Всеобщая история

Кн. II, гл. 38

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

38. Преж­де все­го не бес­по­лез­но узнать, каким обра­зом имя ахе­ян рас­про­стра­ни­лось на всех пело­пон­нес­цев. (2) Ибо тот народ, кото­рый издрев­ле уна­сле­до­вал это имя, не выда­вал­ся ни обшир­но­стью стра­ны сво­ей, ни мно­го­чис­лен­но­стью горо­дов, ни богат­ства­ми, ни доб­ле­стя­ми мужей. (3) Дей­ст­ви­тель­но, народ аркад­ский, рав­но как и лакон­ский, дале­ко пре­вос­хо­ди­ли ахе­ян по мно­го­люд­ству и про­стран­ству зани­мае­мых земель; при­том же ни один из еллин­ских наро­дов не мог срав­нить­ся с ними в муже­стве. (4) Итак, каким же обра­зом и по какой при­чине наро­ды толь­ко что назван­ные и все про­чие пело­пон­нес­цы согла­ша­ют­ся теперь участ­во­вать в сою­зе ахе­ян, а рав­но име­но­вать себя ахе­я­на­ми? (5) Отве­чать, что это — дело слу­чая, никак нель­зя и было бы неле­по; луч­ше поис­кать при­чи­ны. Как обык­но­вен­ные, так и необы­чай­ные явле­ния име­ют каж­дое свою при­чи­ну. В насто­я­щем слу­чае при­чи­на по мое­му мне­нию тако­ва: (6) нигде в с.179 такой сте­пе­ни и с такою стро­гою после­до­ва­тель­но­стью, как в государ­ст­вен­ном устрой­стве ахе­ян, не были осу­щест­вле­ны равен­ство, сво­бо­да и вооб­ще истин­ное наро­до­прав­ство. (7) Эта фор­ма прав­ле­ния усво­е­на была неко­то­ры­ми пело­пон­нес­ца­ми по соб­ст­вен­но­му почи­ну; мно­гие при­вле­че­ны были посред­ст­вом уве­ща­ния и дово­дов рас­суд­ка; нако­нец, те, кото­рых ахе­яне при удоб­ном слу­чае заста­ви­ли при­мкнуть к ней, очень ско­ро сами нахо­ди­ли удоб­ным для себя вынуж­ден­ное вна­ча­ле устрой­ство. (8) Так как ни один из пер­во­на­чаль­ных участ­ни­ков не поль­зо­вал­ся ника­ким пре­иму­ще­ст­вом, напро­тив, вся­кий вновь при­мы­каю­щий всту­пал на совер­шен­но рав­ных пра­вах, то устрой­ство это быст­ро достиг­ло постав­лен­ной зара­нее цели, ибо име­ло дво­я­кую надеж­ней­шую опо­ру в равен­стве и мило­сер­дии. (9) Устрой­ство это долж­но почи­тать источ­ни­ком и при­чи­ною того, что пело­пон­нес­цы объ­еди­ни­лись и созда­ли нынеш­нее бла­го­со­сто­я­ние. (10) Такие нача­ла и упо­мя­ну­тые здесь осо­бен­но­сти государ­ст­вен­но­го строя были у ахе­ян издав­на, (11) что мож­но дока­зать мно­ги­ми свиде­тель­ства­ми; на сей раз доста­точ­но будет при­ве­сти одно-два из них для под­твер­жде­ния ска­зан­но­го.

