Всеобщая история

Кн. III, гл. 54

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8

54. При­бли­жал­ся заход Пле­яды, и вер­ши­ны Альп покры­ва­лись уже сне­гом. Анни­бал заме­чал упа­док духа в вой­сках как вслед­ст­вие выне­сен­ных уже лише­ний, так и в ожи­да­нии пред­сто­я­щих. (2) Он собрал вои­нов и пытал­ся было обо­д­рять их, рас­по­ла­гая един­ст­вен­ным для это­го сред­ст­вом, видом Ита­лии. Она так рас­сти­ла­ет­ся у подош­вы аль­пий­ских гор, что для пут­ни­ка, обни­маю­ще­го одним взо­ром горы и стра­ну эту, Аль­пы име­ют вид крем­ля Ита­лии. (3) Вот поче­му, ука­зы­вая сво­им вои­нам на рав­ни­ны Пада и вооб­ще напо­ми­ная им о бла­го­во­ле­нии насе­ля­ю­щих их гала­тов, а так­же ука­зы­вая место­на­хож­де­ние само­го Рима, Анни­бал успел немно­го обо­д­рить их. (4) На сле­дую­щее утро он снял­ся со сто­ян­ки и начал нис­хож­де­ние с гор. На этом пути он не встре­чал более непри­я­те­лей, за исклю­че­ни­ем раз­ве тех, кото­рые вреди­ли ему тай­но; одна­ко вслед­ст­вие труд­но­стей пути и сне­га он поте­рял почти столь­ко же людей, как и при подъ­еме на горы. (5) Дей­ст­ви­тель­но, нис­хож­де­ние совер­ша­лось по узкой, кру­той доро­ге, а снег не давал раз­ли­чать место, куда поста­вить ногу, поэто­му вся­кий, кто сби­вал­ся с доро­ги и падал, низ­вер­гал­ся в про­пасть. (6) Одна­ко и это кар­фа­ге­няне пере­но­си­ли тер­пе­ли­во, пото­му что при­вык­ли уже к тако­го рода тяго­стям. с.302 (7) Но лишь толь­ко они подо­шли к узко­му месту, по кото­ро­му не мог­ли прой­ти ни сло­ны, ни вьюч­ные живот­ные, — ибо обрыв, кру­той и до того, все­го ста­дии в пол­то­ры про­тя­же­ния81, стал еще кру­че после новой лави­ны, — вой­ско сно­ва упа­ло духом и тре­пе­та­ло от стра­ха. (8) Сна­ча­ла вождь кар­фа­ге­нян пытал­ся обой­ти это труд­ное место; но после того, как выпал снег, бла­го­да­ря кото­ро­му путь сде­лал­ся совер­шен­но непро­хо­ди­мым, он отка­зал­ся и от это­го.

