Всеобщая история

Кн. III, гл. 33

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ

33. По выслу­ша­нии защи­ти­тель­ной речи кар­фа­ге­нян, — здесь мы укло­ни­лись в сто­ро­ну52, — рим­ские послы ниче­го не отве­ча­ли. (2) Ста­рей­ший из них ука­зал сена­то­рам на свою пазу­ху и при­ба­вил, что здесь он с.277 при­нес вой­ну и мир, вытряхнет и оста­вит им то или дру­гое, как они при­ка­жут. (3) Царь кар­фа­ге­нян пред­ло­жил послу вытрях­нуть, что им угод­но. (4) Лишь толь­ко рим­ля­нин объ­явил, что вытря­хи­ва­ет вой­ну, тут же боль­шин­ство сена­то­ров вос­клик­ну­ло, что они при­ни­ма­ют вой­ну. Засим сенат и послы разо­шлись.

(5) Меж­ду тем Анни­бал, зимо­вав­ший в Новом горо­де53, преж­де все­го рас­пу­стил ибе­ров по род­ным горо­дам их с целью вну­шить им охоту и рев­ность к пред­сто­я­щим пред­при­я­ти­ям. (6) Потом, на тот слу­чай, если бы ему само­му при­шлось отлу­чить­ся куда-либо, бра­ту сво­е­му Асдру­ба­лу он дал ука­за­ния отно­си­тель­но того, как он дол­жен управ­лять и коман­до­вать ибе­ра­ми, как гото­вить­ся к войне с рим­ля­на­ми; (7) в-третьих, поза­бо­тил­ся о мерах без­опас­но­сти для Ливии. (8) Далее, руко­вод­ст­ву­ясь вер­ным, муд­рым рас­че­том, он пере­ме­стил ливий­ские вой­ска в Ибе­рию, а ибе­рий­ские в Ливию и тем соеди­нил обе части войск уза­ми вза­им­ной вер­но­сти. (9) В Ливию пере­шли фер­си­ты, масти­а­ны, кро­ме того оре­ты и олка­ды. (10) Из этих пле­мен набра­но было все­го тыся­ча две­сти чело­век кон­ни­цы и три­на­дцать тысяч восемь­сот пять­де­сят пехоты. (11) Сверх это­го чис­ла было восемь­сот семь­де­сят чело­век бали­а­рян. Насто­я­щее имя их пращ­ни­ки; употреб­ле­ние пра­щи дало оди­на­ко­вое назва­ние как наро­ду, так и зани­мае­мо­му им ост­ро­ву. (12) Бо́льшую часть поиме­но­ван­ных выше войск Анни­бал послал в ливий­ские Мета­го­нии, а неко­то­рых назна­чил в сам Кар­фа­ген. (13) Из так назы­вае­мых мета­го­нит­ских горо­дов он отрядил в Кар­фа­ген дру­гие четы­ре тыся­чи пехоты, кото­рые долж­ны были слу­жить залож­ни­ка­ми и вме­сте под­креп­ле­ни­ем ему. (14) В Ибе­рии Анни­бал оста­вил бра­ту Асдру­ба­лу пять­де­сят пяти­па­луб­ных кораб­лей, два четы­рех­па­луб­ных и пять три­рем; из с.278 них воору­же­ны были коман­дою трид­цать два кораб­ля пяти­па­луб­ных и все пять три­рем. (15) Кон­ни­цы оста­вил он четы­ре­ста пять­де­сят чело­век ливи­о­фи­ни­ки­ян и ливи­ян, три­ста лер­ге­тов, тыся­чу восемь­сот нумидян, имен­но: мас­со­ли­ев, мас­сай­си­ли­ев, мак­ко­ев и живу­щих при оке­ане мав­ров; (16) пехоты оста­вил один­на­дцать тысяч восемь­сот пять­де­сят чело­век ливи­ян, три­ста лиги­стян, пять­сот бали­а­рян и два­дцать одно­го сло­на.

(17) Не сле­ду­ет удив­лять­ся, что мы с таки­ми подроб­но­стя­ми пере­чис­ли­ли рас­по­ря­же­ния Анни­ба­ла в Ибе­рии, каких едва ли мож­но бы ожи­дать даже от того, кто сам делал все эти рас­по­ря­же­ния; не сле­ду­ет так­же спе­шить с упре­ком, буд­то мы упо­доб­ля­ем­ся исто­ри­кам, под видом исти­ны пред­ла­гаю­щим ложь. (18) Дело в том, что в Лаци­нии мы нашли этот пере­чень войск на мед­ной дос­ке, изготов­лен­ной по при­ка­за­нию Анни­ба­ла в быт­ность его в Ита­лии, и при­зна­ли, что начер­тан­ный на ней спи­сок вполне досто­ве­рен, поче­му и реши­лись вос­поль­зо­вать­ся эти­ми пока­за­ни­я­ми.

