Всеобщая история

Кн. II, гл. 60

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

60. Итак, не долж­но воз­му­щать­ся тем, если Ари­сто­мах и сам пре­тер­пел нечто подоб­ное; напро­тив, было бы гораздо воз­му­ти­тель­нее, если б он не испы­тал это­го и умер нена­ка­зан­ным. (2) Рав­ным обра­зом не долж­но ста­вить в вину Анти­го­ну и Ара­ту того, что они захва­чен­но­го во вре­мя вой­ны тира­на пре­да­ли мучи­тель­ной смер­ти, ибо хва­ла и честь от людей здра­во­мыс­ля­щих была бы награ­дою им и тогда, если бы они отмсти­ли ему смер­тью даже в мир­ное вре­мя. (3) Какой уча­сти заслу­жи­вал он за с.203 веро­лом­ство отно­си­тель­но ахе­ян, не гово­ря уже о выше­упо­мя­ну­том зло­де­я­нии? (4) Ибо неза­дол­го до того он сло­жил с себя власть тира­на, вынуж­ден­ный к тому обсто­я­тель­ства­ми вслед­ст­вие смер­ти Димит­рия51. Сверх вся­ко­го ожи­да­ния бла­го­да­ря доб­ро­те и вели­ко­ду­шию ахе­ян он был вне вся­кой опас­но­сти; (5) ахе­яне не толь­ко не пока­ра­ли его за все дея­ния, совер­шен­ные во вре­мя само­вла­стия, но при­ня­ли его в свое государ­ство и облек­ли его почет­ней­шим зва­ни­ем, выбрав­ши сво­им вождем и стра­те­гом. (6) Но Ари­сто­мах очень ско­ро забыл ока­зан­ные ему мило­сти и, в надеж­де на Клео­ме­на рас­счи­ты­вая полу­чить несколь­ко бо́льшие бла­га в буду­щем, он в самое труд­ное вре­мя отторг­нул род­ной город от ахе­ян и изме­нил им, чтобы соеди­нить­ся с вра­га­ми. (7) Захва­тив­ши тако­го чело­ве­ка, подо­ба­ло каз­нить его мучи­тель­ною каз­нью не в Кен­хре­ях52 и не ночью, как гово­рит о том Филарх; его сле­до­ва­ло водить по все­му Пело­пон­не­су, пытать в поуче­ние дру­гим и затем лишить жиз­ни. (8) И одна­ко, как ни вели­ка была его пре­ступ­ность, Ари­сто­мах не испы­тал ниче­го подоб­но­го: кен­х­рей­ские пала­чи кину­ли его в мор­скую пучи­ну.

60. διόπερ οὐκ εἴ τι­νι τῶν ὁμοίων πε­ριέπε­σε δει­νὸν ἡγη­τέον, πολὺ δὲ δει­νότε­ρον, εἰ μη­δενὸς τού­των πεῖ­ραν λα­βὼν ἀθῷος ἀπέ­θανεν. [2] οὐδ᾽ Ἀντι­γόνῳ προ­σαπ­τέον οὐδ᾽ Ἀρά­τῳ πα­ρανο­μίαν, ὅτι λα­βόν­τες κα­τὰ πό­λε­μον ὑπο­χείριον τύ­ραν­νον στρεβ­λώ­σαν­τες ἀπέκ­τει­ναν, ὅν γε καὶ κατ᾽ αὐτὴν τὴν εἰρή­νην τοῖς ἀνε­λοῦσι καὶ τι­μωρη­σαμέ­νοις ἔπαι­νος καὶ τιμὴ συ­νεξη­κολού­θει πα­ρὰ τοῖς ὀρθῶς λο­γιζο­μένοις. [3] ὅτε δὲ χωρὶς τῶν προειρη­μέ­νων καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς πα­ρεσ­πόνδη­σεν, τί πα­θεῖν ἦν ἄξιος; [4] ἐκεῖ­νος γὰρ ἀπέ­θετο μὲν τὴν τυ­ραν­νί­δα χρό­νοις οὐ πολ­λοῖς πρό­τερον, ὑπὸ τῶν και­ρῶν συγκλειόμε­νος διὰ τὸν Δη­μητ­ρίου θά­νατον, ἀνελ­πίστως δὲ τῆς ἀσφα­λείας ἔτυ­χε πε­ρισ­τα­λεὶς ὑπὸ τῆς τῶν Ἀχαιῶν πρᾳότη­τος καὶ κα­λοκἀγα­θίας· [5] οἵτι­νες οὐ μό­νον αὐτὸν τῶν ἐκ τῆς τυ­ραν­νί­δος ἀσε­βημά­των ἀζή­μιον ἐποίησαν, ἀλλὰ καὶ προσ­λα­βόν­τες εἰς τὴν πο­λιτείαν τὴν με­γίσ­την τιμὴν πε­ριέθε­σαν, ἡγε­μόνα καὶ στρα­τηγὸν κα­τασ­τή­σαν­τες σφῶν αὐτῶν. [6] ὁ δ᾽ ἐπι­λα­θόμε­νος τῶν προειρη­μέ­νων φι­λανθρώ­πων πα­ρὰ πό­δας, ἐπεὶ μικ­ρὸν ἐπι­κυ­δεσ­τέ­ρας ἔσχε τὰς ἐλπί­δας ὑπὲρ τοῦ μέλ­λον­τος ἐν Κλεομέ­νει, τήν τε πατ­ρί­δα καὶ τὴν ἑαυτοῦ προαίρε­σιν ἀποσ­πά­σας ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐν τοῖς ἀναγ­καιοτά­τοις και­ροῖς προ­σένει­με τοῖς ἐχθροῖς. [7] ὃν ὑπο­χείριον γε­νόμε­νον οὐκ ἐν Κεγχρεαῖς ἔδει τὴν νύκ­τα στρεβ­λού­μενον ἀπο­θανεῖν, ὡς Φύλαρ­χός φη­σιν, πε­ριαγό­μενον δ᾽ εἰς τὴν Πε­λοπόν­νη­σον καὶ με­τὰ τι­μωρίας πα­ραδειγ­μα­τιζό­μενον οὕτως ἐκλι­πεῖν τὸ ζῆν. [8] ἀλλ᾽ ὅμως τοιοῦ­τος ὢν οὐδε­νὸς ἔτυ­χε δει­νοῦ πλὴν τοῦ κα­ταπον­τισθῆ­ναι διὰ τῶν ἐπὶ ταῖς Κεγχρεαῖς τε­ταγ­μέ­νων.

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 5144, 6. Ср. Plut. Arat. 35. Cleom. 4. Pau­san. II, 8, 6.
  • 5259, 1.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445002061 1445002062 1445002063