд­но, ибо ита­лий­ские гал­лы обе­ща­ли царям сверх упо­мя­ну­тых выше благ свою помощь, напо­ми­на­ли о подви­гах соб­ст­вен­ных пред­ков их, (4) о том, как они, начав­ши вой­ну, не толь­ко победи­ли рим­лян в сра­же­нии, но после бит­вы с пер­во­го набе­га заня­ли Рим, (5) как они завла­де­ли всем досто­я­ни­ем рим­лян и самый город дер­жа­ли в сво­ей вла­сти в тече­ние семи меся­цев, нако­нец о том, как они доб­ро­воль­но и из мило­сти отда­ли город назад и с добы­чею воз­вра­ти­лись домой бес­пре­пят­ст­вен­но и невреди­мо. (6) Речи эти воз­буди­ли воен­ный пыл в вождях геса­тов до такой сте­пе­ни, что нико­гда еще из тех обла­стей Гала­тии не высту­па­ло вой­ско столь мно­го­чис­лен­ное, бле­стя­щее и храб­рое. (7) Тем вре­ме­нем рим­ляне частью вслед­ст­вие полу­чае­мых ими изве­стий, частью по соб­ст­вен­ным догад­кам отно­си­тель­но гряду­щих собы­тий пре­бы­ва­ли в непре­рыв­ном стра­хе и в тре­во­ге: (8) они то наби­ра­ли леги­о­ны и дела­ли запа­сы хле­ба и ино­го про­до­воль­ст­вия, то выхо­ди­ли с вой­ска­ми до гра­ниц, как буд­то непри­я­тель уже вторг­ся в их стра­ну, хотя кель­ты не покида­ли даже роди­ны. (9) Сму­ты эти очень мно­го помог­ли и кар­фа­ге­ня­нам в бес­пре­пят­ст­вен­ном водво­ре­нии сво­его вла­ды­че­ства в Ибе­рии. (10) Ибо рим­ляне, как мы и выше гово­ри­ли21, почи­та­ли для себя необ­хо­ди­мым изба­вить­ся преж­де все­го с.162 от бли­жай­шей опас­но­сти, а пото­му вынуж­де­ны были оста­вить дела Ибе­рии в сто­роне, дабы при­ве­сти к бла­го­по­луч­но­му кон­цу борь­бу с кель­та­ми. (11) Вот поче­му они закре­пи­ли мир с кар­фа­ге­ня­на­ми заклю­чен­ным с Асдру­ба­лом дого­во­ром, о кото­ром мы толь­ко что гово­ри­ли22, а пока обра­ти­ли все свои помыс­лы к войне с кель­та­ми: необ­хо­ди­мо, дума­ли они, покон­чить с эти­ми вра­га­ми.

22. διόπερ εὐθέως τὰ μέ­γισ­τα τῶν ἐθνῶν, τό τε τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων, συμφρο­νήσαν­τα διεπέμ­ποντο πρὸς τοὺς κα­τὰ τὰς Ἄλπεις καὶ περὶ τὸν Ῥο­δανὸν πο­ταμὸν κα­τοικοῦν­τας Γα­λά­τας, προ­σαγο­ρευομέ­νους δὲ διὰ τὸ μισ­θοῦ στρα­τεύειν Γαι­σάτους· ἡ γὰρ λέ­ξις αὕτη τοῦ­το ση­μαίνει κυ­ρίως. [2] ὧν τοῖς βα­σιλεῦσι Κογ­κο­λιτά­νῳ καὶ Ἀνη­ροέσ­τῳ πα­ραυτί­κα μὲν χρυ­σίου προ­τείναν­τες πλῆ­θος, εἰς τὸ μέλ­λον δ᾽ ὑπο­δεικ­νύν­τες τὸ μέ­γεθος τῆς Ῥω­μαίων εὐδαι­μο­νίας καὶ τὸ πλῆ­θος τῶν ὑπαρ­ξόντων αὐτοῖς ἀγα­θῶν, ἐὰν κρα­τήσω­σι, προετ­ρέ­πον­το καὶ πα­ρώξυ­νον πρὸς τὴν ἐπὶ Ῥω­μαίους στρα­τείαν. [3] ῥᾳδίως