33. οἱ δὲ πα­ρὰ τῶν Ῥω­μαίων πρέσ­βεις — τὴν γὰρ πα­ρέκ­βα­σιν ἐντεῦθεν ἐποιησά­μεθα — διακού­σαν­τες τὰ πα­ρὰ τῶν Καρ­χη­δονίων ἄλ­λο μὲν οὐδὲν εἶπαν, [2] ὁ δὲ πρεσ­βύ­τα­τος αὐτῶν δεί­ξας τοῖς ἐν τῷ συ­νεδ­ρίῳ τὸν κόλ­πον ἐνταῦθα καὶ τὸν πό­λε­μον αὐτοῖς ἔφη καὶ τὴν εἰρή­νην φέ­ρειν· ἐκβα­λὼν οὖν, ὁπό­τερον ἂν κε­λεύσω­σιν, ἀπο­λείψειν. [3] ὁ δὲ βα­σιλεὺς τῶν Καρ­χη­δονίων, ὁπό­τερον αὐτοῖς φαίνε­ται, τοῦτ᾽ ἐκβα­λεῖν ἐκέ­λευσε. [4] τοῦ δὲ Ῥω­μαίου φή­σαν­τος τὸν πό­λε­μον ἐκβα­λεῖν, ἀνε­φώνη­σαν ἅμα καὶ πλείους τῶν ἐκ τοῦ συ­νεδ­ρίου, δέ­χεσ­θαι φάσ­κον­τες. οἱ μὲν οὖν πρέσ­βεις καὶ τὸ συ­νέδ­ριον ἐπὶ τού­τοις ἐχω­ρίσ­θη­σαν. [5] Ἀν­νί­βας δὲ πα­ραχει­μάζων ἐν Καινῇ πό­λει πρῶ­τον μὲν διαφῆ­κε τοὺς Ἴβη­ρας ἐπὶ τὰς ἑαυτῶν πό­λεις, βου­λό­μενος ἑτοί­μους καὶ προ­θύ­μους πα­ρασ­κευάζειν πρὸς τὸ μέλ­λον. [6] δεύτε­ρον δ᾽ Ἀσδρούβᾳ τἀδελφῷ διέτα­ξε πῶς δεή­σει τῇ τε τῶν Ἰβή­ρων ἀρχῇ καὶ δυ­νασ­τείᾳ χρῆσ­θαι ταῖς τε πρὸς Ῥω­μαίους πα­ρασ­κευαῖς, ἐὰν αὐτὸς χω­ρίζη­ταί που. [7] τρί­τον ὑπὲρ τῆς ἀσφα­λείας τῶν ἐν Λι­βύῃ πρου­νοεῖτο πραγ­μά­των. [8] πά­νυ δ᾽ ἐμπεί­ρως καὶ φρο­νίμως ἐκλο­γιζό­μενος ἐκ μὲν Λι­βύης εἰς Ἰβη­ρίαν, ἐκ δ᾽ Ἰβη­ρίας εἰς Λι­βύην διεβί­βαζε στρα­τιώ­τας, ἐκδεσ­μεύων τὴν ἑκα­τέρων πίσ­τιν εἰς ἀλλή­λους διὰ τῆς τοιαύ­της οἰκο­νομίας. [9] ἦσαν δ᾽ οἱ διαβάν­τες εἰς τὴν Λι­βύην Θερ­σῖ­ται, Μασ­τιανοί, πρὸς δὲ τού­τοις Ὀρῆ­τες Ἴβη­ρες, Ὀλκά­δες, [10] οἱ δὲ σύμ­παν­τες ἀπὸ τού­των τῶν ἐθνῶν ἱπ­πεῖς μὲν χί­λιοι διακό­σιοι, πε­ζοὶ δὲ μύ­ριοι τρισ­χί­λιοι ὀκτα­κόσιοι πεν­τή­κον­τα, [11] πρὸς δὲ τού­τοις Βα­λιαρεῖς ὀκτα­κόσιοι ἑβδο­μήκον­τα, οὓς κυ­ρίως μὲν κα­λοῦσι σφεν­δο­νή­τας, ἀπὸ δὲ τῆς χρείας ταύ­της συ­νωνύ­μως καὶ τὸ ἔθνος αὐτῶν προ­σαγο­ρεύουσι καὶ τὴν νῆ­σον. [12] τῶν δὲ προειρη­μέ­νων τοὺς μὲν πλείους εἰς τὰ Με­ταγώ­νια τῆς Λι­βύης, τι­νὰς δ᾽ εἰς αὐτὴν Καρ­χη­δόνα κα­τέτα­ξεν. [13] ἀπὸ δὲ τῶν πό­λεων τῶν Με­ταγω­νιτῶν κα­λουμέ­νων ἀπέσ­τει­λεν ἄλ­λους εἰς Καρ­χη­δόνα πε­ζοὺς τετ­ρα­κισ­χι­λίους, ὁμη­ρείας ἔχον­τας καὶ βοηθείας ἅμα τά­ξιν. [14] ἐπὶ δὲ τῆς Ἰβη­ρίας ἀπέ­λιπεν Ἀσδρούβᾳ τἀδελφῷ πεν­τή­ρεις μὲν πεν­τή­κον­τα, τετ­ρή­ρεις δὲ δύο καὶ τριήρεις πέν­τε· τού­των ἐχού­σας πλη­ρώμα­τα πεν­τή­ρεις μὲν τριάκον­τα δύο, τριήρεις δὲ πέν­τε. [15] καὶ μὴν ἱπ­πεῖς Λι­βυφοινί­κων μὲν καὶ Λι­βύων τετ­ρα­κοσίους πεν­τή­κον­τα, Λερ­γη­τῶν δὲ τριακο­σίους, Νο­μάδων δὲ Μα­συλίων καὶ Μα­σαισυ­λίων καὶ Μακ­κοίων καὶ Μαυ­ρουσίων τῶν πα­ρὰ τὸν Ὠκεανὸν χι­λίους ὀκτα­κοσίους, [16] πε­ζοὺς δὲ Λι­βύων μυ­ρίους χι­λίους ὀκτα­κοσίους πεν­τή­κον­τα, Λι­γυσ­τί­νους τριακο­σίους, Βα­λιαρεῖς πεν­τα­κοσίους, ἐλέ­φαν­τας εἴκο­σι καὶ ἕνα.