38. πρῶ­τον δέ, πῶς ἐπεκ­ρά­τησε καὶ τί­νι τρό­πῳ τὸ τῶν Ἀχαιῶν ὄνο­μα κα­τὰ πάν­των Πε­λοπον­νη­σίων, οὐκ ἄχρησ­τον μα­θεῖν. [2] οὔτε γὰρ χώ­ρας καὶ πό­λεων πλή­θει διαφέ­ρου­σιν οἱ πάτ­ριον ἐξ ἀρχῆς ἔχον­τες τὴν προ­σηγο­ρίαν ταύ­την οὔτε πλού­τοις οὔτε ταῖς τῶν ἀνδρῶν ἀρε­ταῖς. [3] τό τε γὰρ τῶν Ἀρκά­δων ἔθνος, ὁμοίως δὲ καὶ τὸ τῶν Λα­κώ­νων πλή­θει μὲν ἀνδρῶν καὶ χώ­ρας οὐδὲ πα­ρὰ μικ­ρὸν ὑπε­ρέχει· καὶ μὴν οὐδὲ τῶν τῆς ἀνδρα­γαθίας πρω­τείων οὐδενὶ τῶν Ἑλλή­νων οἷοί τ᾽ εἰσὶν οὐδέ­ποτε πα­ραχω­ρεῖν οἱ προειρη­μένοι. [4] πῶς οὖν καὶ διὰ τί νῦν εὐδο­κοῦ­σιν οὗτοί τε καὶ τὸ λοιπὸν πλῆ­θος τῶν Πε­λοπον­νη­σίων, ἅμα τὴν πο­λιτείαν τῶν Ἀχαιῶν καὶ τὴν προ­σηγο­ρίαν με­τειλη­φό­τες; [5] δῆ­λον ὡς τύ­χην μὲν λέ­γειν οὐδα­μῶς ἂν εἴη πρέ­πον· φαῦλον γάρ· αἰτίαν δὲ μᾶλ­λον ζη­τεῖν. χωρὶς γὰρ ταύ­της οὔτε τῶν κα­τὰ λό­γον οὔτε τῶν πα­ρὰ λό­γον εἶναι δο­κούν­των οὐδὲν οἷόν τε συν­τε­λεσ­θῆ­ναι. ἔστι δ᾽ οὖν, ὡς ἐμὴ δό­ξα, τοιαύτη τις. [6] ἰση­γορίας καὶ παρ­ρη­σίας καὶ κα­θόλου δη­μοκ­ρα­τίας ἀλη­θινῆς σύσ­τη­μα καὶ προαίρε­σιν εἰλικ­ρι­νεσ­τέ­ραν οὐκ ἂν εὕροι τις τῆς πα­ρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπαρ­χού­σης. [7] αὕτη τι­νὰς μὲν ἐθε­λοντὴν αἱρε­τισ­τὰς εὗρε Πε­λοπον­νη­σίων, πολ­λοὺς δὲ πει­θοῖ καὶ λό­γῳ προ­σηγά­γετο· τι­νὰς δὲ βιασα­μένη σὺν καιρῷ πα­ραχ­ρῆ­μα πά­λιν εὐδο­κεῖν ἐποίη­σεν αὑτῇ τοὺς ἀναγ­κασθέν­τας. [8] οὐδενὶ γὰρ οὐδὲν ὑπο­λειπο­μένη πλεονέκ­τη­μα τῶν ἐξ ἀρχῆς, ἴσα δὲ πάν­τα ποιοῦσα τοῖς ἀεὶ προσ­λαμβα­νομέ­νοις τα­χέως κα­θικ­νεῖ­το τῆς προ­κειμέ­νης ἐπι­βο­λῆς, δύο συ­νερ­γοῖς χρω­μένη τοῖς ἰσχυ­ροτά­τοις, ἰσό­τητι καὶ φι­λανθρω­πίᾳ. [9] διὸ ταύ­την ἀρχη­γὸν καὶ πα­ραίτιον ἡγη­τέον τοῦ συμφρο­νήσαν­τας Πε­λοπον­νη­σίους τὴν ὑπάρ­χου­σαν αὐτοῖς εὐδαι­μο­νίαν κα­τασ­τή­σασ­θαι.

[10] τὰ μὲν οὖν τῆς προαιρέ­σεως καὶ τὸ τῆς πο­λιτείας ἰδίωμα τὸ νῦν εἰρη­μένον καὶ πρό­τερον ὑπῆρ­χε πα­ρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς. [11] δῆ­λον δὲ τοῦ­το καὶ δι᾽ ἑτέ­ρων μὲν πλειό­νων, πρὸς δὲ τὸ πα­ρὸν ἀρκέ­σει πίσ­τεως χά­ριν ἓν ἢ καὶ δεύτε­ρον ληφθὲν μαρ­τύ­ριον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 38, 2
  • народ… горо­дов. Плу­тарх (Arat. 9, 4) гово­рит о незна­чи­тель­но­сти ахей­ских горо­дов, о скудо­сти поч­вы в Ахее.
  • 38, 3
  • народ… земель. О воен­ной доб­ле­сти лакеде­мо­нян, о муже­стве и изу­ми­тель­ной вынос­ли­во­сти арка­дян см. Xe­noph. Hel­len. VII, 1, 25. De re­publ. La­ce­daem. XIII, 5.
  • 38, 4
  • каким… ахе­я­на­ми? Лакеде­мо­няне, еле­яне и мес­се­няне при­мкну­ли к ахей­ско­му сою­зу в 192 и 191 гг. до Р. Х.; в 149 Спар­та вела вой­ну с ахей­ца­ми, как о том свиде­тель­ст­ву­ет и сам Поли­бий. Сле­до­ва­тель­но, место это мог­ло быть напи­са­но рань­ше 149 г. Под государ­ст­вом (πο­λιτεία) ахе­ян Поли­бий разу­ме­ет союз­ные государ­ст­вен­ные учреж­де­ния, неко­то­рую общ­ность граж­дан­ских прав и обя­за­тель­ность рес­пуб­ли­кан­ско­го строя для всех чле­нов сою­за.
  • 38, 6
  • равен­ство и сво­бо­да, ἰση­γορία καὶ παρ­ρη­σία. Оба сло­ва пер­во­на­чаль­но озна­ча­ют рав­ное для всех пра­во и сво­бо­ду сло­ва. Вме­сто этих тер­ми­нов Ари­сто­тель употреб­ля­ет ἰσό­της и ἐλευ­θερία.
  • 38, 8
  • мило­сер­дии, φι­λανθρω­πία, состо­яв­шая в мяг­ко­сти обра­ще­ния с «чуже­зем­ца­ми», т. е. с жите­ля­ми дру­гих горо­дов-государств.
  • 38, 9
  • нынеш­нее бла­го­со­сто­я­ние. Не мог так выра­жать­ся Поли­бий после 168 г., когда он и мно­гие дру­гие ахе­яне были пере­се­ле­ны в Ита­лию.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445002039 1445002040 1445002041