Всеобщая история

Кн. III, гл. 32

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

32. Долж­но пола­гать поэто­му, что оши­ба­ют­ся люди, нахо­дя­щие нашу исто­рию неудоб­ною для при­об­ре­те­ния и чте­ния по той при­чине, что она состо­ит из мно­гих боль­ших книг. (2) На самом деле несрав­нен­но лег­че при­об­ре­сти и пере­чи­тать сорок книг, как бы соткан­ных на одной осно­ве, и про­следить по ним с досто­вер­но­стью собы­тия Ита­лии, Сици­лии, Ливии от вре­мен Пир­ра [280 г.] до паде­ния Кар­фа­ге­на [146 г.], (3) а рав­но непре­рыв­ный ряд собы­тий в осталь­ной части зем­но­го мира от бег­ства спар­тан­ца Клео­ме­на51 [221 г.] до бит­вы ахе­ян с рим­ля­на­ми на с.276 Ист­ме [146 г.], неже­ли читать или при­об­ре­тать сочи­не­ния писа­те­лей, изла­гаю­щих эти собы­тия по частям. (4) Не гово­ря уже о том, что сочи­не­ния эти по объ­е­му гораздо боль­ше наших запи­сок, чита­тель не может извлечь из них ниче­го опре­де­лен­но­го: во-пер­вых, боль­шин­ство писа­те­лей рас­ска­зы­ва­ют об одних и тех же собы­ти­ях неоди­на­ко­во; (5) потом, они остав­ля­ют в сто­роне собы­тия еди­новре­мен­ные с опи­сы­вае­мы­ми, меж­ду тем из срав­ни­тель­но­го обо­зре­ния и обсуж­де­ния сопо­став­лен­ных собы­тий полу­ча­ет­ся иное пред­став­ле­ние о собы­ти­ях отдель­ных, чем из раз­роз­нен­ной оцен­ки; нако­нец, писа­те­ли эти вовсе не могут касать­ся само­го важ­но­го в собы­ти­ях. (6) По наше­му мне­нию, необ­хо­ди­мей­шие части исто­рии те, в кото­рых изла­га­ют­ся послед­ст­вия собы­тий, сопут­ст­ву­ю­щие им обсто­я­тель­ства и осо­бен­но при­чи­ны их. (7) Так, мы нахо­дим, что Антиохо­ва вой­на зарож­да­ет­ся из Филип­по­вой, Филип­по­ва из Анни­ба­ло­вой, Анни­ба­ло­ва из Сици­лий­ской, что про­ме­жу­точ­ные собы­тия при всей мно­го­чис­лен­но­сти их и раз­но­об­ра­зии, все в сово­куп­но­сти ведут к одной и той же цели. (8) Все это мож­но понять и изу­чить толь­ко при помо­щи общей исто­рии, но не из опи­са­ний одних войн, како­вы Пер­се­е­ва или Филип­по­ва, (9) раз­ве кто-нибудь из чита­те­лей вооб­ра­зит, что пред­ла­гае­мые эти­ми исто­ри­ка­ми опи­са­ния одних толь­ко сра­же­ний дают ему вер­ное поня­тие о после­до­ва­тель­ном ходе целой вой­ны. (10) Это совер­шен­но невоз­мож­но: насколь­ко изу­че­ние отли­ча­ет­ся от про­сто­го чте­ния, настоль­ко, по мое­му мне­нию, наша исто­рия пре­вос­хо­дит част­ные повест­во­ва­ния.