[17] οὐ χρὴ δὲ θαυ­μάζειν τὴν ἀκρί­βειαν τῆς ἀναγ­ρα­φῆς, εἰ τοιαύτῃ κεχ­ρή­μεθα περὶ τῶν ὑπ᾽ Ἀν­νί­βου­ κατ᾽ Ἰβη­ρίαν πεπ­ραγμέ­νων οἵᾳ μό­λις ἂν χρή­σαιτό τις αὐτὸς κε­χειρι­κὼς τὰς κα­τὰ μέ­ρος πρά­ξεις, οὐδὲ προ­κατα­γινώσ­κειν, εἰ πε­ποιήκα­μεν πα­ραπ­λή­σιον τοῖς ἀξιοπίσ­τως ψευ­δομέ­νοις τῶν συγ­γρα­φέων. [18] ἡμεῖς γὰρ εὑρόν­τες ἐπὶ Λα­κινίῳ τὴν γραφὴν ταύ­την ἐν χαλ­κώ­ματι κα­τατε­ταγ­μέ­νην ὑπ᾽ Ἀν­νί­βου­, καθ᾽ οὓς και­ροὺς ἐν τοῖς κα­τὰ τὴν Ἰτα­λίαν τό­ποις ἀνεστρέ­φετο, πάν­τως ἐνο­μίσα­μεν αὐτὴν πε­ρί γε τῶν τοιούτων ἀξιόπισ­τον εἶναι· διὸ καὶ κα­τακο­λουθεῖν εἱλό­μεθα τῇ γραφῇ ταύτῃ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 33, 2
  • склад­ку… при­ка­жут. Ливий (XXI, 18) гово­рит: si­nu ex to­ga fac­to. По сло­вам Зона­ры (An­nal. VIII, 22), Марк Фабий спря­тал руки под одеж­ду и под­нял их высо­ко.
  • 33, 3
  • царь кар­фа­ге­нян. Из гл. 42, 6 мы узна­ем, что это был Бомил­кар, отец Анно­на. Поли­бий назы­ва­ет царя­ми тех годич­ных долж­ност­ных лиц кар­фа­ге­нян, кото­рые у Ливия и др. писа­те­лей назы­ва­ют­ся su­fe­tes, евр. scho­fe­tim, судья. К. Непот (Han­nib. 7) и Ари­сто­тель (Po­lit. II, 8) срав­ни­ва­ют их со спар­тан­ски­ми царя­ми и назы­ва­ют подоб­но Поли­бию царя­ми βα­σιλεῖς. Т. Ливий (XXX, 7) срав­ни­ва­ет суф­е­тов с кон­су­ла­ми. Ср. Zo­na­ras VIII, 8. В Гаде­се упо­ми­на­ют­ся два суф­е­та еди­новре­мен­но; то же самое было, веро­ят­но, во всех фини­кий­ских и кар­фа­ген­ских коло­ни­ях. Ари­сто­тель хва­лит поли­ти­че­ское устрой­ство Кар­фа­ге­на, как соеди­няв­шее в себе эле­мен­ты монар­хии, ари­сто­кра­тии и демо­кра­тии. Ср. Момм­сен, Р. И. I, 471 сл.
  • 33, 9
  • фер­си­ты, Θερ­σί­ται, та же фор­ма у Стеф. Визант. со ссыл­кою на Поли­бия; кажет­ся, это толь­ко дру­гая фор­ма име­ни Tar­sei­tai от Тар­се­ия. Масти­а­ны от горо­да Мастии, ср. 24, 2 прим. Оре­ты, кажет­ся, то же, что оре­та­ны Стра­бо­на, Пто­ле­мея, Пли­ния, с глав­ным горо­дом Ори­ей, по вер­хо­вьям Ана­са и Бети­са в сосед­стве с олка­да­ми. 13, 5.
