Всеобщая история

Кн. III, гл. 44

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

44. Таким обра­зом вождь кар­фа­ге­нян вос­тор­же­ст­во­вал над труд­но­стя­ми пере­пра­вы и одо­лел непри­я­те­ля; теперь он занял­ся пере­пра­вою оста­вав­ших­ся на дру­гой сто­роне вои­нов. (2) В корот­кое вре­мя пере­пра­вив­ши на сю сто­ро­ну все вой­ска, Анни­бал в ту же ночь рас­по­ло­жил­ся ста­ном у самой реки. (3) На сле­дую­щее утро он про­слы­шал, что рим­ский флот оста­но­вил­ся на яко­ре у устьев Рода­на73; тогда он отрядил пять­сот отбор­ных кон­ных вои­нов из нумидян с при­ка­за­ни­ем рас­сле­до­вать, где нахо­дит­ся непри­я­тель, как вели­ки силы его и что он дела­ет. с.290 (4) В то же вре­мя он выбрал уме­лых людей для пере­пра­вы сло­нов. (5) Сам Анни­бал собрал свои вой­ска и вышел перед ними с царь­ком Маги­лом и дру­ги­ми, явив­ши­ми­ся к нему из рав­нин Пада, и через пере­вод­чи­ка сооб­щил вой­скам реше­ния кель­тов. (6) Боль­ше, чем вся­кие речи, мас­су вой­ска обо­д­ря­ло лич­ное при­сут­ст­вие тех самых людей, кото­рые зва­ли кар­фа­ге­нян на помощь и пред­ла­га­ли свое уча­стие в войне про­тив рим­лян; (7) во-вто­рых, обо­д­ря­ю­ще дей­ст­во­ва­ла досто­вер­ность обе­ща­ния Маги­ла и его това­ри­щей, что они про­во­дят кар­фа­ге­нян по таким мест­но­стям, в кото­рых они не будут тер­петь нуж­ды ни в чем, что вой­ска вой­дут в Ита­лию крат­чай­шим и без­опас­ным путем. (8) К это­му при­со­еди­ня­лись пло­до­ро­дие и обшир­ность стра­ны, в кото­рую пред­сто­я­ло всту­пить кар­фа­ге­ня­нам, нако­нец вооду­шев­ле­ние, с каким кель­ты шли на борь­бу с рим­ски­ми вой­ска­ми. (9) После этой беседы кель­ты уда­ли­лись. (10) Затем высту­пил сам Анни­бал. Сна­ча­ла он напом­нил вой­скам о преж­них бит­вах, в кото­рых, гово­рил он, кар­фа­ге­няне, сле­дуя его рас­по­ря­же­ни­ям и сове­там, ни разу не тер­пе­ли пора­же­ния, хотя отва­жи­ва­лись на мно­гие чрез­вы­чай­но труд­ные и опас­ные дела. (11) Вслед засим он сове­то­вал вои­нам сохра­нять бод­рость духа, так как они видят, что важ­ней­шее уже совер­ше­но, пото­му что пере­пра­ва через реку кон­че­на, а рас­по­ло­же­ние и рев­ность союз­ни­ков они видят сами. (12) Поэто­му Анни­бал тре­бо­вал пре­до­ста­вить ему забо­тить­ся о подроб­но­стях дела и, пови­ну­ясь его рас­по­ря­же­ни­ям, пока­зать себя вои­на­ми доб­лест­ны­ми и достой­ны­ми преж­них подви­гов. (13) Тол­па отве­ча­ла на это выра­же­ни­ем горя­че­го сочув­ст­вия и готов­но­сти; Анни­бал бла­го­да­рил вои­нов и, помо­лив­шись за всех богам, рас­пу­стил собра­ние, при­ка­зав­ши всем под­кре­пить себя и поспеш­но при­гото­вить­ся, ибо на заре пред­сто­я­ло выступ­ле­ние из сто­ян­ки.

