Всеобщая история

Кн. III, гл. 46

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

46. ско­ло­тив­ши мно­же­ство паро­мов, при­ла­жен­ных один к дру­го­му, кар­фа­ге­няне свя­за­ли два из них, обра­зо­вав­шие пло­щадь футов в пять­де­сят шири­ны, и креп­ко вко­ло­ти­ли их в зем­лю на спус­ке к реке. (2) К этим пер­вым паро­мам кар­фа­ге­няне при­креп­ля­ли с наруж­ной сто­ро­ны дру­гие, выдви­гая соору­же­ние все даль­ше в реку. (3) Обра­щен­ную к реке сто­ро­ну помо­ста они укре­пи­ли на суше с помо­щью кана­тов, наки­ну­тых на дере­вья, кото­рые рос­ли на бере­гу, дабы все соору­же­ние дер­жа­лось непо­движ­но на месте и не было сне­се­но тече­ни­ем. (4) Когда вытя­нув­ша­я­ся в реку часть помо­ста достиг­ла пле­ф­ров двух с.292 дли­ны75, кар­фа­ге­няне при­со­еди­ни­ли к край­ним паро­мам два новых, тща­тель­но ско­ло­чен­ных; меж­ду собою они свя­за­ны были очень креп­ко, а к про­чим при­вя­за­ны сла­бо, так что верев­ки мог­ли быть рас­се­че­ны без труда. (5) К паро­мам при­ве­си­ли мно­же­ство кана­тов, бла­го­да­ря кото­рым бук­сир­ные лод­ки не дава­ли тече­нию уне­сти их; лод­ки эти долж­ны были сдер­жи­вать напор тече­ния и тащить нахо­див­ших­ся на паро­мах сло­нов на дру­гой берег. (6) Кро­ме того, на все паро­мы сне­се­но было мно­го зем­ли, кото­рую бро­са­ли сюда до тех пор, пока не полу­чи­лось подо­бие того пути, какой на суше вел к месту пере­пра­вы, совер­шен­но глад­ко­го и одно­го цве­та с этим послед­ним. (7) Так как сло­ны при­вык­ли сле­до­вать за индий­ца­ми до воды и ни за что не реша­лись вхо­дить в воду, то про­вод­ни­ки вели их по насып­ной зем­ле таким обра­зом, что впе­ре­ди шли две сам­ки, а осталь­ные сле­до­ва­ли за ними. (8) Как толь­ко поста­ви­ли сло­нов на край­них паро­мах, верев­ки, соеди­няв­шие эти паро­мы с осталь­ны­ми, были раз­руб­ле­ны, кана­ты натя­ну­ты с помо­щью лодок, и сло­ны вме­сте с нахо­див­ши­ми­ся под ними паро­ма­ми быст­ро отде­ли­лись от насы­пи. (9) Сна­ча­ла испу­ган­ные живот­ные пово­ра­чи­ва­лись и мета­лись во все сто­ро­ны; но, будучи окру­же­ны ото­всюду водою, они робе­ли и по необ­хо­ди­мо­сти оста­ва­лись на сво­их местах. (10) Таким же спо­со­бом при­ла­жи­ва­лись каж­дый раз два паро­ма, и на них пере­ве­зе­на была бо́льшая часть сло­нов. (11) Несколь­ко живот­ных в стра­хе кину­лись посредине реки в воду; все, что были при них индий­цы, погиб­ли, но живот­ные были спа­се­ны. (12) Ибо бла­го­да­ря сво­ей силе и длине хоботов, кото­рые они дер­жа­ли на поверх­но­сти воды, кото­ры­ми вды­ха­ли воздух и выбра­сы­ва­ли всю попа­дав­шую в них воду, с.293 сло­ны боль­шу́ю часть пути под водою сде­ла­ли стоя и выхо­ди­ли невреди­мы­ми на берег.

