Всеобщая история

Кн. III, гл. 55

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

55. Обсто­я­тель­ства сло­жи­лись как-то осо­бен­но необык­но­вен­но: на преж­ний снег, остав­ший­ся от про­шлой зимы, выпал в этом году новый; лег­ко было про­бить этот снег нога­ми, так как он выпал недав­но, был мягок и к тому же не глу­бок. (2) Но, про­бив­ши верх­ний слой и сту­пая по ниж­не­му, отвер­дев­ше­му, сол­да­ты не про­би­ва­ли уже ниж­не­го и дви­га­лись даль­ше, сколь­зя обе­и­ми нога­ми: на зем­ле так быва­ет с людь­ми, кото­рые идут по доро­ге, свер­ху покры­той гря­зью. (3) Но даль­ней­шее было еще хуже, имен­но: люди не мог­ли про­бить ниж­не­го сне­га (4) и пото­му, когда упав­шие ста­ра­лись под­нять­ся на ноги и для это­го опе­реть­ся коле­ня­ми или рука­ми, они сколь­зи­ли еще боль­ше, уже все­ми чле­на­ми разом, так как места были весь­ма обры­ви­сты. (5) Напро­тив, когда вьюч­ные живот­ные пыта­лись под­нять­ся после паде­ния, то про­би­ва­ли ниж­ний снег, а про­бив­ши, сто­я­ли непо­движ­но вме­сте с ношею как заледе­нев­шие, частью вслед­ст­вие соб­ст­вен­ной тяже­сти, частью пото­му, что замерз­ший рань­ше снег был кре­пок. (6) Поэто­му Анни­бал поте­рял вся­кую надеж­ду добрать­ся до цели таким путем и рас­по­ло­жил свой лагерь у само­го греб­ня горы, при­ка­зав­ши рас­чи­стить лежав­ший там снег; затем рука­ми сол­дат, рас­став­лен­ных по сто­ро­нам, он с вели­ким трудом с.303 про­ло­жил себе доро­гу через обрыв. (7) Для скота и лоша­дей был при­готов­лен доста­точ­но удоб­ный про­ход за один день; немед­лен­но он повел живот­ных и, раз­бив­ши лагерь в таких местах, где уже не было сне­га, послал их на паст­би­ще. (8) Нумидян он отря­жал по сме­нам для про­клад­ки пути, и едва через три дня после уси­лен­ных трудов ему уда­лось про­ве­сти сло­нов, кото­рые силь­но стра­да­ли от голо­да. (9) Дело в том, что аль­пий­ские вер­ши­ны и бли­жай­шие к пере­ва­лам места совсем без­лес­ны и обна­же­ны, ибо снег лежит там все­гда, зимою и летом; напро­тив, сред­ние обла­сти по обо­им скло­нам гор име­ют леса и дере­вья и вооб­ще удо­бо­оби­тае­мы.