δ᾽ ἔπει­σαν, ἅμα τοῖς προειρη­μένοις δι­δόν­τες μὲν τὰ πισ­τὰ περὶ τῆς αὑτῶν συμ­μα­χίας, ἀνα­μιμ­νήσκον­τες δὲ τῆς τῶν ἰδίων προ­γό­νων πρά­ξεως αὐτούς· [4] ἐν ᾗ ’κεῖ­νοι στρα­τεύσαν­τες οὐ μό­νον ἐνί­κησαν μα­χόμε­νοι Ῥω­μαίους, ἀλλὰ καὶ με­τὰ τὴν μά­χην ἐξ ἐφό­δου κα­τέσ­χον αὐτὴν τὴν Ῥώ­μην· [5] γε­νόμε­νοι δὲ καὶ τῶν ὑπαρ­χόντων ἁπάν­των ἐγκρα­τεῖς καὶ τῆς πό­λεως αὐτῆς ἑπτὰ μῆ­νας κυ­ριεύσαν­τες, τέ­λος ἐθε­λοντὶ καὶ με­τὰ χά­ρι­τος πα­ραδόν­τες τὴν πό­λιν, ἄθραυσ­τοι καὶ ἀσι­νεῖς ἔχον­τες τὴν ὠφέ­λειαν εἰς τὴν οἰκείαν ἐπα­νῆλ­θον. [6] ὧν ἀκούον­τες οἱ περὶ αὐτοὺς ἡγε­μόνες οὕτω πα­ρωρ­μή­θησαν ἐπὶ τὴν στρα­τείαν ὥστε μη­δέπο­τε μή­τε πλείους μήτ᾽ ἐνδο­ξοτέ­ρους μή­τε μα­χιμω­τέρους ἄνδρας ἐξελ­θεῖν ἐκ τού­των τῶν τό­πων τῆς Γα­λατίας. [7] κα­τὰ δὲ τοὺς και­ροὺς τού­τους Ῥω­μαῖοι τὰ μὲν ἀκούον­τες τὰ δὲ κα­ταμαν­τευόμε­νοι τὸ μέλ­λον εἰς φό­βου­ς ἐνέ­πιπ­τον συ­νεχεῖς καὶ τα­ραχὰς ἐπὶ το­σοῦτον, [8] ὥστε ποτὲ μὲν στρα­τόπε­δα κα­ταγ­ρά­φειν καὶ σί­του καὶ τῶν ἐπι­τη­δείων ποιεῖσ­θαι πα­ρασ­κευάς, ποτὲ δὲ καὶ τὰς δυ­νάμεις ἐξά­γειν ἐπὶ τοὺς ὅρους, ὡς ἤδη πα­ρόν­των εἰς τὴν χώ­ραν τῶν πο­λεμίων, οὐδέ­πω κε­κινη­κότων ἐκ τῆς οἰκείας τῶν Κελ­τῶν. [9] οὐκ ἐλά­χισ­τα δὲ συ­νήρ­γη­σεν καὶ Καρ­χη­δονίοις τοῦ­το τὸ κί­νημα πρὸς τὸ κα­τασ­κευάσασ­θαι τὰ κα­τὰ τὴν Ἰβη­ρίαν ἀσφα­λῶς. [10] Ῥω­μαῖοι γάρ, ὡς καὶ πρόσ­θεν ἡμῖν εἴρη­ται, κρί­νον­τες ἀναγ­καιότε­ρα ταῦτα διὰ τὸ πρὸς ταῖς πλευ­ραῖς αὐτῶν ὑπάρ­χειν πα­ρορᾶν ἠναγ­κά­ζον­το τὰ κα­τὰ τὴν Ἰβη­ρίαν, σπου­δάζον­τες πρό­τερον ἐν καλῷ θέσ­θαι τὰ κα­τὰ τοὺς Κελ­τούς. [11] διόπερ ἀσφα­λισά­μενοι τὰ πρὸς τοὺς Καρ­χη­δονίους διὰ τῶν πρὸς τὸν Ἀσδρού­βαν ὁμο­λογιῶν, ὑπὲρ ὧν ἄρτι δε­δηλώ­καμεν, ἐνε­χείρη­σαν ὁμο­θυμα­δὸν ἐν τού­τοις τοῖς και­ροῖς πρὸς τοὺς κα­τὰ τὴν Ἰτα­λίαν πο­λεμίους, νο­μίζον­τες συμ­φέ­ρειν σφί­σι τὸ διακ­ρι­θῆναι πρὸς τού­τους.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 22, 1
  • геса­та­ми, от кельтск. сло­ва gae­sum, тяже­лое мета­тель­ное копье, δό­ρυ ὁλο­σίδη­ρον (Fes­tus). По сло­вам Сер­вия (ad Virg. A. 8, 662), у гал­лов назы­ва­лись геса­та­ми храб­рые люди (Liv. VIII, 8. IX, 36). Поли­бий счи­та­ет их гал­ла­ми; но в капи­то­лий­ских кален­да­рях они назы­ва­ют­ся Ger­ma­ni, тоже, кажет­ся, кельт­ское сло­во, озна­чаю­щее кри­ку­ны, гор­ла­ны.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 2113, 6.
  • 2213, 6—7.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445002023 1445002024 1445002025