32. ἧι καὶ τοὺς ὑπο­λαμ­βά­νον­τας δύσκτη­τον εἶναι καὶ δυ­σανάγ­νωστον τὴν ἡμε­τέραν πραγ­μα­τείαν διὰ τὸ πλῆ­θος καὶ τὸ μέ­γεθος τῶν βύβ­λων ἀγνοεῖν νο­μισ­τέον. [2] πό­σῳ γὰρ ῥᾷόν ἐστι καὶ κτή­σασ­θαι καὶ διαναγ­νῶ­ναι βύβ­λους τετ­τα­ράκον­τα κα­θαπε­ρανεὶ κα­τὰ μί­τον ἐξυ­φασ­μέ­νας καὶ πα­ρακο­λουθῆ­σαι σα­φῶς ταῖς μὲν κα­τὰ τὴν Ἰτα­λίαν καὶ Σι­κελίαν καὶ Λι­βύην πρά­ξε­σιν ἀπὸ τῶν κα­τὰ Πύρ­ρον [καὶ Τί­μαιον συγ­γρα­φέων καὶ και­ρῶν ἐξη­γήσεως] εἰς τὴν Καρ­χη­δόνος ἅλω­σιν, [3] ταῖς δὲ κα­τὰ τὴν ἄλ­λην οἰκου­μένην ἀπὸ τῆς Κλεομέ­νους τοῦ Σπαρ­τιάτου φυ­γῆς κα­τὰ τὸ συ­νεχὲς μέχ­ρι τῆς Ἀχαιῶν καὶ Ῥω­μαίων περὶ τὸν Ἰσθμὸν πα­ρατά­ξεως, ἢ τὰς τῶν κα­τὰ μέ­ρος γρα­φόν­των συν­τά­ξεις ἀνα­γινώσ­κειν ἢ κτᾶσ­θαι; [4] χωρὶς γὰρ τοῦ πολ­λαπ­λα­σίους αὐτὰς ὑπάρ­χειν τῶν ἡμε­τέρων ὑπομ­νη­μάτων, οὐδὲ κα­ταλα­βεῖν ἐξ αὐτῶν βε­βαίως οὐδὲν οἷόν τε τοὺς ἀνα­γινώσ­κον­τας, πρῶ­τον μὲν διὰ τὸ τοὺς πλείσ­τους μὴ ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν γρά­φειν, [5] εἶτα διὰ τὸ τὰς κα­ταλ­λή­λους τῶν πρά­ξεων πα­ραλεί­πειν, ὧν ἐκ πα­ραθέ­σεως συν­θεω­ρουμέ­νων καὶ συγκρι­νομέ­νων ἀλ­λοιοτέ­ρας ἕκασ­τα τυγ­χά­νει δο­κιμα­σίας τῆς κα­τὰ μέ­ρος διαλή­ψεως, τῶν δὲ κυ­ριωτά­των μηδὲ ψαύειν αὐτοὺς δύ­νασ­θαι τὸ πα­ράπαν. [6] ἀκμὴν γάρ φα­μεν ἀναγ­καιότα­τα μέ­ρη τῆς ἱστο­ρίας εἶναι τά τ᾽ ἐπι­γι­νόμε­να τοῖς ἔργοις καὶ τὰ πα­ρεπό­μενα καὶ μά­λισ­τα τὰ περὶ τὰς αἰτίας. [7] θεω­ροῦμεν δὲ τὸν μὲν Ἀντιοχι­κὸν πό­λε­μον ἐκ τοῦ Φιλιπ­πι­κοῦ τὰς ἀφορ­μὰς εἰλη­φότα, τὸν δὲ Φιλιπ­πι­κὸν ἐκ τοῦ κατ᾽ Ἀν­νί­βαν, τὸν δ᾽ Ἀν­νι­βιακὸν ἐκ τοῦ περὶ Σι­κελίαν, τὰ δὲ με­ταξὺ τού­των πολ­λὰς καὶ ποικί­λας ἐσχη­κότα διαθέ­σεις, πά­σας δὲ συν­νευούσας πρὸς τὴν αὐτὴν ὑπό­θε­σιν. [8] ταῦτα δὴ πάν­τα διὰ μὲν τῶν γρα­φόν­των κα­θόλου δυ­νατὸν ἐπι­γνῶ­ναι καὶ μα­θεῖν, διὰ δὲ τῶν τοὺς πο­λέ­μους αὐτούς, οἷον τὸν Περ­σι­κὸν ἢ τὸν Φιλιπ­πι­κόν, ἀδύ­νατον, [9] εἰ μὴ καὶ τὰς πα­ρατά­ξεις τις ἀνα­γινώσ­κων αὐτὰς ἐξ ὧν ἐκεῖ­νοι γρά­φου­σιν ὑπο­λαμ­βά­νει σα­φῶς ἐπεγ­νω­κέναι καὶ τὴν τοῦ πο­λέ­μου τοῦ σύμ­παν­τος οἰκο­νομίαν καὶ διάθε­σιν. [10] ἀλλ᾽ οὐκ ἔστι τού­των οὐδέν, ἀλλ᾽ ὅσῳ διαφέ­ρει τὸ μα­θεῖν τοῦ μό­νον ἀκοῦ­σαι, το­σούτῳ καὶ τὴν ἡμε­τέραν ἱστο­ρίαν ὑπο­λαμ­βά­νω διαφέ­ρειν τῶν ἐπὶ μέ­ρους συν­τά­ξεων.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 32, 2
  • до… Кар­фа­ге­на. После трех­лет­ней оса­ды К. Сци­пи­он млад­ший взял город штур­мом, но в каж­дой ули­це, в каж­дом доме рим­ляне встре­ча­ли отча­ян­ное сопро­тив­ле­ние. Ap­pian. VIII. Полиб. XXXVI. XXXIX 3—6. Момм­сен, Р. И. II, 19—35.
  • 33, 3
  • сочи­не­ния… частям, τὰς τῶν κα­τὰ μέ­ρος γρα­φόν­των συν­τά­ξεις. Послед­ний тер­мин озна­ча­ет сочи­не­ния, труды, кни­ги.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 51II, 70, 2—3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003033 1445003034 1445003035