Всеобщая история

Кн. III, гл. 31

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

31. Быть может, неко­то­рые чита­те­ли, отно­ся­щи­е­ся без раз­бо­ра к подоб­ным пред­ме­там, ска­жут, что мы без нуж­ды вхо­дим в подроб­ное рас­смот­ре­ние этих вопро­сов. (2) По мое­му мне­нию, если бы нашел­ся такой чело­век, кото­рый довле­ет себе во вся­ком поло­же­нии, то для него зна­ние про­шло­го мог­ло бы быть хотя и при­ят­ным, но не необ­хо­ди­мым делом. (3) Одна­ко нет нико­го, кто бы при сла­бо­сти чело­ве­че­ской решил­ся утвер­ждать это, в отно­ше­нии ли сво­их соб­ст­вен­ных или обще­ст­вен­ных дел; ибо, како­вы бы ни были уда­чи в насто­я­щем, никто из людей здра­во­мыс­ля­щих не может ручать­ся с уве­рен­но­стью за буду­щее. (4) По этой при­чине, утвер­ждаю я, озна­ком­ле­ние с про­шлым не толь­ко при­ят­но, но еще более необ­хо­ди­мо. (5) Дей­ст­ви­тель­но, каким обра­зом най­ти защит­ни­ков и союз­ни­ков тому, кто сам оби­жен, или роди­на кое­го тер­пит обиду, или побудить дру­гих участ­во­вать в осу­щест­вле­нии замыс­лов тому, кто помыш­ля­ет о заво­е­ва­ни­ях и о наступ­ле­нии? (6) Далее, каким обра­зом чело­век, доволь­ный сво­им насто­я­щим, суме­ет побудить дру­гих к упро­че­нию его поло­же­ния и к охра­не­нию име­ю­щих­ся у него благ, если ему совер­шен­но неиз­вест­но про­шлое этих с.275 людей? (7) Все люди, посто­ян­но при­ме­ня­ясь к дан­ным обсто­я­тель­ствам и при­ни­мая на себя личи­ну, гово­рят и посту­па­ют так, что труд­но постиг­нуть настро­е­ние каж­до­го, и исти­на часто быва­ет слиш­ком затем­не­на. (8) Напро­тив, дея­ния про­шло­го, про­ве­ря­е­мые самим ходом собы­тий, ука­зу­ют под­лин­ные чув­ства и мыс­ли каж­до­го наро­да, и науча­ют нас, откуда мы можем ожи­дать бла­го­дар­но­сти, услуг, помо­щи, и откуда про­ти­во­по­лож­но­го это­му отно­ше­ния. (9) Часто во мно­же­стве слу­ча­ев мы можем с помо­щью про­шло­го открыть того, кто пожа­ле­ет о нас, разде­лит наше него­до­ва­ние и отмстит за нас, (10) а все это пред­став­ля­ет вели­чай­шие выго­ды для част­но­го чело­ве­ка и для государ­ства. (11) Вот поче­му и исто­ри­кам и чита­те­лям исто­рии сле­ду­ет обра­щать вни­ма­ние не столь­ко на изло­же­ние самих собы­тий, сколь­ко на обсто­я­тель­ства, пред­ше­ст­ву­ю­щие им, сопро­вож­даю­щие их или сле­дую­щие за ними. (12) Ибо, если изъ­ять из исто­рии объ­яс­не­ние того, поче­му, каким обра­зом, ради чего совер­ше­но что-либо, достиг­ну­та ли была пред­по­ло­жен­ная цель, то от нее оста­нет­ся одна заба­ва, лишен­ная поучи­тель­но­сти; (13) такая исто­рия доста­вит ско­ро­пре­хо­дя­щее удо­воль­ст­вие, но для буду­ще­го ока­жет­ся совер­шен­но бес­по­лез­ною.

