Всеобщая история

Кн. II, гл. 23

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

23. Меж­ду тем гала­ты геса­ты собра­ли вели­ко­леп­ное мно­го­чис­лен­ное вой­ско и на вось­мом году после пере­де­ла зем­ли пере­ва­ли­ли через Аль­пы к реке Паду [225 г.]. (2) Пле­ме­на инсомбров и боев оста­ва­лись неиз­мен­но вер­ны­ми при­ня­то­му пер­во­на­чаль­но реше­нию, тогда как вене­ты и гоно­ма­ны под­да­лись вну­ше­ни­ям рим­ских послов и пред­по­чли ока­зать им помощь. (3) Тем самым цари кель­тов вынуж­де­ны были оста­вить часть сво­его вой­ска дома для охра­ны стра­ны от угро­жав­ше­го втор­же­ния этих наро­дов. (4) Сами они со всем осталь­ным вой­ском в чис­ле тысяч пяти­де­ся­ти пехоты, тысяч два­дца­ти кон­ни­цы и колес­ниц дви­ну­лись сме­ло впе­ред по доро­ге в Тирре­нию. (5) Лишь толь­ко рим­ляне узна­ли о пере­ва­ле кель­тов через Аль­пы, они посла­ли кон­су­ла Луция Эми­лия с вой­ском по направ­ле­нию к Ари­ми­ну, дабы наблюдать за дви­же­ни­ем непри­я­те­ля в этом месте, а одно­го из пре­то­ров отпра­ви­ли в Тирре­нию. (6) Дру­гой кон­сул, Гаий Ати­лий, рань­ше вышел с леги­о­на­ми в Сар­ди­нию. (7) Все нахо­див­ши­е­ся в горо­де рим­ляне были в силь­ном стра­хе в ожи­да­нии тяж­кой, гроз­ной опас­но­сти, и не без осно­ва­ния: в серд­цах их жили еще вос­по­ми­на­ния об ужа­сах преж­не­го напа­де­ния гала­тов. (8) Все­це­ло отдав­шись этой забо­те, рим­ляне соби­ра­ли одни леги­о­ны, наби­ра­ли новые и при­ка­зы­ва­ли союз­ни­кам быть нагото­ве. (9) Всем под­чи­нен­ным наро­дам с.163 они пове­ле­ли при­сы­лать точ­ные спис­ки достиг­ших воен­но­го воз­рас­та людей, дабы знать общее коли­че­ство всех име­ю­щих­ся у них сил. (10) [Затем рим­ляне забо­ти­лись о том, чтобы кон­су­лы высту­па­ли впе­ред с наи­боль­шею и луч­шею частью вой­ска.] (11) Хле­ба, мета­тель­но­го ору­жия и про­чих нуж­ных для вой­ны пред­ме­тов они собра­ли невидан­ные дото­ле запа­сы. (12) Все со всех сто­рон гото­во было помо­гать рим­ля­нам. (13) Ибо ита­лий­цы, устра­шен­ные наше­ст­ви­ем гала­тов, пола­га­ли, что дело идет не о защи­те толь­ко рим­лян, что пред­сто­ит вой­на не за пре­об­ла­да­ние их; напро­тив, вся­кий был убеж­ден, что опас­ность угро­жа­ет его соб­ст­вен­но­му горо­ду и его полям, (14) а пото­му каж­дый с готов­но­стью испол­нял тре­бо­ва­ния рим­лян.