44. ὁ δὲ στρα­τηγὸς τῶν Καρ­χη­δονίων ἅμα τῆς τε διαβά­σεως καὶ τῶν ὑπε­ναν­τίων κεκ­ρα­τηκὼς πα­ραυτί­κα μὲν ἐγί­νετο πρὸς τῇ πα­ρακο­μιδῇ τῶν πέ­ραν ἀπο­λειπο­μέ­νων ἀνδρῶν, [2] πά­σας δ᾽ ἐν βρα­χεῖ χρό­νῳ διαπε­ραιώσας τὰς δυ­νάμεις ἐκεί­νην μὲν τὴν νύκ­τα παρ᾽ αὐτὸν τὸν πο­ταμὸν κα­τεστρα­τοπέ­δευ­σεν, [3] τῇ δ᾽ ἐπαύ­ριον ἀκούων τὸν τῶν Ῥω­μαίων στό­λον περὶ τὰ στό­ματα τοῦ πο­ταμοῦ κα­θωρ­μίσ­θαι, προ­χειρι­σάμε­νος πεν­τα­κοσίους τῶν Νο­μαδι­κῶν ἱπ­πέων ἐξα­πέσ­τει­λε κα­τασ­κε­ψομέ­νους ποῦ καὶ πό­σοι τυγ­χά­νου­σιν ὄν­τες καὶ τί πράτ­του­σιν οἱ πο­λέμιοι. [4] κα­τὰ δὲ τὸν αὐτὸν και­ρὸν καὶ πρὸς τὴν τῶν ἐλε­φάν­των διάβα­σιν προεχει­ρίσα­το τοὺς ἐπι­τη­δείους. [5] αὐτὸς δὲ συ­ναγα­γὼν τὰς δυ­νάμεις εἰσή­γαγε τοὺς βα­σιλίσ­κους τοὺς περὶ Μά­γιλον — οὗτοι γὰρ ἧκον πρὸς αὐτὸν ἐκ τῶν περὶ τὸν Πά­δον πε­δίων — καὶ δι᾽ ἑρμη­νέως τὰ δε­δογ­μέ­να παρ᾽ αὐτῶν διεσά­φει τοῖς ὄχλοις. [6] ἦν δὲ τῶν λε­γομέ­νων ἰσχυ­ρότα­τα πρὸς θάρ­σος τῶν πολ­λῶν πρῶ­τον μὲν ἡ τῆς πα­ρουσίας ἐνάρ­γεια τῶν ἐπι­σπω­μέ­νων καὶ κοινω­νήσειν ἐπαγ­γελ­λο­μέ­νων τοῦ πρὸς Ῥω­μαίους πο­λέ­μου, [7] δεύτε­ρον δὲ τὸ τῆς ἐπαγ­γε­λίας αὐτῶν ἀξιόπισ­τον, ὅτι κα­θηγή­σον­ται διὰ τό­πων τοιούτων δι᾽ ὧν οὐδε­νὸς ἐπι­δεόμε­νοι τῶν ἀναγ­καίων συν­τό­μως ἅμα καὶ μετ᾽ ἀσφα­λείας ποιήσον­ται τὴν εἰς Ἰτα­λίαν πο­ρείαν, [8] πρὸς δὲ τού­τοις ἡ τῆς χώ­ρας γεν­ναιό­της, εἰς ἣν ἀφί­ξον­ται, καὶ τὸ μέ­γεθος, ἔτι δὲ τῶν ἀνδρῶν ἡ προ­θυμία, μεθ᾽ ὧν μέλ­λου­σι ποιεῖσ­θαι τοὺς ἀγῶ­νας πρὸς τὰς τῶν Ῥω­μαίων δυ­νάμεις. [9] οἱ μὲν οὖν Κελ­τοὶ τοιαῦτα διαλεχ­θέν­τες ἀνε­χώρη­σαν. [10] με­τὰ δὲ τού­τους εἰσελ­θὼν αὐτὸς πρῶ­τον μὲν τῶν προ­γεγε­νημέ­νων πρά­ξεων ἀνέμ­νη­σε τοὺς ὄχλους· ἐν αἷς ἔφη πολ­λοῖς αὐτοὺς καὶ πα­ραβό­λοις ἔργοις καὶ κιν­δύ­νοις ἐπι­κε­χειρη­κό­τας ἐν οὐδενὶ διεσ­φάλ­θαι, κα­τακο­λουθή­σαν­τας τῇ ’κεί­νου γνώμῃ καὶ συμ­βου­λίᾳ. [11] τού­τοις δ᾽ ἑξῆς εὐθαρ­σεῖς εἶναι πα­ρεκά­λει, θεω­ροῦν­τας διότι τὸ μέ­γισ­τον ἤνυσ­ται τῶν ἔργων, ἐπειδὴ τῆς τε τοῦ πο­ταμοῦ διαβά­σεως κεκ­ρα­τήκα­σι τῆς τε τῶν συμ­μά­χων εὐνοίας καὶ προ­θυμίας αὐτόπ­ται γε­γόνα­σι. [12] διόπερ ᾤετο δεῖν περὶ μὲν τῶν κα­τὰ μέ­ρος ῥᾳθυ­μεῖν, ὡς αὐτῷ με­λόν­των, πει­θαρ­χοῦν­τας δὲ τοῖς πα­ραγ­γέλ­μα­σιν ἄνδρας ἀγα­θοὺς γί­νεσ­θαι καὶ τῶν προ­γεγο­νότων ἔργων ἀξίους. [13] τοῦ δὲ πλή­θους ἐπι­ση­μαινο­μένου καὶ με­γάλην ὁρμὴν καὶ προ­θυμίαν ἐμφαίνον­τος, ἐπαι­νέσας αὐτοὺς καὶ τοῖς θεοῖς ὑπὲρ ἁπάν­των εὐξά­μενος διαφῆ­κε, πα­ραγ­γεί­λας θε­ραπεύειν σφᾶς καὶ πα­ρασ­κευάζεσ­θαι με­τὰ σπου­δῆς, ὡς εἰς τὴν αὔριον ἀνα­ζυγῆς ἐσο­μένης.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 44, 5
  • Маги­лом. У Ливия (XXI, 29) чита­ем: Bojo­rum le­ga­to­rum re­gu­li­que Ma­ga­li ad­ven­tus.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 73Ср. 41, 5.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003045 1445003046 1445003047