31. ἔνιοι δὲ τῶν ἀκρί­τως τὰ τοιαῦτα θεω­μέ­νων τάχ᾽ ἂν φή­σαιεν ἡμᾶς οὐκ ἀναγ­καίως ἐπὶ πλεῖον ἐξακ­ρι­βοῦν τοὺς ὑπὲρ τῶν τοιούτων λό­γους. [2] ἐγὼ δ᾽, εἰ μέν τις ὑπεί­ληφεν πρὸς πᾶ­σαν πε­ρίσ­τα­σιν αὐτάρ­κης ὑπάρ­χειν, καλὴν μέν, οὐκ ἀναγ­καίαν δ᾽ ἴσως φή­σαιμ᾽ ἂν εἶναι τὴν τῶν προ­γεγο­νότων ἐπι­στή­μην· [3] εἰ δὲ μη­δεὶς ἂν μή­τε περὶ τῶν κατ᾽ ἰδίαν μή­τε περὶ τῶν κοινῶν τολ­μή­σαι τοῦτ᾽ εἰπεῖν ἄνθρω­πος ὢν διὰ τό, κἂν κα­τὰ τὸ πα­ρὸν εὐτυχῇ, τήν γε περὶ τοῦ μέλ­λον­τος ἐλπί­δα μηδὲν ἂν ἐκ τῶν νῦν πα­ρόν­των εὐλό­γως βε­βαιώσασ­θαι μη­δένα τῶν νοῦν ἐχόν­των, οὐ μό­νον κα­λήν, [4] ἔτι δὲ μᾶλ­λον ἀναγ­καίαν εἶναί φη­μι διὰ ταῦτα τὴν τῶν πα­ρελη­λυθό­των ἐπίγ­νω­σιν. [5] πῶς γὰρ ἂν εἴτ᾽ αὐτὸς ἀδι­κούμε­νός τις ἢ τῆς πατ­ρί­δος ἀδι­κουμέ­νης βοηθοὺς εὕροι καὶ συμ­μά­χους, εἴτε κτή­σασ­θαί τι καὶ προ­κατάρ­ξασ­θαι σπου­δάζων τοὺς συ­νερ­γή­σον­τας αὐτῷ πα­ρορ­μή­σαι πρὸς τὰς ἐπι­βο­λάς; [6] πῶς δ᾽ ἂν εὐδο­κούμε­νος τοῖς ὑπο­κειμέ­νοις τοὺς βε­βαιώσον­τας τὴν αὐτοῦ προαίρε­σιν καὶ διαφυ­λάξον­τας τὴν κα­τάσ­τα­σιν πα­ροξύ­ναι δι­καίως, εἰ μηδὲν εἰδείη τῆς τῶν προ­γεγο­νότων περὶ ἑκάσ­τους ὑπομ­νή­σεως; [7] πρὸς μὲν γὰρ τὸ πα­ρὸν ἀεί πως ἁρμο­ζόμε­νοι καὶ συ­νυποκ­ρι­νόμε­νοι τοιαῦτα καὶ λέ­γουσι καὶ πράτ­του­σι πάν­τες ὥστε δυσ­θεώρη­τον εἶναι τὴν ἑκάσ­του προαίρε­σιν καὶ λίαν ἐν πολ­λοῖς ἐπι­σκο­τεῖσ­θαι τὴν ἀλή­θειαν. [8] τὰ δὲ πα­ρελη­λυθό­τα τῶν ἔργων, ἐξ αὐτῶν τῶν πραγ­μά­των λαμ­βά­νον­τα τὴν δο­κιμα­σίαν, ἀλη­θινῶς ἐμφαίνει τὰς ἑκάσ­των αἱρέ­σεις καὶ διαλή­ψεις καὶ δη­λοῖ παρ᾽ οἷς μὲν χά­ριν, εὐερ­γε­σίαν, βοήθειαν ἡμῖν ὑπάρ­χου­σαν, παρ᾽ οἷς δὲ τἀναν­τία τού­των. [9] ἐξ ὧν καὶ τὸν ἐλεή­σον­τα καὶ τὸν συ­νορ­γιούμε­νον, ἔτι δὲ τὸν δι­καιώσον­τα, πολ­λά­κις καὶ ἐπὶ πολ­λῶν εὑρεῖν ἔστιν. [10] ἅπερ ἔχει με­γίσ­τας ἐπι­κου­ρίας καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν πρὸς τὸν ἀνθρώ­πινον βίον. [11] διόπερ οὐχ οὕτως ἐστὶ φρον­τιστέον τῆς αὐτῶν τῶν πρά­ξεων ἐξη­γήσεως οὔτε τοῖς γρά­φου­σιν οὔτε τοῖς ἀνα­γινώσ­κου­σιν τὰς ἱστο­ρίας, ὡς τῶν πρό­τερον καὶ τῶν ἅμα καὶ τῶν ἐπι­γι­νομέ­νων τοῖς ἔργοις. [12] ἱστο­ρίας γὰρ ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸ διὰ τί καὶ πῶς καὶ τί­νος χά­ριν ἐπράχ­θη τὸ πραχθὲν καὶ πό­τερον εὔλο­γον ἔσχε τὸ τέ­λος, τὸ κα­ταλει­πόμε­νον αὐτῆς ἀγώ­νισ­μα μὲν μά­θημα δ᾽ οὐ γί­νεται, [13] καὶ πα­ραυτί­κα μὲν τέρ­πει, πρὸς δὲ τὸ μέλ­λον οὐδὲν ὠφε­λεῖ τὸ πα­ράπαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.386
  • 31, 12
  • заба­ва, ἀγώ­νισ­μα, lu­dic­rum spec­ta­cu­lum, весе­лое зре­ли­ще, пред­мет уве­се­ли­тель­но­го состя­за­ния, — выра­же­ние, взя­тое из Фукидида I, 22. Ср. Lu­cian de con­scr. his­tor. c. 42.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003032 1445003033 1445003034