Всеобщая история

Кн. III, гл. 47

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

47. Когда сло­ны были пере­прав­ле­ны, Анни­бал поме­стил их и кон­ни­цу поза­ди осталь­но­го вой­ска и дви­нул­ся впе­ред вдоль реки по направ­ле­нию от моря на восток, как бы подви­га­ясь внутрь мате­ри­ка Евро­пы. (2) Исто­ки Рода­на нахо­дят­ся над самою углуб­лен­ною частью Адри­а­ти­че­ско­го зали­ва к запа­ду от него, в север­ных скло­нах Альп; река течет в направ­ле­нии к зим­не­му запа­ду76 и изли­ва­ет­ся в Сар­дин­ское море. (3) На зна­чи­тель­ном про­тя­же­нии она течет по узкой долине, север­ную часть кото­рой зани­ма­ют кель­ты, ардии[2], тогда как вся южная сто­ро­на гра­ни­чит с север­ны­ми скло­на­ми Альп. (4) Рав­ни­ны Пада, о кото­рых мы гово­ри­ли с боль­ши­ми подроб­но­стя­ми77, отде­ля­ют­ся от доли­ны Рода­на выше­упо­мя­ну­ты­ми высо­ки­ми гора­ми, начи­наю­щи­ми­ся от Мас­са­лии и тяну­щи­ми­ся до самой углуб­лен­ной части Адри­а­ти­ки. (5) Через эти-то горы пере­ва­лил теперь Анни­бал из обла­сти Рода­на и вторг­ся в Ита­лию.

(6) Неко­то­рые из писа­те­лей, рас­ска­зы­ваю­щих об этом пере­хо­де, с целью пора­зить чита­те­лей необы­чай­но­стью упо­мя­ну­тых стран неза­мет­но для себя впа­да­ют в двой­ную гру­бей­шую ошиб­ку про­тив исто­рии: они вынуж­де­ны гово­рить неправ­ду и про­ти­во­ре­чить себе. (7) Так, пред­став­ляя Анни­ба­ла недо­ся­гае­мым пол­ко­вод­цем по отва­ге и пред­у­смот­ри­тель­но­сти, они в то же вре­мя изо­бра­жа­ют его чело­ве­ком несо­мнен­но бес­смыс­лен­ней­шим. (8) Потом, будучи не в состо­я­нии при­ве­сти свое повест­во­ва­ние к раз­вяз­ке и най­ти выход из вымыс­лов, они вво­дят богов и боже­ских сыно­вей в исто­рию дей­ст­ви­тель­ных собы­тий. (9) То изо­бра­жая Аль­пы столь кру­ты­ми и труд­но про­хо­ди­мы­ми, что с.294 через них нелег­ко было бы пере­ва­лить не толь­ко кон­ни­це и тяже­ло­во­ору­жен­но­му вой­ску вме­сте со сло­на­ми, но даже и лег­кой пехо­те, то рисуя нам эти стра­ны в виде пусты­ни, в кото­рой Анни­бал вме­сте со всем вой­ском дол­жен был заблудить­ся и погиб­нуть, если бы путь им не был ука­зан каким-либо боже­ст­вом или геро­ем, — исто­ри­ки совер­ша­ют этим назван­ные выше ошиб­ки.

47. πε­ραιωθέν­των δὲ τῶν θη­ρίων, ἀνα­λαβὼν Ἀν­νί­βας τοὺς ἐλέ­φαν­τας καὶ τοὺς ἱπ­πεῖς προῆγε τού­τοις ἀπου­ραγῶν πα­ρὰ τὸν πο­ταμὸν ἀπὸ θα­λάτ­της ὡς ἐπὶ τὴν ἕω, ποιούμε­νος τὴν πο­ρείαν ὡς εἰς τὴν με­σόγαιον τῆς Εὐρώ­πης. [2] ὁ δὲ Ῥο­δανὸς ἔχει τὰς μὲν πη­γὰς ὑπὲρ τὸν Ἀδριατι­κὸν μυ­χὸν πρὸς τὴν ἑσπέ­ραν νευούσας, ἐν τοῖς ἀποκ­λί­νουσι μέ­ρεσι τῶν Ἄλπεων ὡς πρὸς τὰς ἄρκτους, ῥεῖ δὲ πρὸς [τὰς] δύ­σεις χει­μερι­νάς, ἐκβάλ­λει δ᾽ εἰς τὸ Σαρδῷον πέ­λαγος. [3] φέ­ρεται δ᾽ ἐπὶ πολὺ δι᾽ αὐλῶ­νος, οὗ πρὸς μὲν τὰς ἄρκτους Ἄρδυες Κελ­τοὶ κα­τοικοῦ­σι, τὴν δ᾽ ἀπὸ με­σημβρίας αὐτοῦ πλευ­ρὰν ὁρί­ζουσι πᾶ­σαν αἱ πρὸς ἄρκτον κεκ­λι­μέναι τῶν Ἄλπεων πα­ρώρειαι. [4] τὰ δὲ πε­δία τὰ περὶ τὸν Πά­δον, ὑπὲρ ὧν ἡμῖν εἴρη­ται διὰ πλειό­νων, ἀπὸ τοῦ κα­τὰ τὸν Ῥο­δανὸν αὐλῶ­νος διαζευγ­νύου­σιν αἱ τῶν προειρη­μέ­νων ὀρῶν ἀκρώ­ρειαι, λαμ­βά­νουσαι τὴν ἀρχὴν ἀπὸ Μασ­σα­λίας ἕως ἐπὶ τὸν τοῦ παν­τὸς Ἀδρίου μυ­χόν· [5] ἃς τόθ᾽ ὑπε­ράρας Ἀν­νί­βας ἀπὸ τῶν κα­τὰ τὸν Ῥο­δανὸν τό­πων ἐνέ­βαλεν εἰς Ἰτα­λίαν.

