Всеобщая история

Кн. III, гл. 52

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

52. Здесь Анни­бал раз­бил свой лагерь, в кото­ром и оста­вал­ся один день; затем дви­нул­ся даль­ше. (2) В бли­жай­шие дни Анни­бал с вой­ском про­дол­жал путь бес­пре­пят­ст­вен­но; толь­ко на чет­вер­тый день он сно­ва под­верг­ся серь­ез­ным опас­но­стям. (3) Жив­шие на пути его наро­ды по ковар­но­му уго­во­ру меж­ду собою выхо­ди­ли навстре­чу ему с вет­ка­ми и в вен­ках, что у всех почти вар­ва­ров слу­жит зна­ком мира, как жезл гла­ша­тая у елли­нов. (4) Анни­бал отнес­ся весь­ма осто­рож­но к это­му выра­же­нию покор­но­сти и тща­тель­но иссле­до­вал наме­ре­ния и вооб­ще настро­е­ние вар­ва­ров. (5) Хотя они ска­за­ли, что им хоро­шо извест­ны и взя­тие горо­да, и гибель всех тех, кото­рые пыта­лись повредить Анни­ба­лу, хотя и уве­ря­ли, что яви­лись сюда для того, чтобы не при­чи­нять дру­гим и самим не тер­петь ника­кой обиды, и нако­нец обе­ща­ли дать залож­ни­ков из сво­ей среды, (6) Анни­бал дол­гое вре­мя коле­бал­ся и не дове­рял речам их; потом сооб­ра­зил, что при­ня­тие пред­ло­же­ний от явив­ших­ся к нему людей, быть может, сколь­ко-нибудь удер­жит их и смяг­чит; напро­тив, отка­зом он нажи­вет себе в них откры­тых вра­гов, а пото­му бла­го­склон­но выслу­шал их и сде­лал вид, буд­то жела­ет быть в друж­бе с ними. (7) Когда затем вар­ва­ры пере­да­ли ему обе­щан­ных залож­ни­ков, доста­ви­ли мно­го убой­но­го[5] скота и вооб­ще обра­ща­лись с.300 сре­ди них без вся­ких пре­до­сто­рож­но­стей, Анни­бал и его това­ри­щи нача­ли отно­сить­ся к ним довер­чи­во, так что вос­поль­зо­ва­лись услу­га­ми их как про­вод­ни­ков в сле­до­вав­ших даль­ше тес­ни­нах. (8) В тече­ние двух дней вар­ва­ры шли впе­ре­ди вой­ска; потом упо­мя­ну­тые выше наро­ды собра­лись вме­сте и, сле­дуя за кар­фа­ге­ня­на­ми с тыла, напа­ли на них в то самое вре­мя, как кар­фа­ге­няне пере­прав­ля­лись по кру­то­му, труд­но про­хо­ди­мо­му овра­гу.

52. τό­τε μὲν οὖν αὐτοῦ ποιησά­μενος τὴν πα­ρεμ­βολὴν καὶ μίαν ἐπι­μεί­νας ἡμέ­ραν αὖθις ὥρμα. [2] ταῖς δ᾽ ἑξῆς μέχ­ρι μέν τι­νος ἀσφα­λῶς διῆγε τὴν στρα­τιάν· ἤδη δὲ τε­ταρ­ταῖος ὢν αὖθις εἰς κιν­δύ­νους πα­ρεγέ­νετο με­γάλους. [3] οἱ γὰρ περὶ τὴν δίοδον οἰκοῦν­τες συμφρο­νήσαν­τες ἐπὶ δό­λῳ συ­νήν­των αὐτῷ, θαλ­λοὺς ἔχον­τες καὶ στε­φάνους· τοῦ­το γὰρ σχε­δὸν πᾶ­σι τοῖς βαρ­βά­ροις ἐστὶ σύν­θη­μα φι­λίας, κα­θάπερ τὸ κη­ρύκειον τοῖς Ἕλ­λη­σιν. [4] εὐλα­βῶς δὲ διακεί­μενος πρὸς τὴν τοιαύτην πίσ­τιν Ἀν­νί­βας ἐξή­τασε φι­λοτί­μως τὴν ἐπί­νοιαν αὐτῶν καὶ τὴν ὅλην ἐπι­βο­λήν. [5] τῶν δὲ φασ­κόντων κα­λῶς εἰδέ­ναι καὶ τὴν τῆς πό­λεως ἅλω­σιν καὶ τὴν τῶν ἐγχει­ρησάν­των αὐτὸν ἀδι­κεῖν ἀπώ­λειαν, καὶ διασα­φούν­των ὅτι πά­ρεισι διὰ ταῦτα, βου­λό­μενοι μή­τε ποιῆσαι μή­τε πα­θεῖν μηδὲν δυσ­χε­ρές, ὑπισχνου­μέ­νων δὲ καὶ δώ­σειν ἐξ αὑτῶν ὅμη­ρα, [6] πολὺν μὲν χρό­νον ηὐλα­βεῖτο καὶ διη­πίσ­τει τοῖς λε­γομέ­νοις, συλ­λο­γιζό­μενος δ᾽ Ἀν­νί­βας ὡς δε­ξάμε­νος μὲν τὰ προ­τεινό­μενα, τάχ᾽ ἂν ἴσως εὐλα­βεσ­τέ­ρους καὶ πρᾳοτέ­ρους ποιήσαι τοὺς πα­ραγε­γονό­τας, μὴ προσ­δε­ξάμε­νος δὲ προ­δήλους ἕξει πο­λεμίους αὐτούς, συγ­κα­τένευ­σε τοῖς λε­γομέ­νοις καὶ συ­νυπεκ­ρί­θη τί­θεσ­θαι φι­λίαν πρὸς αὐτούς. [7] τῶν δὲ βαρ­βά­ρων τὰ ὅμη­ρα πα­ραδόν­των καὶ θρέμ­μα­σι χο­ρηγούν­των ἀφθό­νως καὶ κα­θόλου δι­δόν­των σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὰς χεῖ­ρας ἀπα­ρατη­ρήτως, ἐπὶ πο­σὸν ἐπίσ­τευ­σαν οἱ περὶ τὸν Ἀν­νί­βαν, ὥστε καὶ κα­θηγε­μό­σιν αὐτοῖς χρῆσ­θαι πρὸς τὰς ἑξῆς δυσ­χω­ρίας. [8] προ­πορευομέ­νων δ᾽ αὐτῶν ἐπὶ δύ᾽ ἡμέ­ραις, συ­ναθ­ροισ­θέν­τες οἱ προειρη­μένοι καὶ συ­νακο­λουθή­σαν­τες ἐπι­τί­θεν­ται, φά­ραγ­γά τι­να δύσ­βα­τον καὶ κρημ­νώ­δη

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 52, 3
  • с вет­ка­ми… елли­нов. У елли­нов и рим­лян вет­ки в руках и вен­ки на голо­вах были зна­ком покор­но­сти и прось­бы о защи­те. Жезл гла­ша­тая (κη­ρύκειον) из лав­ро­во­го или олив­ко­во­го дере­ва, обви­тый дву­мя зме­я­ми, слу­жил у елли­нов зна­ком мира. У рим­лян раз­ли­ча­лись гла­ша­таи на вест­ни­ков мира и вой­ны.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [5]В изд. 1994: «откорм­лен­но­го». В ори­ги­на­ле: θρέμ­μα­σι χο­ρηγούν­των ἀφθό­νως, «в изоби­лии снаб­ди­ли скотом».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004306 1364004307 1364004309 1445003053 1445003054 1445003055