55. τὸ γὰρ συμ­βαῖνον ἴδιον ἦν καὶ πα­ρηλ­λαγ­μέ­νον. ἐπὶ γὰρ τὴν προϋπάρ­χου­σαν χιόνα καὶ διαμε­μενη­κυῖαν ἐκ τοῦ πρό­τερον χει­μῶνος ἄρτι τῆς ἐπ᾽ ἔτους πεπ­τω­κυίας, ταύ­την μὲν εὐδιάκοπ­τον εἶναι συ­νέβαι­νε καὶ διὰ τὸ πρόσ­φα­τον οὖσαν ἁπαλὴν ὑπάρ­χειν καὶ διὰ τὸ μη­δέπω βά­θος ἔχειν. [2] ὁπό­τε δὲ ταύ­την διαπα­τήσαν­τες ἐπὶ τὴν ὑπο­κάτω καὶ συ­νεσ­τη­κυῖαν ἐπι­βαῖεν, οὐκέ­τι διέκοπ­τον, ἀλλ᾽ ἐπέπ­λεον ὀλισ­θά­νον­τες ἀμφο­τέροις ἅμα τοῖς πο­σί, κα­θάπερ ἐπὶ τῇ γῇ συμ­βαίνει τοῖς διὰ τῶν ἀκρο­πήλων πο­ρευομέ­νοις. [3] τὸ δὲ συ­νεξα­κολου­θοῦν τού­τοις ἔτι δυσ­χε­ρέσ­τε­ρον ὑπῆρ­χεν. [4] οἱ μὲν γὰρ ἄνδρες οὐ δυ­νάμε­νοι τὴν κά­τω χιόνα διακόπ­τειν, ὁπό­τε πε­σόν­τες βου­λη­θεῖεν ἢ τοῖς γό­να­σιν ἢ ταῖς χερσὶ προ­σεξε­ρείσασ­θαι πρὸς τὴν ἐξα­νάσ­τα­σιν, τό­τε καὶ μᾶλ­λον ἐπέπ­λεον ἅμα πᾶ­σι τοῖς ἐρείσ­μα­σιν, ἐπὶ πολὺ κα­ταφε­ρῶν ὄντων τῶν χω­ρίων· [5] τὰ δ᾽ ὑπο­ζύγια διέκοπ­τεν, ὅτε πέ­σοι, τὴν κά­τω χιόνα κα­τὰ τὴν διανάσ­τα­σιν, διακό­ψαν­τα δ᾽ ἔμε­νε με­τὰ τῶν φορ­τίων οἷον κα­ταπε­πηγό­τα διά τε τὸ βά­ρος καὶ διὰ τὸ πῆγ­μα τῆς προϋπαρ­χού­σης χιόνος. [6] ὅθεν ἀποσ­τὰς τῆς τοιαύ­της ἐλπί­δος ἐστρα­τοπέ­δευσε περὶ τὴν ῥά­χιν, διαμη­σάμε­νος τὴν ἐπ᾽ αὐτῇ χιόνα, καὶ με­τὰ ταῦτα πα­ρασ­τή­σας τὰ πλή­θη τὸν κρημ­νὸν ἐξῳ­κοδό­μει με­τὰ πολ­λῆς τα­λαιπω­ρίας. [7] τοῖς μὲν οὖν ὑπο­ζυγίοις καὶ τοῖς ἵπ­ποις ἱκανὴν ἐποίησε πά­ροδον ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. διὸ καὶ ταῦτα μὲν εὐθέως διαγα­γὼν καὶ κα­ταστρα­τοπε­δεύσας περὶ τοὺς ἐκφεύγον­τας ἤδη τὴν χιόνα τό­πους διαφῆ­κε πρὸς τὰς νο­μάς, [8] τοὺς δὲ Νο­μάδας ἀνὰ μέ­ρος προῆγε πρὸς τὴν οἰκο­δομίαν καὶ μό­λις ἐν ἡμέ­ραις τρισὶ κα­κοπα­θήσας διήγα­γε τὰ θη­ρία. καὶ τά­δε συ­νέβαι­νε κα­κῶς ὑπὸ τοῦ λι­μοῦ διατε­θεῖσ­θαι· [9] τῶν γὰρ Ἄλπεων τὰ μὲν ἄκρα καὶ τὰ πρὸς τὰς ὑπερ­βο­λὰς ἀνή­κον­τα τε­λέως ἄδενδρα καὶ ψι­λὰ πάντ᾽ ἔστι διὰ τὸ συ­νεχῶς ἐπι­μέ­νειν τὴν χιόνα καὶ θέ­ρους καὶ χει­μῶνος, τὰ δ᾽ ὑπὸ μέ­σην τὴν πα­ρώρειαν ἐξ ἀμφοῖν τοῖν με­ροῖν ὑλο­φόρα καὶ δενδρο­φόρα καὶ τὸ ὅλον οἰκή­σιμ᾽ ἔστιν.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 55, 2
  • дви­га­лись даль­ше сколь­зя, ἐπέπ­λεον ὁλισ­θά­νον­τες, соб­ст­вен­но плы­ли сколь­зя, изыс­кан­ное выра­же­ние авто­ра.
  • свер­ху… гря­зью, διὰ τῶν ἀκρο­πήλων, по зем­ле, толь­ко верх­ний слой кото­рой раз­гряз­нен, а ниж­ний оста­ет­ся твер­дым и сухим. В Поли­би­е­вом сло­ва­ре Ерне­сти: ἀκρό­πηλος, in sum­mo tan­tum lu­to­sus at­que lub­ri­cus.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003056 1445003057 1445003058