Всеобщая история

Кн. II, гл. 52

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

52. Тем вре­ме­нем Клео­мен выше­упо­мя­ну­ты­ми победа­ми навел такой ужас на ахе­ян, что теперь бес­пре­пят­ст­вен­но пере­хо­дил от горо­да к горо­ду и при­вле­кал на свою сто­ро­ну одни горо­да уве­ща­ни­ем, дру­гие стра­хом. (2) Таким обра­зом при­об­ре­те­ны им были: Кафии, Пел­ле­на, Феней, Аргос, Фли­унт, Клео­ны, Епи­давр, Гер­ми­он, Тре­зен, нако­нец Коринф, и засим рас­по­ло­жил­ся лаге­рем у горо­да сики­о­нян. с.193 Взя­ти­ем Корин­фа он вывел ахе­ян из вели­чай­ше­го затруд­не­ния, имен­но: (3) корин­фяне обра­ща­лись к стра­те­гу Ара­ту и к ахе­я­нам с тре­бо­ва­ни­ем очи­стить город, а в то же вре­мя посы­ла­ли послов к Клео­ме­ну и зва­ли его к себе, что́ дава­ло ахе­я­нам бла­го­вид­ный пред­лог и повод к дей­ст­вию. (4) Арат вос­поль­зо­вал­ся этим и пред­ло­жил Анти­го­ну Акро­ко­ринф, кото­рый в то вре­мя был еще во вла­сти ахе­ян, чем избав­лял себя от тяго­тев­шей на нем вины перед домом македо­нян, давал доста­точ­ное руча­тель­ство за проч­ность буду­ще­го сою­за и, что́ самое важ­ное, достав­лял Анти­го­ну опор­ный пункт для вой­ны с лакеде­мо­ня­на­ми45.

(5) Узнав­ши о заклю­че­нии дого­во­ра меж­ду ахе­я­на­ми и Анти­го­ном, Клео­мен снял­ся от Сики­о­на и раз­бил свой стан на Ист­ме, укре­пив­ши про­ме­жу­точ­ное про­стран­ство меж­ду Акро­ко­рин­фом и так назы­вае­мы­ми Оней­ски­ми гора­ми валом и рвом: обла­да­ние всем Пело­пон­не­сом он счи­тал уже достиг­ну­тым. (6) Что каса­ет­ся Анти­го­на, то он дав­но был нагото­ве в ожи­да­нии собы­тий и ука­за­ний от Ара­та. (7) Теперь на осно­ва­нии полу­чае­мых изве­стий он заклю­чал, что Клео­мен вско­ре явит­ся с вой­ском в Фес­са­лию, а пото­му, отпра­вив­ши послов к Ара­ту и ахе­я­нам с напо­ми­на­ни­ем о дого­во­ре, повел свои вой­ска через Евбею на Истм. (8) Дело в том, что это­ляне, как рань­ше, так рав­но и теперь, жела­ли вос­пре­пят­ст­во­вать Анти­го­ну подать помощь ахе­я­нам и ради это­го отка­за­лись про­пу­стить его по сю сто­ро­ну Пил; при этом объ­яви­ли, что вос­пре­пят­ст­ву­ют его про­хо­ду с ору­жи­ем в руках, если он не поко­рит­ся их реше­нию.

(9) Итак, Анти­гон и Клео­мен рас­по­ло­жи­лись лаге­рем друг про­тив дру­га, при­чем один, Анти­гон, с.194 стре­мил­ся про­ник­нуть в Пело­пон­нес, а дру­гой, Клео­мен, задер­жать вступ­ле­ние в него про­тив­ни­ка.

52. ὁ δὲ Κλεομέ­νης κα­ταπ­λη­ξάμε­νος τοῖς προειρη­μένοις εὐτυ­χήμα­σι λοιπὸν ἀδεῶς ἐπε­πορεύετο τὰς πό­λεις, ἃς μὲν πεί­θων αἷς δὲ τὸν φό­βον ἀνα­τεινό­μενος. [2] προσ­λα­βὼν δὲ τῷ τρό­πῳ τού­τῳ Κα­φύας, Πελ­λή­νην, Φενεόν, Ἄργος, Φλιοῦν­τα, Κλεω­νάς, Ἐπί­δαυρον, Ἑρμιόνα, Τροίζη­να, τε­λευταῖον Κό­ριν­θον, αὐτὸς μὲν προ­σεστρα­τοπέ­δευσε τῇ τῶν Σι­κυωνίων πό­λει, τοὺς δ᾽ Ἀχαιοὺς ἀπέ­λυσε τοῦ με­γίσ­του προβ­λή­μα­τος. [3] τῶν γὰρ Κο­ριν­θίων τῷ μὲν Ἀρά­τῳ στρα­τηγοῦν­τι καὶ τοῖς Ἀχαιοῖς πα­ραγ­γει­λάν­των ἐκ τῆς πό­λεως ἀπαλ­λάττεσ­θαι, πρὸς δὲ τὸν Κλεομέ­νη διαπεμ­πο­μέ­νων καὶ κα­λούν­των, πα­ρεδό­θη τοῖς Ἀχαιοῖς ἀφορμὴ καὶ πρό­φασις εὔλο­γος. [4] ἧς ἐπι­λα­βόμε­νος Ἄρα­τος καὶ προ­τείνας Ἀντι­γόνῳ τὸν Ἀκρο­κόριν­θον, κα­τεχόν­των Ἀχαιῶν τό­τε τὸν τό­πον τοῦ­τον, ἔλυ­σε μὲν τὸ γε­γονὸς ἔγκλη­μα πρὸς τὴν οἰκίαν, ἱκανὴν δὲ πίσ­τιν πα­ρέσ­χε­το τῆς πρὸς τὰ μέλ­λον­τα κοινω­νίας, τὸ δὲ συ­νέχον, ὁρμη­τήριον πα­ρεσ­κεύα­σεν Ἀντι­γόνῳ πρὸς τὸν κα­τὰ Λα­κεδαι­μο­νίων πό­λε­μον.