  • 33, 11
  • бали­а­рян, жите­ли Бале­ар­ских ост­ро­вов у бере­га тарра­кон­ской Испа­нии на Бале­ар­ском море, теп. Май­ор­ка и Минор­ка. Бали­а­ряне — пре­крас­ные пращ­ни­ки. Liv. XXVIII, 37.
  • 33, 12
  • в Мета­го­нии, веро­ят­нее все­го, побе­ре­жье Нуми­дии и Мав­ри­та­нии. Страб. XVII, 3, 6 назы­ва­ет мыс Мав­ри­та­нии Мета­го­ний напро­тив Ново­го Кар­фа­ге­на. Мела (I, 7) поме­ща­ет Мета­го­ний с.387 дале­ко на восток отсюда на гра­ни­це Нуми­дии и соб­ст­вен­ной Ливии. Мета­го­ни­ти­дою елли­ны назы­ва­ли самую Нуми­дию. Plin. V, 3, 2.
  • 33, 15
  • ливи­о­фи­ни­ки­ян, сме­шан­ное насе­ле­ние севе­ро-афри­кан­ско­го побе­ре­жья и даже южной Ита­лии из фини­ки­ян или вооб­ще семи­тов и тузем­цев. В север­ной Афри­ке это были частью коло­нии само­го Кар­фа­ге­на, частью ста­ро­фи­ни­кий­ские посе­ле­ния. Ср. Момм­сен, Р. И. I, 465 сл.
  • лер­ге­тов, из чис­ла ливий­ских пле­мен. У Ливия (XXI, 22) назы­ва­ют­ся илер­ге­ты из Испа­нии, хотя у Поли­бия речь идет о ливий­ских наро­дах, а илер­ге­ты меж­ду Ибе­ром и Пире­не­ями поко­ре­ны Анни­ба­лом поз­же. III, 35, 2. Liv. XXI, 23.
  • нумидян… мак­ко­ев, родо­вое имя нумидян, обни­маю­щее три пле­ме­ни их.
  • мав­ров, мавру­си­ев, жите­ли Мавре­та­нии, запад­ной гори­стой части сре­ди­зем­но­мор­ско­го побе­ре­жья и погра­нич­ной с нею бере­го­вой обла­сти у Атлан­ти­че­ско­го оке­а­на. Потом­ка­ми древ­них мав­ров долж­но счи­тать ама­ци­рин­гов в теп. Марок­ко. С древ­них вре­мен стра­на эта при­ня­ла семит­ских и хамит­ских коло­ни­стов.
  • 33, 18
  • в Лаци­нии, теп. Ca­po del­le Co­lon­ne, или Ca­po di Nan, мыс на восточ­ном бере­гу Брут­тия с хра­мом Геры.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 5220.
  • 5315, 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003034 1445003035 1445003036