23. οἱ δὲ Γαι­σάται Γα­λάται συσ­τη­σάμε­νοι δύ­ναμιν πο­λυ­τε­λῆ καὶ βα­ρεῖαν ἧκον ὑπε­ράραν­τες τὰς Ἄλπεις εἰς τὸν Πά­δον πο­ταμὸν ἔτει με­τὰ τὴν τῆς χώ­ρας διάδο­σιν ὀγδόῳ. [2] τὸ μὲν οὖν τῶν Ἰνσόμβρων καὶ Βοίων γέ­νος ἔμει­νε γεν­ναίως ἐν ταῖς ἐξ ἀρχῆς ἐπι­βο­λαῖς, οἱ δ᾽ Οὐένε­τοι καὶ Γο­νομά­νοι, διαπ­ρεσβευ­σαμέ­νων Ῥω­μαίων, τού­τοις εἵλον­το συμ­μα­χεῖν. [3] διὸ καὶ μέ­ρος τι τῆς δυ­νάμεως κα­ταλι­πεῖν ἠναγ­κάσθη­σαν οἱ βα­σιλεῖς τῶν Κελ­τῶν φυ­λακῆς χά­ριν τῆς χώ­ρας πρὸς τὸν ἀπὸ τού­των φό­βον. [4] αὐτοὶ δ᾽ ἐξά­ραν­τες παντὶ τῷ στρα­τεύμα­τι κα­τατε­θαρ­ρη­κότως ὥρμη­σαν, ποιούμε­νοι τὴν πο­ρείαν ὡς ἐπὶ Τυρ­ρη­νίας, ἔχον­τες πε­ζοὺς μὲν εἰς πεν­τα­κισ­μυ­ρίους, ἱπ­πεῖς δὲ καὶ συ­νωρί­δας εἰς δισ­μυ­ρίους. [5] Ῥω­μαῖοι δ᾽ ὡς θᾶτ­τον ἤκου­σαν τοὺς Κελ­τοὺς ὑπερ­βεβλη­κέναι τὰς Ἄλπεις, Λεύκιον μὲν Αἰμί­λιον ὕπα­τον με­τὰ δυ­νάμεως ἐξα­πέσ­τει­λαν ὡς ἐπ᾽ Ἀρι­μίνου, τη­ρήσον­τα ταύτῃ τῶν ἐναν­τίων τὴν ἔφο­δον, ἕνα δὲ τῶν ἑξα­πελέ­κεων εἰς Τυρ­ρη­νίαν. [6] ὁ μὲν γὰρ ἕτε­ρος τῶν ὑπά­των Γάιος Ἀτί­λιος προεξε­ληλυ­θὼς ἔτυ­χεν εἰς Σαρ­δό­να με­τὰ τῶν στρα­τοπέ­δων, [7] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ πάν­τες πε­ριδεεῖς ἦσαν, μέ­γαν καὶ φο­βερὸν αὑτοῖς ὑπο­λαμ­βά­νον­τες ἐπι­φέ­ρεσ­θαι κίν­δυ­νον. ἔπασ­χον δὲ τοῦτ᾽ εἰκό­τως, ἔτι περὶ Γα­λατῶν ἐγκα­θημέ­νου ταῖς ψυ­χαῖς αὐτῶν τοῦ πα­λαιοῦ φό­βου­. [8] διὸ καὶ πρὸς ταύ­την ἀνα­φέρον­τες τὴν ἔν­νοιαν τὰ μὲν συ­νήθ­ροιζον, τὰ δὲ κα­τέγ­ρα­φον στρα­τόπε­δα, τοῖς δ᾽ ἑτοίμοις εἶναι πα­ρήγ­γελ­λον τῶν συμ­μά­χων. [9] κα­θόλου δὲ τοῖς ὑπο­τεταγ­μέ­νοις ἀνα­φέρειν ἐπέ­ταξαν ἀπογ­ρα­φὰς τῶν ἐν ταῖς ἡλι­κίαις, σπου­δάζον­τες εἰδέ­ναι τὸ σύμ­παν πλῆ­θος τῆς ὑπαρ­χού­σης αὐτοῖς δυ­νάμεως. [[10] με­τὰ μὲν δὴ τῶν ὑπά­των ἐξε­ληλυ­θέναι τὸ πλεῖσ­τον ἐσπού­δαζον καὶ ἄρισ­τον τῆς δυ­νάμεως] [11] σί­του δὲ καὶ βε­λῶν καὶ τῆς ἄλ­λης ἐπι­τη­δειότη­τος πρὸς πό­λε­μον τη­λικαύ­την ἐποιήσαν­το κα­τασ­κευὴν ἡλί­κην οὐδείς πω μνη­μο­νεύει πρό­τερον. [12] συ­νηρ­γεῖ­το δ᾽ αὐτοῖς πάν­τα καὶ παν­τα­χόθεν ἑτοίμως. [13] κα­ταπεπ­ληγμέ­νοι γὰρ οἱ τὴν Ἰτα­λίαν οἰκοῦν­τες τὴν τῶν Γα­λατῶν ἔφο­δον οὐκέ­τι Ῥω­μαίοις ἡγοῦν­το συμ­μα­χεῖν οὐδὲ περὶ τῆς τού­των ἡγε­μο­νίας γί­νεσ­θαι τὸν πό­λε­μον, ἀλλὰ περὶ σφῶν ἐνό­μιζον ἕκασ­τοι καὶ τῆς ἰδίας πό­λεως καὶ χώ­ρας ἐπι­φέ­ρεσ­θαι τὸν κίν­δυ­νον. [14] διόπερ ἑτοίμως τοῖς πα­ραγ­γελ­λο­μένοις ὑπή­κουον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 23, 4
  • колес­ниц. О колес­ни­цах, употреб­ляв­ших­ся гал­ла­ми в похо­дах и бит­вах, гово­рят так­же Дио­дор V, 29 и Ливий X, 28. с.224 30. На колес­ни­це поме­ща­лись воз­ни­ца и воин πα­ραβά­της, es­se­da­rius.
  • 23, 10
  • затем… вой­ска. Сло­ва эти раз­ры­ва­ют ход рас­ска­за, при­том пер­вая поло­ви­на их не более, как повто­ре­ние из 24, 3; нако­нец, в Риме был тогда один кон­сул. Вот поче­му мы отме­ти­ли этот § как непо­д­лин­ный. Ср. Din­dorf, Po­ly­bii his­to­ria (1866. 67), praef. p. 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1445002024 1445002025 1445002026