Всеобщая история

Кн. III, гл. 45

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6

с.291 45. По рас­пу­ще­нии собра­ния воз­вра­ти­лись нумидяне, послан­ные рань­ше на раз­вед­ки74; боль­шин­ство их погиб­ло, про­чие спас­лись стре­ми­тель­ным бег­ст­вом. (2) Невда­ле­ке от соб­ст­вен­но­го ста­на они столк­ну­лись с рим­ски­ми кон­ны­ми вои­на­ми, кото­рые с такою же целью были отправ­ле­ны Пуб­ли­ем; про­тив­ни­ки дра­лись с таким оже­сто­че­ни­ем, что из рим­лян и кель­тов пало до ста соро­ка чело­век кон­ни­цы, а из нумидян свы­ше двух­сот. (3) После этой стыч­ки рим­ляне в погоне за непри­я­те­лем при­бли­зи­лись к кар­фа­ген­ским око­пам и, осмот­рев­ши их, быст­ро повер­ну­ли назад, чтобы поско­рее изве­стить сво­его вождя о при­бы­тии непри­я­те­ля. Воз­вра­тив­шись в лагерь, они доло­жи­ли о виден­ном. (4) Пуб­лий немед­лен­но велел сно­сить при­па­сы на кораб­ли, сам снял­ся со всем вой­ском и дви­нул­ся впе­ред вдоль реки, горя жела­ни­ем сра­зить­ся с вра­гом.

(5) Меж­ду тем Анни­бал на сле­дую­щий день после собра­ния с рас­све­том поста­вил со сто­ро­ны моря свою кон­ни­цу, кото­рая долж­на была слу­жить при­кры­ти­ем, а пехоту вывел из-за око­пов и дви­нул­ся в путь. (6) Сам он под­жидал сло­нов и остав­ших­ся при них вои­нов. Пере­пра­ва сло­нов про­из­веде­на была сле­дую­щим обра­зом:

45. λυ­θείσης δὲ τῆς ἐκκλη­σίας ἧκον τῶν Νο­μάδων οἱ προαποσ­τα­λέν­τες ἐπὶ τὴν κα­τασ­κο­πήν, τοὺς μὲν πλείσ­τους αὑτῶν ἀπο­λωλε­κό­τες, οἱ δὲ λοιποὶ προτ­ρο­πάδην πε­φευγό­τες. [2] συμ­πε­σόν­τες γὰρ οὐ μακ­ρὰν ἀπὸ τῆς ἰδίας στρα­τοπε­δείας τοῖς τῶν Ῥω­μαίων ἱπ­πεῦσι τοῖς ἐπὶ τὴν αὐτὴν χρείαν ἐξα­πεσ­ταλμέ­νοις ὑπὸ τοῦ Ποπ­λίου τοιαύτην ἐποιήσαν­το φι­λοτι­μίαν ἀμφό­τεροι κα­τὰ τὴν συμπλοκὴν ὥστε τῶν Ῥω­μαίων καὶ Κελ­τῶν εἰς ἑκα­τὸν ἱπ­πεῖς καὶ τετ­τα­ράκον­τα διαφ­θα­ρῆναι, τῶν δὲ Νο­μάδων ὑπὲρ τοὺς διακο­σίους. [3] γε­νομέ­νων δὲ τού­των οἱ Ῥω­μαῖοι συ­νεγ­γί­σαν­τες κα­τὰ τὸ δίωγ­μα τῷ τῶν Καρ­χη­δονίων χά­ρακι καὶ κα­τοπ­τεύσαν­τες αὖθις ἐξ ὑποστρο­φῆς ἠπεί­γον­το, διασα­φήσον­τες τῷ στρα­τηγῷ τὴν πα­ρουσίαν τῶν πο­λεμίων· ἀφι­κόμε­νοι δ᾽ εἰς τὴν πα­ρεμ­βολὴν ἀνήγ­γει­λαν. [4] Πόπ­λιος δὲ πα­ραυτί­κα τὴν ἀποσ­κευὴν ἀνα­θέμε­νος ἐπὶ τὰς ναῦς ἀνέ­ζευξε παντὶ τῷ στρα­τεύμα­τι καὶ προῆγε πα­ρὰ τὸν πο­ταμόν, σπεύδων συμ­μῖ­ξαι τοῖς ὑπε­ναν­τίοις.

[5] Ἀν­νί­βας δὲ τῇ κα­τὰ πό­δας ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλη­σίας ἅμα τῷ φωτὶ τοὺς μὲν ἱπ­πεῖς προέθε­το πάν­τας ὡς πρὸς θά­λατ­ταν, ἐφεδ­ρείας ἔχον­τας τά­ξιν, τὴν δὲ τῶν πε­ζῶν ἐκί­νει δύ­ναμιν ἐκ τοῦ χά­ρακος εἰς πο­ρείαν. [6] αὐτὸς δὲ τοὺς ἐλέ­φαν­τας ἐξε­δέχε­το καὶ τοὺς ἅμα τού­τοις ἀπο­λελειμ­μέ­νους ἄνδρας. ἐγέ­νετο δ᾽ ἡ διακο­μιδὴ τῶν θη­ρίων τοιαύτη τις.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 45, 2
  • до ста соро­ка. У Ливия (XXI, 29) ad cen­tum se­xa­gin­ta; быть может, пере­пис­чик поста­вил LX вме­сто XL.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 7441, 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003046 1445003047 1445003048