Всеобщая история

Кн. III, гл. 53

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

53. В это вре­мя все вой­ско Анни­ба­ла было бы истреб­ле­но совер­шен­но, если бы он, все еще испы­ты­вая неко­то­рый страх и осте­ре­га­ясь воз­мож­ных слу­чай­но­стей, не послал впе­ред вьюч­но­го скота и кон­ни­цы и не поста­вил тяже­ло­во­ору­жен­ных в тылу. (2) При­кры­ти­ем этих послед­них поте­ри были умень­ше­ны, так как тяже­ло­во­ору­жен­ные сдер­жа­ли напа­де­ние вар­ва­ров. (3) Невзи­рая на это, поте­ри в людях, вьюч­ном ско­те и лоша­дях были очень вели­ки. (4) Зани­мая более высо­кие пунк­ты и подви­га­ясь по скло­нам гор бок о бок с кар­фа­ге­ня­на­ми, вар­ва­ры то ска­ты­ва­ли глы­бы, то мета­ли в них кам­ни, чем наво­ди­ли на про­тив­ни­ков ужас и под­вер­га­ли их боль­шой опас­но­сти. (5) Дело дошло до того, что Анни­бал вынуж­ден был с поло­ви­ною вой­ска, вда­ли от лоша­дей и вьюч­но­го скота, с целью при­кры­тия их ноче­вать на белой кру­той ска­ле, пока нако­нец они с трудом выбра­лись из уще­лья; для это­го потре­бо­ва­лась целая ночь. (6) Наут­ро, когда непри­я­тель уда­лил­ся, Анни­бал сно­ва соеди­нил­ся с кон­ни­цей и вьюч­ны­ми живот­ны­ми и напра­вил­ся впе­ред к высо­чай­шим аль­пий­ским вер­ши­нам, ни разу более не встре­ча­ясь с соеди­нен­ны­ми сила­ми вар­ва­ров, кото­рые тре­во­жи­ли его то там, то сям неболь­ши­ми тол­па­ми. (7) Выби­рая удоб­ные момен­ты, они напа­да­ли то на зад­ние ряды, то на пере­д­ние и уво­ди­ли часть скота. (8) Вели­чай­шую услу­гу ока­зы­ва­ли Анни­ба­лу сло­ны, ибо, в каком бы месте с.301 они ни появ­ля­лись, непри­я­тель не решал­ся под­хо­дить туда, устра­шае­мый видом неве­до­мых ему живот­ных. (9) На девя­тый день Анни­бал достиг нако­нец вер­ши­ны пере­ва­ла, раз­бил там свой лагерь, в кото­ром оста­вал­ся два дня частью для того, чтобы дать отдох­нуть уцелев­шим вои­нам, частью пото­му, что под­жидал запоздав­ших. (10) В это же вре­мя боль­шое чис­ло лоша­дей, кото­рые в испу­ге убе­жа­ли, и мно­гие вьюч­ные живот­ные, сбро­сив­шие с себя ношу, сверх вся­ко­го ожи­да­ния воз­вра­ти­лись в сто­ян­ку по следам осталь­ных живот­ных.

