Всеобщая история

Кн. III, гл. 59

Текст приводится по изданию: Полибий. Всеобщая история. Пер. с греч. и комментарии Ф. Г. Мищенко. Т. I (кн. I—V). М., 1890.
Греч. текст: Historiae. Polybius. Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf. Leipzig. Teubner. 1893-.
СКРЫТЬ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

59. Итак, если в преж­нее вре­мя было не толь­ко труд­но, но почти невоз­мож­но полу­чить точ­ные сведе­ния об этих пред­ме­тах, то не пори­ца­ния заслу­жи­ва­ют преж­ние исто­ри­ки за про­пус­ки или ошиб­ки, но похва­лы и удив­ле­ния за то, (2) что при столь небла­го­при­ят­ных обсто­я­тель­ствах они узна­ли хоть что-нибудь и при­умно­жи­ли это­го рода зна­ния. (3) Напро­тив, в наше вре­мя, когда все почти части Азии сде­ла­лись доступ­ны­ми с моря и с суши, одни — бла­го­да­ря вла­ды­че­ству Алек­сандра, дру­гие — заво­е­ва­ни­ям рим­лян, (4) когда государ­ст­вен­ные люди, осво­бо­див­шись от забот о делах воен­ных и обще­ст­вен­ных, в них же нахо­дят серь­ез­ные пово­ды для тща­тель­но­го изыс­ка­ния и изу­че­ния назван­ных выше пред­ме­тов, (5) в наше вре­мя обя­за­тель­но иметь более ясные и прав­ди­вые поня­тия о вещах, рань­ше неве­до­мых. (6) Со сво­ей сто­ро­ны мы и попы­та­ем­ся сде­лать это в соот­вет­ст­ву­ю­щем месте нашей исто­рии, ибо вни­ма­ние людей любо­зна­тель­ных мы жела­ем оста­но­вить подоль­ше на этих пред­ме­тах. (7) И в самом деле, мы под­вер­га­лись опас­но­стям стран­ст­во­ва­ний по Ливии, Ибе­рии и Гала­тии, так­же по морю, огра­ни­чи­ваю­ще­му их с наруж­ной сто­ро­ны, (8) глав­ным обра­зом для того, чтобы испра­вить ошиб­ки наших пред­ше­ст­вен­ни­ков в этой обла­сти и сде­лать извест­ны­ми елли­нам и эти части зем­ли. (9) Теперь, воз­вра­ща­ясь к тому месту рас­ска­за, откуда сде­ла­но отступ­ле­ние85, мы поста­ра­ем­ся позна­ко­мить чита­те­ля с боль­ши­ми сра­же­ни­я­ми рим­лян и кар­фа­ге­нян, имев­ши­ми место в Ита­лии.

59. διόπερ οὐ δυσ­χε­ροῦς ἀλλ᾽ ἀδυ­νάτου σχε­δὸν ὑπαρ­χού­σης κα­τά γε τοὺς προ­γεγο­νό­τας και­ροὺς τῆς ἀλη­θοῦς ἱστο­ρίας ὑπὲρ τῶν προειρη­μέ­νων, οὐκ εἴ τι πα­ρέλι­πον οἱ συγ­γρα­φεῖς ἢ διήμαρ­τον, ἐπι­τι­μᾶν αὐτοῖς ἄξιον, [2] ἀλλ᾽ ἐφ᾽ ὅσον ἔγνω­σάν τι καὶ προεβί­βασαν τὴν ἐμπει­ρίαν τὴν περὶ τού­των ἐν τοιούτοις και­ροῖς, ἐπαι­νεῖν καὶ θαυ­μάζειν αὐτοὺς δί­καιον. [3] ἐν δὲ τοῖς καθ᾽ ἡμᾶς τῶν μὲν κα­τὰ τὴν Ἀσίαν διὰ τὴν Ἀλε­ξάνδρου δυ­νασ­τείαν τῶν δὲ λοιπῶν τό­πων διὰ τὴν Ῥω­μαίων ὑπε­ροχὴν σχε­δὸν ἁπάν­των πλω­τῶν καὶ πο­ρευτῶν γε­γονό­των, [4] ἀπο­λελυ­μέ­νων δὲ καὶ τῶν πρακ­τι­κῶν ἀνδρῶν τῆς περὶ τὰς πο­λεμι­κὰς καὶ πο­λιτι­κὰς πρά­ξεις φι­λοτι­μίας, ἐκ δὲ τού­των πολ­λὰς καὶ με­γάλας ἀφορ­μὰς εἰλη­φότων εἰς τὸ πο­λυ­πραγ­μο­νεῖν καὶ φι­λομα­θεῖν περὶ τῶν προειρη­μέ­νων, [5] δέον ἂν εἴη καὶ βέλ­τιον γι­νώσ­κειν καὶ ἀλη­θινώ­τερον ὑπὲρ τῶν πρό­τερον ἀγνοουμέ­νων. [6] ὅπερ ἡμεῖς αὐτοί τε πει­ρασό­μεθα ποιεῖν, λα­βόν­τες ἁρμό­ζον­τα τό­πον ἐν τῇ πραγ­μα­τείᾳ τῷ μέ­ρει τού­τῳ, τούς τε φι­λοπευσ­τοῦν­τας ὁλοσ­χε­ρέσ­τε­ρον βου­λη­σόμε­θα συ­νεπισ­τῆ­σαι περὶ τῶν προειρη­μέ­νων, [7] ἐπειδὴ καὶ τὸ πλεῖον τού­του χά­ριν ὑπε­δεξά­μεθα τοὺς κιν­δύ­νους [καὶ τὰς κα­κοπα­θείας] τοὺς συμ­βάν­τας ἡμῖν ἐν πλάνῃ τῇ κα­τὰ Λι­βύην καὶ κατ᾽ Ἰβη­ρίαν, ἔτι δὲ Γα­λατίαν καὶ τὴν ἔξω­θεν ταύ­ταις ταῖς χώ­ραις συγ­κυ­ροῦσαν θά­λατ­ταν, [8] ἵνα διορ­θω­σάμε­νοι τὴν τῶν προ­γεγο­νότων ἄγνοιαν ἐν τού­τοις γνώ­ριμα ποιήσω­μεν τοῖς Ἕλ­λη­σι καὶ ταῦτα τὰ μέ­ρη τῆς οἰκου­μένης. [9] νῦν δ᾽ ἀναδ­ρα­μόν­τες ἐπὶ τὴν πα­ρέκ­βα­σιν τῆς διη­γήσεως πει­ρασό­μεθα δη­λοῦν τοὺς γε­νομέ­νους ἐκ πα­ρατά­ξεως ἐν Ἰτα­λίᾳ Ῥω­μαίοις καὶ Καρ­χη­δονίοις ἀγῶ­νας.

  • ПОСТРАНИЧНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

  • 8556 кон.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1364004257 1364004306 1364004307 1445003060 1445003061 1445003062