46. πή­ξαν­τες σχε­δίας καὶ πλείους ἀρα­ρότως, τού­των δύο πρὸς ἀλλή­λας ζεύξαν­τες βιαίως ἤρει­σαν ἀμφο­τέρας εἰς τὴν γῆν κα­τὰ τὴν ἔμβα­σιν τοῦ πο­ταμοῦ, πλά­τος ἐχού­σας τὸ συ­ναμ­φό­τερον ὡς πεν­τή­κον­τα πό­δας. [2] ταύ­ταις δὲ συ­ζευγ­νύν­τες ἄλ­λας ἐκ τῶν ἐκτὸς προ­σήρ­μο­ζον, προ­τείνον­τες τὴν κα­τασ­κευὴν τοῦ ζεύγ­μα­τος εἰς τὸν πό­ρον. [3] τὴν δ᾽ ἀπὸ τοῦ ῥεύμα­τος πλευ­ρὰν ἠσφα­λίζον­το τοῖς ἐκ τῆς γῆς ἐπι­γύοις, εἰς τὰ περὶ τὸ χεῖ­λος πε­φυκό­τα τῶν δένδρων ἐνάπ­τον­τες, πρὸς τὸ συμ­μέ­νειν καὶ μὴ πα­ρωθεῖσ­θαι τὸ ὅλον ἔργον κα­τὰ τοῦ πο­ταμοῦ. [4] ποιήσαν­τες δὲ πρὸς δύο πλέθ­ρα τῷ μή­κει τὸ πᾶν ζεῦγμα τῆς προ­βολῆς, με­τὰ ταῦτα δύο πε­πηγυίας σχε­δίας διαφε­ρόν­τως [τὰς με­γίσ­τας] προ­σέβα­λον ταῖς ἐσχά­ταις, πρὸς αὑτὰς μὲν βιαίως δε­δεμέ­νας, πρὸς δὲ τὰς ἄλ­λας οὕτως ὥστ᾽ εὐδιακό­πους αὐτῶν εἶναι τοὺς δεσ­μούς. [5] ῥύ­ματα δὲ καὶ πλείω ταύ­ταις ἐνῆ­ψαν, οἷς ἔμελ­λον οἱ λέμ­βοι ῥυ­μουλ­κοῦν­τες οὐκ ἐάσειν φέ­ρεσ­θαι κα­τὰ πο­ταμοῦ, βίᾳ δὲ πρὸς τὸν ῥοῦν κα­τέχον­τες πα­ρακο­μιεῖν καὶ πε­ραιώσειν ἐπὶ τού­των τὰ θη­ρία. [6] με­τὰ δὲ ταῦτα χοῦν ἔφε­ρον ἐπὶ πά­σας πο­λύν, ἕως ἐπι­βάλ­λον­τες ἐξω­μοίωσαν, ὁμαλὴν καὶ σύγχρουν ποιοῦν­τες τῇ διὰ τῆς χέρ­σου φε­ρούσῃ πρὸς τὴν διάβα­σιν ὁδῷ. [7] τῶν δὲ θη­ρίων εἰθισ­μέ­νων τοῖς Ἰνδοῖς μέχ­ρι μὲν πρὸς τὸ ὑγρὸν ἀεὶ πει­θαρ­χεῖν, εἰς δὲ τὸ ὕδωρ ἐμβαίνειν οὐδα­μῶς ἔτι τολ­μώντων, ἦγον διὰ τοῦ χώ­μα­τος δύο προ­θέμε­νοι θη­λείας, πει­θαρ­χούν­των αὐταῖς τῶν θη­ρίων. [8] ἐπεὶ δ᾽ ἐπὶ τὰς τε­λευταίας ἐπέσ­τη­σαν σχε­δίας, διακό­ψαν­τες τοὺς δεσ­μούς, οἷς προ­σήρ­τηντο πρὸς τὰς ἄλ­λας, καὶ τοῖς λέμ­βοις ἐπι­σπα­σάμε­νοι τὰ ῥύ­ματα τα­χέως ἀπέσ­πα­σαν ἀπὸ τοῦ χώ­μα­τος τά τε θη­ρία καὶ τὰς ὑπ᾽ αὐτοῖς σχε­δίας. [9] οὗ γε­νομέ­νου διατα­ραχ­θέντα τὰ ζῷα κα­τὰ μὲν τὰς ἀρχὰς ἐστρέ­φετο καὶ κα­τὰ πάν­τα τό­πον ὥρμα· πε­ριεχό­μενα δὲ παν­τα­χόθεν ὑπὸ τοῦ ῥεύμα­τος ἀπε­δειλία καὶ μέ­νειν ἠναγ­κά­ζετο κα­τὰ χώ­ραν. [10] καὶ τοιούτῳ δὴ τρό­πῳ προ­σαρ­μο­ζομέ­νων ἀεὶ σχε­διῶν δυεῖν, τὰ πλεῖσ­τα τῶν θη­ρίων ἐπὶ τού­των διεκο­μίσ­θη, [11] τι­νὰ δὲ κα­τὰ μέ­σον τὸν πό­ρον ἀπέρ­ρι­ψεν εἰς τὸν πο­ταμὸν αὑτὰ διὰ τὸν φό­βον· ὧν τοὺς μὲν Ἰνδοὺς ἀπο­λέσ­θαι συ­νέβη πάν­τας, τοὺς δ᾽ ἐλέ­φαν­τας διασω­θῆναι. [12] διὰ γὰρ τὴν δύ­ναμιν καὶ τὸ μέ­γεθος τῶν προ­βοσ­κί­δων ἐξαίρον­τες ταύ­τας ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν καὶ διαπ­νέον­τες, ἅμα δ᾽ ἐκφυ­σῶν­τες πᾶν τὸ πα­ρεμ­πῖπτον ἀντέσ­χον, τὸ πολὺ καθ᾽ ὕδα­τος ὀρθοὶ ποιούμε­νοι τὴν πο­ρείαν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 46, 4
  • к про­чим. Сде­ла­но было из паро­мов три помо­ста: из двух непо­движ­ных один креп­ко утвер­жден на самом бере­гу, дру­гой висел над рекой и при­дер­жи­вал­ся кана­та­ми, кон­цы кото­рых при­креп­ле­ны были к дере­вьям на суше. Пер­вый помост состо­ял из двух паро­мов и пло­щадь его име­ла 50 футов шири­ны; дру­гой из несколь­ких паро­мов, свя­зан­ных меж­ду собою по два так­же с пло­ща­дью в 50 футов. Тре­тий помост, подвиж­ной, состо­ял из двух паро­мов и имел в шири­ну 25 футов и гораздо боль­ше в дли­ну. Ср. Liv. XXI, 28.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 75200 футов. [ок. 60 м — Прим. ред. сай­та.]
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003047 1445003048 1445003049