53. πε­ραιουμέ­νων αὐτῶν. ἐν ᾧ καιρῷ πάν­τας ἄρδην ἀπο­λέσ­θαι συ­νέβη τοὺς περὶ τὸν Ἀν­νί­βαν, εἰ μὴ δε­διό­τες ἀκμὴν ἐπὶ πο­σὸν καὶ προορώ­μενοι τὸ μέλ­λον τὰ μὲν σκευοφό­ρα καὶ τοὺς ἱπ­πεῖς εἶχον ἐν τῇ πρω­τοπο­ρείᾳ, τοὺς δ᾽ ὁπλί­τας ἐπὶ τῆς οὐρα­γίας. [2] τού­των δ᾽ ἐφεδ­ρευόν­των ἔλατ­τον συ­νέβη γε­νέσ­θαι τὸ πά­θος· οὗτοι γὰρ ἔστε­ξαν τὴν ἐπι­φο­ρὰν τῶν βαρ­βά­ρων. [3] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τού­του συγ­κυ­ρήσαν­τος πο­λύ τι πλῆ­θος καὶ τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν ὑπο­ζυγίων καὶ τῶν ἵπ­πων διεφ­θά­ρη. [4] τῶν γὰρ τό­πων ὑπερ­δε­ξίων ὄντων τοῖς πο­λεμίοις, ἀντι­παρά­γον­τες οἱ βάρ­βα­ροι ταῖς πα­ρωρείαις καὶ τοῖς μὲν τὰς πέτ­ρας ἐπι­κυ­λίον­τες τοὺς δ᾽ ἐκ χει­ρὸς τοῖς λί­θοις τύπ­τον­τες εἰς ὁλοσ­χε­ρῆ διατ­ροπὴν καὶ κίν­δυ­νον ἦγον, [5] οὕτως ὥστ᾽ ἀναγ­κασθῆ­ναι τὸν Ἀν­νί­βαν με­τὰ τῆς ἡμι­σείας δυ­νάμεως νυκ­τε­ρεῦσαι πε­ρί τι λευ­κόπετ­ρον ὀχυ­ρὸν χωρὶς τῶν ἵπ­πων καὶ τῶν ὑπο­ζυγίων, ἐφεδ­ρεύον­τα τού­τοις, ἕως ἐν ὅλῃ τῇ νυκτὶ ταῦτα μό­λις ἐξε­μηρύ­σατο τῆς χα­ράδ­ρας. [6] τῇ δ᾽ ἐπαύ­ριον τῶν πο­λεμίων χω­ρισ­θέντων, συ­νάψας τοῖς ἱπ­πεῦσι καὶ τοῖς ὑπο­ζυγίοις προῆγε πρὸς τὰς ὑπερ­βο­λὰς τὰς ἀνω­τάτω τῶν Ἄλπεων, ὁλοσ­χε­ρεῖ μὲν οὐδενὶ πε­ριπίπ­των ἔτι συσ­τή­ματι τῶν βαρ­βά­ρων, κα­τὰ μέ­ρη δὲ καὶ κα­τὰ τό­πους πα­ρενοχ­λού­μενος ὑπ᾽ αὐτῶν· [7] ὧν οἱ μὲν ἀπὸ τῆς οὐρα­γίας, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς πρω­τοπο­ρείας ἀπέσ­πων τῶν σκευοφό­ρων ἔνια, προσ­πίπτον­τες εὐκαίρως. [8] με­γίσ­την δ᾽ αὐτῷ πα­ρείχε­το χρείαν τὰ θη­ρία· καθ᾽ ὃν γὰρ ἂν τό­πον ὑπάρ­χοι τῆς πο­ρείας ταῦτα, πρὸς τοῦ­το τὸ μέ­ρος οὐκ ἐτόλ­μων οἱ πο­λέμιοι προ­σιέναι, τὸ πα­ράδο­ξον ἐκπλητ­τό­μενοι τῆς τῶν ζῴων φαν­τα­σίας. [9] ἐνα­ταῖος δὲ διανύ­σας εἰς τὰς ὑπερ­βο­λὰς αὐτοῦ κα­τεστρα­τοπέ­δευσε καὶ δύ᾽ ἡμέ­ρας προ­σέμει­νε, βου­λό­μενος ἅμα μὲν ἀνα­παῦσαι τοὺς διασῳ­ζομέ­νους, ἅμα δὲ προσ­δέ­ξασ­θαι τοὺς ἀπο­λειπο­μένους. [10] ἐν ᾧ καιρῷ συ­νέβη πολ­λοὺς μὲν ἵπ­πους τῶν ἀπεπ­τοημέ­νων, πολ­λὰ δ᾽ ὑπο­ζύγια τῶν ἀπερ­ρι­φότων τὰ φορ­τία πα­ραδό­ξως ἀναδ­ρα­μεῖν τοῖς στί­βοις ἑπό­μενα καὶ συ­νάψαι πρὸς τὴν πα­ρεμ­βο­λήν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 53, 5
  • на… ска­ле. Сле­ду­ет ли разу­меть под белой ска­лой высо­кий мело­вой утес, оди­но­ко сто­я­щий у подъ­ема на Бер­нар и име­ну­е­мый теперь la Ro­che Blan­che, или же какую-нибудь дру­гую воз­вы­шен­ность, труд­но ска­зать с досто­вер­но­стью.
  • выбра­лись, ἐξε­μηρύ­σατο. Гла­гол ἐκμη­ρύεσ­θαι соот­вет­ст­ву­ет наше­му «дефи­ли­ро­вать по узкой изви­ли­стой доро­ге».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003054 1445003055 1445003056