54. τῆς δὲ χιόνος ἤδη περὶ τοὺς ἄκρους ἁθροιζο­μένης διὰ τὸ συ­νάπ­τειν τὴν τῆς Πλειάδος δύ­σιν, θεω­ρῶν τὰ πλή­θη δυσ­θύ­μως διακεί­μενα καὶ διὰ τὴν προ­γεγε­νημέ­νην τα­λαιπω­ρίαν καὶ διὰ τὴν ἔτι προσ­δο­κωμέ­νην, [2] ἐπει­ρᾶτο συ­ναθ­ροίσας πα­ρακα­λεῖν, μίαν ἔχων ἀφορμὴν εἰς τοῦ­το τὴν τῆς Ἰτα­λίας ἐνάρ­γειαν· οὕτως γὰρ ὑπο­πεπ­τώ­κει τοῖς προειρη­μένοις ὄρε­σιν ὥστε συν­θεω­ρουμέ­νων ἀμφοῖν ἀκρο­πόλεως φαίνεσ­θαι διάθε­σιν ἔχειν τὰς Ἄλπεις τῆς ὅλης Ἰτα­λίας. [3] διόπερ ἐνδεικ­νύ­μενος αὐτοῖς τὰ περὶ τὸν Πά­δον πε­δία καὶ κα­θόλου τῆς εὐνοίας ὑπο­μιμ­νήσκων τῆς τῶν κα­τοικούν­των αὐτὰ Γα­λατῶν, ἅμα δὲ καὶ τὸν τῆς Ῥώ­μης αὐτῆς τό­πον ὑπο­δεικ­νύων ἐπὶ πο­σὸν εὐθαρ­σεῖς ἐποίησε τοὺς ἀνθρώ­πους. [4] τῇ δ᾽ ἐπαύ­ριον ἀνα­ζεύξας ἐνήρ­χε­το τῆς κα­ταβά­σεως. ἐν ᾗ πο­λεμίοις μὲν οὐκέ­τι πε­ριέτυ­χε πλὴν τῶν λάθρᾳ κα­κοποιούν­των, ὑπὸ δὲ τῶν τό­πων καὶ τῆς χιόνος οὐ πολλῷ λεί­πον­τας ἀπέ­βαλε τῶν κα­τὰ τὴν ἀνά­βα­σιν φθα­ρέν­των. [5] οὔσης γὰρ στε­νῆς καὶ κα­τωφε­ροῦς τῆς κα­ταβά­σεως, τῆς δὲ χιόνος ἄδη­λον ποιούσης ἑκάσ­τοις τὴν ἐπί­βα­σιν, πᾶν τὸ πα­ραπε­σὸν τῆς ὁδοῦ καὶ σφαλὲν ἐφέ­ρετο κα­τὰ τῶν κρημ­νῶν. [6] οὐ μὴν ἀλλὰ ταύ­την μὲν ὑπέ­φερον τὴν τα­λαιπω­ρίαν, ἅτε συ­νήθεις ὄν­τες ἤδη τοῖς τοιούτοις κα­κοῖς· [7] ἅμα δὲ τῷ πα­ραγε­νέσ­θαι πρὸς τοιοῦτον τό­πον, ὃν οὔτε τοῖς θη­ρίοις οὔτε τοῖς ὑπο­ζυγίοις δυ­νατὸν ἦν πα­ρελ­θεῖν διὰ τὴν στε­νότη­τα, σχε­δὸν ἐπὶ τρί᾽ ἡμισ­τά­δια τῆς ἀπορ­ρῶ­γος καὶ πρὸ τοῦ μὲν οὔσης, τό­τε δὲ καὶ μᾶλ­λον ἔτι προσ­φά­τως ἀπερ­ρω­γυίας, ἐνταῦθα πά­λιν ἀθυ­μῆσαι καὶ διατ­ρα­πῆναι συ­νέβη τὸ πλῆ­θος. [8] τὸ μὲν οὖν πρῶ­τον ἐπε­βάλε­το πε­ριελ­θεῖν τὰς δυσ­χω­ρίας ὁ τῶν Καρ­χη­δονίων στρα­τηγός· ἐπι­γε­νομέ­νης δὲ χιόνος καὶ ταύ­την ἀδύ­νατον ποιούσης τὴν πο­ρείαν, ἀπέσ­τη τῆς ἐπι­βο­λῆς.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 54, 1
  • заход Пле­яды. По сло­вам Пли­ния (H. N. II, 47), дня 44 спу­стя после осен­не­го рав­но­ден­ст­вия захож­де­ние Вер­ги­лий, т. е. Пле­яды, начи­на­ет зиму, что́ при­хо­ди­лось при­бли­зи­тель­но на поло­ви­ну нояб­ря.
  • 54, 7
  • про­тя­же­ния, а не высоты, как непра­виль­но у Ливия (XXI, 36), in pe­dum mil­le ad­mo­dum al­ti­tu­di­nem.
  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 81Ок. 150 саже­ней. [ок. 280 м — Прим. ред. сай­та.]
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004323 1364004404 1364004409 1445003055 1445003056 1445003057