[5] ὁ δὲ Κλεομέ­νης ἐπι­γνοὺς τοὺς Ἀχαιοὺς συν­τι­θεμέ­νους τὰ πρὸς τὸν Ἀντί­γονον, ἀνα­ζεύξας ἀπὸ τοῦ Σι­κυῶνος κα­τεστρα­τοπέ­δευσε περὶ τὸν Ἰσθμόν, διαλα­βὼν χά­ρακι καὶ τάφ­ρῳ τὸν με­ταξὺ τό­πον τοῦ τ᾽ Ἀκρο­κορίν­θου καὶ τῶν Ὀνείων κα­λουμέ­νων ὀρῶν, πᾶ­σαν ἤδη βε­βαίως πε­ριειλη­φὼς ταῖς ἐλπί­σι τὴν Πε­λοπον­νη­σίων ἀρχήν. [6] Ἀντί­γονος δὲ πά­λαι μὲν ἦν ἐν πα­ρασ­κευῇ, κα­ραδο­κῶν τὸ μέλ­λον κα­τὰ τὰς ὑπο­θέσεις τὰς Ἀρά­του· [7] τό­τε δὲ συλ­λο­γιζό­μενος ἐκ τῶν προσ­πιπτόν­των ὅσον οὔπω πα­ρεῖναι τὸν Κλεομέ­νη με­τὰ τῆς δυ­νάμεως εἰς Θετ­τα­λίαν, διαπεμ­ψά­μενος πρός τε τὸν Ἄρα­τον καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς ὑπὲρ τῶν ὡμο­λογη­μέ­νων ἧκεν ἔχων τὰς δυ­νάμεις διὰ τῆς Εὐβοίας ἐπὶ τὸν Ἰσθμόν. [8] οἱ γὰρ Αἰτω­λοὶ πρὸς τοῖς ἄλ­λοις καὶ τό­τε βου­λό­μενοι κωλῦσαι τὸν Ἀντί­γονον τῆς βοηθείας, ἀπεῖ­πον αὐτῷ πο­ρεύεσ­θαι με­τὰ δυ­νάμεως ἐντὸς Πυ­λῶν· εἰ δὲ μή, διότι κω­λύσου­σι μεθ᾽ ὅπλων αὐτοῦ τὴν δίοδον.

[9] ὁ μὲν οὖν Ἀντί­γονος καὶ Κλεομέ­νης ἀντεστρα­τοπέ­δευον ἀλλή­λοις, ὁ μὲν εἰσελ­θεῖν σπου­δάζων εἰς Πε­λοπόν­νη­σον, ὁ δὲ Κλεομέ­νης κωλῦσαι τῆς εἰσό­δου τὸν Ἀντί­γονον.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 52, 1
  • Клео­мен… горо­ду. Рас­ска­зу это­му у Плу­тар­ха пред­ше­ст­ву­ют изве­стия о попыт­ках ахе­ян к при­ми­ре­нию с Клео­ме­ном (Cleom. 14 сл.). Воз­буж­де­ние сре­ди пело­пон­нес­цев в поль­зу царя-рефор­ма­то­ра ярко опи­са­но у Плу­тар­ха.
  • 52, 2
  • Кафии, город Арка­дии, неда­ле­ко от Орхо­ме­на с севе­ро-запа­да, теп. раз­ва­ли­ны под­ле дерев­ни Che­tu­sa.
  • Феней, город у горы Кил­ле­ны, к севе­ру от Орхо­ме­на. Клео­ны, теп. раз­ва­ли­ны при Кле­нии, укреп­ле­ние в Арго­лиде, в 2 милях от Корин­фа и в 3 от Аргоса. Епи­давр, теп. Pi­dau­ro, город Арго­лиды у Сарон­ско­го зали­ва. Тре­зен, теп. раз­ва­ли­ны под­ле дерев­ни Da­ma­la, неда­ле­ко от Сарон­ско­го зали­ва.
  • 52, 5
  • на Ист­ме, Коринф­ский пере­ше­ек, ворота Пело­пон­не­са. Про­ры­тие пере­шей­ка несколь­ко раз пред­при­ни­ма­лось в древ­но­сти. В послед­нее вре­мя (1882 г.) оно сно­ва нача­то.
  • Оней­ски­ми (Осли­ны­ми) гора­ми, тянут­ся от Корин­фа к Бео­тии (Страб. VIII, 6, 21).
  • 52, 7
  • свои вой­ска, 20000 пехоты и 1400 кон­ни­цы. Plut. Arat. 43.
  • 52, 8
  • Пил (Ворота), Фер­мо­пи­лы, един­ст­вен­ный про­ход из Фес­са­лии в Лок­риду, меж­ду Этою с одной сто­ро­ны и Малий­ским зали­вом с дру­гой.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 4550. 51, 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004212 1364004233 1364004257 1445002053 1445002054 1445002055