[6] ἔνιοι δὲ τῶν γεγ­ρα­φότων περὶ τῆς ὑπερ­βο­λῆς ταύ­της, βου­λό­μενοι τοὺς ἀνα­γινώσ­κον­τας ἐκπλήτ­τειν τῇ περὶ τῶν προειρη­μέ­νων τό­πων πα­ραδο­ξολο­γίᾳ, λαν­θά­νου­σιν ἐμπίπ­τον­τες εἰς δύο τὰ πά­σης ἱστο­ρίας ἀλ­λοτ­ριώτα­τα· καὶ γὰρ ψευ­δολο­γεῖν καὶ μα­χόμε­να γρά­φειν αὑτοῖς ἀναγ­κά­ζον­ται. [7] ἅμα μὲν γὰρ τὸν Ἀν­νί­βαν ἀμί­μητόν τι­να πα­ρεισά­γον­τες στρα­τηγὸν καὶ τόλμῃ καὶ προ­νοίᾳ τοῦ­τον ὁμο­λογου­μένως ἀπο­δεικ­νύου­σιν ἡμῖν ἀλο­γισ­τό­τατον, [8] ἅμα δὲ κα­ταστροφὴν οὐ δυ­νάμε­νοι λαμ­βά­νειν οὐδ᾽ ἔξο­δον τοῦ ψεύδους θεοὺς καὶ θεῶν παῖδας εἰς πραγ­μα­τικὴν ἱστο­ρίαν πα­ρεισά­γου­σιν. [9] ὑπο­θέμε­νοι γὰρ τὰς ἐρυμ­νό­τη­τας καὶ τρα­χύτη­τας τῶν Ἀλπει­νῶν ὀρῶν τοιαύ­τας ὥστε μὴ οἷον ἵπ­πους καὶ στρα­τόπε­δα, σὺν δὲ τού­τοις ἐλέ­φαν­τας, ἀλλὰ μηδὲ πε­ζοὺς εὐζώ­νους εὐχε­ρῶς ἂν διελ­θεῖν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ἔρη­μον τοιαύτην τι­νὰ περὶ τοὺς τό­πους ὑπογ­ρά­ψαν­τες ἡμῖν ὥστ᾽, εἰ μὴ θεὸς ἤ τις ἥρως ἀπαν­τή­σας τοῖς περὶ τὸν Ἀν­νί­βαν ὑπέ­δειξε τὰς ὁδούς, ἐξα­πορή­σαν­τας ἂν κα­ταφ­θα­ρῆναι πάν­τας, ὁμο­λογου­μένως ἐκ τού­των εἰς ἑκά­τερον τῶν προειρη­μέ­νων ἁμαρ­τη­μάτων ἐμπίπ­του­σι.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • с.391
  • 47, 3
  • ардии, имя нигде боль­ше не встре­чаю­ще­е­ся, если это не то же, что эдуи, жив­шие при Юлии Кеса­ре меж­ду Луа­рой и Соной.
  • 47, 7
  • по отва­ге и пред­у­смот­ри­тель­но­сти, τολμῇ καὶ προ­νοίᾳ, plu­ri­mum auda­ciae… plu­ri­mum con­si­lii. Liv. XXI, 4.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 76Юго-запад.
  • 77II, 14 сл.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [2]В тек­сте: «сар­дии». ИСПРАВЛЕНО.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003048 1445003049 1445003050